Leur utilisation est cruciale dans les situations où les infrastructures terrestres sont inutilisables. | UN | واستعمالها حيوي في الحالات التي تكون فيها المرافق الأساسية الأرضية غير قابلة للاستعمال. |
Il faut par conséquent faire la distinction entre les violations individuelles et les situations où les violations sont habituelles. | UN | ولذلك فإن الانتهاكات الفردية يجب أن تميﱠز عن الحالات التي تكون فيها الانتهاكات نمطية. |
De plus, dans les situations où il est manifeste que ces dispositions n'ont pas été respectées, la Convention ne prévoit aucune disposition pour veiller à leur application. | UN | كما أنه في الحالات التي يكون فيها عدم الامتثال واضحا، تفتقر الاتفاقية إلى أحكام لﻹنفاذ. |
Troisièmement, le PAM ne doit intervenir, à travers ses programmes et ses activités, que dans les situations où la fourniture d'aliments constitue un aspect essentiel de la solution. | UN | وثالثا يجب أن يقتصر تدخل برنامج اﻷغذية العالمي، في نطاق برامجه وأنشطته، على الحالات التي يكون فيها توفير اﻷغذية جانبا رئيسيا من حل المشكلة. |
Elle a fait observer que les activités des experts indépendants qui enquêtaient sur des situations où les droits de l'homme avaient été violés n'avaient pas pour objectif de punir les États mais plutôt de les aider à mettre fin à ces violations. | UN | وأفادت بأن الهدف من أنشطة الخبراء المستقلين في التحقيق في الحالات التي تنطوي على انتهاك حقوق الإنسان ليس معاقبة الدول، وإنما مساندتها لوضع حد لهذه الانتهاكات. |
On s'est inquiété de ce que l'article 16 ne traitait pas convenablement des situations où des procédures parallèles concernant le même débiteur étaient en cours dans l'État adoptant et dans la juridiction étrangère. | UN | وأعرب عن القلق من أن المادة 16 لا تتناول بما فيه الكفاية الحالات التي توجد فيها إجراءات متزامنة بشأن نفس المدين في الدولة المشترعة وفي الولاية القضائية الأجنبية. |
Peut-être conviendrait-il, a-t-on dit, d'examiner de plus près si les articles traitant de la responsabilité civile pourraient s'appliquer à des situations où l'État était un exploitant ou une victime du dommage. | UN | وساد شعور بأنه ربما ينبغي إمعان النظر فيما إذا كان يمكن أن تنطبق هذه المواد بشأن المسؤولية المدنية على الحالات التي تكون فيها الدولة إما المشغل وإما ضحية الضرر. |
Le législateur n'intervient, à cet égard, que dans les situations où l'intérêt de l'enfant est en jeu. | UN | ولا يتدخل المشرّع، في هذا الصدد، إلا في الحالات التي تكون فيها مصلحة الطفل مهددة. |
L'expérience de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine et, dans une moindre mesure, en Croatie, a soulevé de graves questions quant à l'opportunité de déployer des Casques bleus dans des situations où les parties ne peuvent pas ou ne veulent pas honorer leurs engagements et où les forces de maintien de la paix elles-mêmes sont prises pour cibles. | UN | وقد أثارت تجربة قوة الحماية في البوسنة والهرسك، وبدرجة أقل في كرواتيا، تساؤلات جدية بشأن حكمة وزع ذوي الخوذات الزرقاء في الحالات التي تكون فيها اﻷطراف غير قادرة على احترام الالتزامات التي أخذتها على عاتقها أو غير راغبة في احترامها، والتي يصبح فيها حفظة السلم أنفسهم هدفا للهجوم. |
82. La sécurité sociale et le corps médical, ainsi que les instituteurs, ont l'obligation d'intervenir dans des situations où la santé et le développement d'un enfant se trouverait menacés. | UN | ٢٨- وعلى مؤسسة الضمان الاجتماعي وهيئة اﻷطباء والمعلمين التزام بالتدخل في الحالات التي تكون فيها صحة الطفل ونموه مهددين. |
L’article 28 traite des situations où un État est soumis à la «direction et au contrôle» d’un autre État dans la perpétration d’un fait illicite et des situations de contrainte concrète. | UN | وتعالج المادة ٢٨ الحالات التي تكون فيها الدولة خاضعة " لتوجيه أو لسيطرة " دولة أخرى في ارتكاب فعل غير مشروع، والحالات المتعلقة باﻹكراه الفعلي. |
L'Organisation a cependant examiné avec intérêt le projet de déclaration, car il y a des situations où les normes humanitaires l'intéressent au premier chef. | UN | ومع ذلك، فقد درست منظمة العمل الدولية مشروع اﻹعلان باهتمام، حيث توجد بعض الحالات التي تكون فيها المعايير اﻹنسانية ذات اهتمام مباشر بالنسبة للمنظمة. |
La satisfaction a surtout été retenue dans des situations où l'arrêté d'expulsion n'avait pas encore été exécuté. | UN | 204 - وقد طُبقت الترضية على وجه الخصوص في الحالات التي يكون فيها أمر الطرد لم يُنفذ بعد. |
Elle est susceptible d'être appliquée dans le cas d'une expulsion illicite, notamment dans des situations où la décision d'expulsion n'aurait pas encore été exécutée. | UN | ويمكن تطبيق الترضية في حالة الطرد غير المشروع، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها أمر الطرد لم يُنفذ بعد. |
Dans les situations où le père était l'agresseur, les mauvais traitements étaient généralement beaucoup plus graves. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها الأب هو المعتدي، فإن الاعتداء عادة ما يكون أشد قسوة. |
Troisièmement, le PAM ne doit intervenir, à travers ses programmes et ses activités, que dans les situations où la fourniture d'aliments constitue un aspect essentiel de la solution. | UN | وثالثا يجب أن يقتصر تدخل برنامج اﻷغذية العالمي، في نطاق برامجه وأنشطته، على الحالات التي يكون فيها توفير اﻷغذية جانبا رئيسيا من حل المشكلة. |
Le Comité juridique a décidé que ces directives ne devraient pas permettre d'ingérence dans les situations où le chef d'accusation est la faute intentionnelle, la négligence criminelle ou une autre activité criminelle. | UN | وقررت اللجنة القانونية أنه لا ينبغي للمبادئ التوجيهية أن تتدخل في الحالات التي تنطوي على السلوك السيء العمدي أو الإهمال الجرمي أو غير ذلك من الأنشطة. |
Nous devons redéfinir notre compréhension de l'aide humanitaire par opposition à l'aide au développement pour faire face à des situations où apparaissent des besoins humanitaires dans des contextes de développement. | UN | ويجب علينا إعادة صياغة فهمنا للمعونات الإنسانية في مقابل المساعدات الإنمائية للتعامل مع الحالات التي توجد فيها احتياجات إنسانية في سياقات إنمائية. |
C'est là une démarche nouvelle et peut-être prometteuse à suivre dans des situations où les conflits peuvent être envenimés par des acteurs peu scrupuleux. | UN | ويمثل ذلك نهجا جديدا قد يكون واعدا ينبغي اتباعه في الحالات التي يمكن فيها أن تقوم جهات عديمة الضمير بإذكاء الصراع. |
De surcroît, cela engendrerait des situations où un Etat est tenu de limiter les renseignements qu'il présente et est ensuite réprimandé pour n'avoir pas rendu compte de certaines questions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا يمكن أن يثير حالات تكون فيها دولة ما مطالبة بالحد من المعلومات التي تقدمها ثم يجري تأنيبها لعدم اﻹبلاغ عن قضايا معينة. |
Pour nous, cette conscience suppose également que la communauté internationale a le devoir d'agir dans des situations où la sécurité des populations est mise en danger. | UN | وبالنسبة لنا فإن هذا الضميــر يتضمــن أيضــا التزاما من جانب المجتمع الدولي بالعمل في الحالات التي يتعرض فيها أمن الناس للخطر. |
Les situations où des progrès évidents ont été enregistrés sont peut-être les plus importantes pour nous du fait que le HCR peut faire la différence. | UN | ولعل الحالات التي يحدث فيها تقدم جلي هي الأهم بالنسبة لنا، حيث يكون بإمكان المفوضية أن تؤثر تأثيراً أكبر. |
Elle tient à évoquer les violations des droits des enfants dans les situations où des enfants sont utilisés comme moyen d'intimider leur famille. | UN | وتود المنظمة العربية لحقوق اﻹنسان أن تشير إلى انتهاكات حقوق الطفل في الحالات التي يستخدم فيها اﻷطفال وسيلة لتخويف أسرهم. |
41. Des codes de conduite devraient être mis au point pour toutes les situations où une minorité numérique était le groupe dominant. | UN | 41- ينبغي لمدونات السلوك أن تعالج الحالة التي تكون فيها أقلية عددية ما هي الفئة المهيمنة. |
Troisièmement, nous devrons prendre des mesures efficaces afin de prévenir collectivement des situations où des violations massives des droits de l'homme sont perpétrées, qui constituent souvent les racines des conflits dans cette époque de l'après-guerre froide. | UN | ثالثا، يجب علينا أن نتخذ خطوات فعالة لكي نمنع بشكل جماعي الحالات التي تقع فيها انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، ﻷن هذه الانتهاكات تندرج بين اﻷسباب الجذرية للصراع في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Sa mission principale devrait être de s'efforcer d'empêcher la récurrence de situations où l'absence d'une stratégie de consolidation de la paix entraîne une escalade des conflits internes et, en fin de compte, une perte supplémentaire des capacités des États à s'acquitter de manière efficace et responsable de leurs fonctions souveraines. | UN | وينبغي لها أن تسعى، باعتبار ذلك مهمتها الرئيسية، إلى منع تكرار حدوث حالات يؤدي فيها الافتقار إلى استراتيجية لبناء السلام إلى تصعيد الصراعات الداخلية، وفي النهاية إلى مزيد من فقد الدول لقدرتها على أداء وظائفها السيادية على نحو فعال ومتسم بالمسؤولية. |
Toutefois, quand il n'y avait pas de place dans ces centres, ils restaient à la Section. De ce fait, il se produisait parfois des situations où plus d'une | UN | بيد أنه إذا لم توجد أماكن في المؤسسة، يظل اﻷحداث بالقسم مما يؤدي أحيانا إلى وجود أكثر من ٠٠١ حدث في أربع زنزانات طاقتها الاجمالية ٠٤ حدثاً فقط. |
Ces lois donnent également lieu à des situations où la mère ne peut transmettre sa nationalité à ses enfants, ce qui porte directement atteinte à l'exercice de leurs droits et à la réalisation des droits fondamentaux de la femme. | UN | وتنتج عن هذه القوانين حالاتٌ يحرم فيها الطفل من جنسية أمه، بما يتسبّب في إجحاف مباشر بالتمتُّع بالحقوق وفي إعمال حقوق الإنسان للمرأة. |
Je veux dire que souvent je suis face à des situations où il n'y a rien que je puisse faire. | Open Subtitles | حقاً وصل إلى القليل جدا , غالبا ما أواجه حالات لا يوجد شيء أستطيع أن أفعله |