"situations ou" - Traduction Français en Arabe

    • الحالات أو
        
    • الأوضاع أو
        
    • الظروف أو
        
    • أوضاع أو
        
    • بحالات أو
        
    • من حالات طارئة
        
    • حالات معينة أو
        
    • حالات أو
        
    • بالظروف أو
        
    • الحالات المحتملة
        
    On attend des fonctionnaires qu'ils prennent en compte les points de vue des femmes et des hommes dans l'analyse des situations ou des politiques et dans la conception et l'exécution des programmes UN يُتوقع من الموظفين مراعاة آراء النساء والرجال عند تحليل الحالات أو السياسات وتصميم وتنفيذ البرامج
    Dans le but d'orienter ce débat général, le Comité pourrait, à la session précédente, indiquer les situations ou les aspects sur lesquels la discussion devrait porter de préférence. UN وبغية توجيه هذا النقاش العام، قد تحدد اللجنة، في الجلسة السابقة، الحالات أو الجوانب التي يفضل أن تركز عليها المناقشة.
    Le plus important de ces enseignements devrait être la capacité de prévoir toutes les situations ou tous les phénomènes qui peuvent découler de catastrophes humanitaires, des pandémies aux catastrophes naturelles. UN وينبغي أن يكون أهم الدروس المستفادة القدرة على توقع جميع الحالات أو الظواهر التي قد تنشأ خلال الكوارث الإنسانية، من الأوبئة إلى الكوارث الطبيعية.
    iv) Les essais de réception devraient être réalisés en conditions réelles de tir dans toute une gamme de situations ou au moyen d'autres procédures validées; UN `4` ينبغي إجراء اختبارات قبول من خلال القيام بتجارب بالذخيرة الحية عبر طائفة من الأوضاع أو من خلال إجراءات معتمدة أخرى.
    4. Les essais de réception devraient être réalisés en conditions réelles dans toute une gamme de situations ou au moyen d'autres procédures validées. UN 4- وينبغي إجراء اختبارات قبول من خلال القيام بتجارب بالذخيرة الحية عبر طائفة من الظروف أو من خلال إجراءات أخرى مصدقة.
    D'autres situations ou actions, comme la prolifération d'opérations de maintien de la paix et l'octroi de «licences» à des États ou groupes d'États pour agir au nom du Conseil de sécurité, doivent être ajoutées aux faits que le rapport doit traiter de façon exhaustive. UN وينبغي أن تضاف الى قائمة اﻷشياء التي يجدر أن يعالجها التقرير بعمق أوضاع أو تدابير أخرى، مثل تكاثر عمليات حفز الســـلام وإصدار " تراخيــص " لـدول أو لمجمــوعات مـن الــدول للعمل بالنيابة عن مجلس اﻷمن.
    43. Certains éléments ayant trait à d'autres situations ou cas contemporains qualifiés d'" accords " — en particulier dans le contexte canadien — seront examinés au chapitre III du présent rapport. UN 43- وسيجري في الفصل الثالث من هذا التقرير استعراض بعض العناصر ذات الصلة بحالات أو أوضاع أخرى راهنة تدعى " اتفاقات " ، وخصوصاً في السياق الكندي.
    On a jugé important que les donateurs fassent preuve de souplesse et aident les pays à faire face aux nouvelles situations ou aux besoins pressants. UN وارتئي أنه يجدر بالجهات المانحة إبداء مرونة ومساعدة البلدان على مواجهة ما يستجد من حالات طارئة واحتياجات ملحة.
    Il a en outre permis d'envisager les situations ou circonstances éventuelles dans lesquelles certaines approches pouvaient être plus pertinentes que d'autres. UN ونظرت هذه الوحدة أيضاً في الحالات أو الظروف الممكنة التي تكون فيها نُهُج بعينها هي الأصوب.
    Pour les très jeunes victimes, il est particulièrement difficile de dénoncer ces situations ou de demander de l'aide. UN وفضلاً عن ذلك، يكون من الصعب بوجه خاص على الضحايا في سن صغيرة جداً كشف تلك الحالات أو التماس المساعدة.
    Toutefois, cette liste étant indicative, on est en droit d'estimer qu'elle ne serait pas considérée comme suffisante pour englober le large éventail de situations ou de faits visé ci-dessus. UN غير أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أنه ما دامت القائمة الواردة في ذلك القرار قائمة توضيحية، فإنها لا تعتبر كافية لتشمل جل الحالات أو الأفعال المذكورة أعلاه.
    L'objectif de ce concours est de former, durant 16 mois, 20 nouveaux magistrats aux différentes techniques judiciaires, la préparation et la conduite des audiences ou des entretiens judiciaires et l'analyse et la synthèse des situations ou des dossiers. UN وتتوخى هذه المسابقة تدريب 20 قاضياً جديداً طيلة 16 شهراً على مختلف التقنيات القضائية وعلى إعداد الجلسات أو المداولات القضائية وتسييرها وعلى تحليل الحالات أو الملفات وتلخيصها.
    Il a déclaré que tout protocole facultatif à la Convention devrait se focaliser sur les procédures supplémentaires relatives aux investigations, aux enquêtes et aux procédures afin d'évaluer les situations ou les missions effectuées dans des pays. UN وأضاف قائلاً إنه إذا أريد أن يكون هناك بروتوكول إضافي للاتفاقية، فينبغي أن يركز على الإجراءات الإضافية المتعلقة بالتحقيقات والتحريات وإجراءات تقييم الحالات أو الزيارات القطرية.
    42. Lorsqu'elle se sera dûment occupée d'affaires, de situations ou de tendances relatives aux droits de l'homme, la Mission devra informer le public de tous les éléments d'information pertinents. UN ٤٢ - وبعد أن تتم على النحو الصحيح معالجة القضايا أو الحالات أو الاتجاهات فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، ينبغي أن تزود البعثة الجمهور بجميع المعلومات ذات الصلة.
    Elle a décidé de ne pas se prononcer sur les cas ou situations, ou aspects de cas ou situations, à propos desquels elle ne disposait pas de preuves au moins " suffisantes " . UN وقررت اللجنة عدم الخلوص إلى أي استنتاج محدد فيما يتعلق بالقضايا أو الحالات أو أي من جوانبها التي تتوافر لها فيها أدلة أقل من " كافية " لدعم هذا الاستنتاج.
    Bien sûr, aussi, désireux de contribuer à l'échange d'idées, nous n'avons pas alors passé sous silence, ni ne le ferons maintenant, certaines opinions sur la communauté internationale, sur les changements qu'elle connaît et sur la capacité de réponse de l'Organisation face aux nouvelles situations ou aux demandes des États Membres, notamment celles qui émanent des régions du monde qui connaissent des épreuves diverses. UN وبغية المساهمة في نقاش اﻷفكار لم نتجاهل آنذاك ولن نتجاهل اﻵن بعض اﻵراء المتعلقة بالمجتمع الدولي. والتغييرات التي يمر بها، وبقدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة في مواجهة الحالات أو التوقعات الجديدة للدول اﻷعضاء، وبخاصة مطالب مناطق العالم التي تمر بشتى ألوان المعاناة.
    iv) Les essais de réception devraient être réalisés en conditions réelles de tir dans toute une gamme de situations ou au moyen d'autres procédures validées. UN `4` ينبغي إجراء اختبارات قبول من خلال القيام بتجارب بالذخيرة الحية عبر طائفة من الأوضاع أو من خلال إجراءات معتمدة أخرى.
    iv) Les essais de réception devraient être réalisés en conditions réelles de tir dans toute une gamme de situations ou au moyen d'autres procédures validées; UN `4` ينبغي إجراء اختبارات قبول من خلال القيام بتجارب بالذخيرة الحية عبر طائفة من الأوضاع أو من خلال إجراءات معتمدة أخرى.
    69. Pour ce qui est des pays qui n'ont pas été visés par les opérations militaires ou des menaces d'action militaire, le Comité examine désormais la question de savoir si la prescription selon laquelle la perte doit avoir été directe est respectée s'agissant des réclamations examinées, indépendamment des situations ou des actions mentionnées au paragraphe 21 de la décision 7. UN 69- وفيما يتعلق بتلك البلدان التي لم تتعرض لعمليات عسكرية أو لتهديد بإجراء عسكري، ينظر الفريق الآن فيما إذا كان اشتراط الصلة المباشرة مستوفى في المطالبات قيد الاستعراض بصورة مستقلة عن الظروف أو الأحداث المنصوص عليها في الفقرة 21 من المقرر 7.
    a) Les pratiques auxquelles ont recours les autochtones pour réduire les risques de catastrophe et atténuer les effets de telles catastrophes sont souvent transposables par d'autres communautés dans des situations ou des environnements analogues; UN (أ) يمكن غالباً تكييف ممارسات الشعوب الأصلية للحدّ من أخطار الكوارث وتخفيف آثارها لكي تستخدمها مجتمعات محلية أخرى تعيش في أوضاع أو بيئات مشابهة؛
    On pourrait encore moins affirmer qu'il existe des critères pour la reconnaissance de situations ou de prétentions juridiques, comme celles qui concernent l'état de belligérance ou celles qui revêtent un caractère territorial. UN 38 - وقلما يستقيم القول بوجود معايير للاعتراف بحالات أو مطالب قانونية، من قبيل الاعتراف بحالة الحرب أو الاعتراف المتعلق بأقاليم.
    On a jugй important que les donateurs fassent preuve de souplesse et aident les pays а faire face aux nouvelles situations ou aux besoins pressants. UN وارتئي أنه يجدر بالجهات المانحة إبداء مرونة ومساعدة البلدان على مواجهة ما يستجد من حالات طارئة واحتياجات ملحة.
    Intercéder auprès des autorités pour qu'elles traitent de situations ou de problèmes spécifiques concernant des personnes déplacées; UN التوسط لدى السلطات من أجل معالجة حالات معينة أو مشاكل متعلقة بالمشردين داخلياً؛
    L'acte unilatéral ne peut pas s'appliquer à des situations ou à des faits antérieurs à ceux de sa formulation sauf intention contraire de l'État qui en est l'auteur. UN ولا يمكن تطبيق العمل الانفرادي على حالات أو وقائع سابقة لإصداره ما لم تنصرف نية الدولة التي أصدرته بوضوح إلى خلاف ذلك.
    Près des deux tiers des décès prématurés et près d'un tiers des cas de maladie chez les adultes sont dus à des situations ou à des comportements remontant à la jeunesse. UN ويرتبط قرابة ثلثي الوفيات المبكرة وثلث العبء الكلي للأمراض بين الكبار بالظروف أو السلوكيات التي بدأت في مرحلة الشباب().
    3. Affirme que, comme l'a noté le Groupe des Trois dans son rapport, les situations ou les pratiques de ségrégation raciale qui pourraient exister ailleurs qu'en Afrique du Sud relèveraient de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale; UN ٣ - تؤكد، كما لاحظ الفريق الثلاثي في تقريره، أن الحالات المحتملة لممارسات العزل العنصري التي قد توجد خارج جنوب افريقيا تدخل في نطاق الاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus