Nous avons besoin de ce Conseil car il nous permettra d'examiner en profondeur des situations qui suscitent notre préoccupation comme celle de l'Iran. | UN | ونحن بحاجة إلى ذلك المجلس لأنه سيساعدنا على إلقاء نظرة معمقة على الحالات التي تشكل مصادر قلق لنا، مثل الحالة في إيران. |
Elles facilitent la gestion des situations qui risquent d'engendrer des tensions internationales. | UN | وهي تيسر معالجة الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث توترات دولية. |
Dans les situations qui ne sont pas spécifiquement prévues dans le présent système, la pratique internationale normale s'appliquera sur la base de la réciprocité. | UN | وفي الحالات التي لا يشملها هذا النظام بصورة محددة، تنطبق الممارسة الدولية العادية بصورة متبادلة. |
Il nous faut donc essayer d'éliminer les circonstances de nature à créer des situations qui favorisent l'insécurité mondiale. | UN | وعلينا أيضا أن نسعى إلى إزالة الظروف التي تنشأ فيها حالات تولد انعدام الأمن في العالم. |
Vous créez des situations qui attisent son côté le plus sombre, et il vous traite mal. | Open Subtitles | تخلقين تلك الأوضاع التي تظهر أسوأ ما فيه ثم يعاملك هو بطريقة سيئة |
Cette assistance aide la communauté internationale à répondre au mieux au nombre croissant de situations qui exigent son intervention. | UN | وتمكن تلك المساعدة المجتمع الدولي من القيام بأفضل استجابة ممكنة للعدد المتزايد من الحالات التي تتطلب تدخله. |
Une action préventive fructueuse pourrait ainsi entraîner une importante diminution du nombre de situations qui, autrement, nécessiteraient une démarche coercitive. | UN | وبذلك يمكن للعمل الوقائي الناجح أن يخفض بشكل كبير عدد الحالات التي تتطلب، بخلاف ذلك، نهجا قسريا. |
Malgré ces résultats encourageants, nous ne saurions nier la persistance et même l'intensification de situations qui menacent la sécurité internationale. | UN | وعلى الرغـــم مــــن هذه النتائج المشجعة، لا يمكننا أن نتجاهل استمرار الحالات التي تهدد اﻷمن الدولي وتفاقمها. |
En procédant ainsi, on contribuera à la rapidité des inspections sur place dans les situations qui semblent à juste titre suspectes. | UN | وستسهم طريقة التشغيل تلك في التنفيذ السريع لعمليات التفتيش الموقعي في الحالات التي تبدو مشكوكا فيها بمبررات كافية. |
Cependant, le texte n'est pas suffisamment clair, tout en étant également si général qu'il couvre des situations qui, peut-être, devraient être exclues de son champ d'application. | UN | لكن النص ليس واضحاً بما فيه الكفاية، وهو يغطي أيضاً نطاقاً واسعاً جداً من الحالات التي ربما ينبغي أن تُستبعد منه. |
Elle diffuse d'autre part des informations sur les droits des travailleurs, l'exercice de ces droits et la prévention des situations qui conduisent les travailleurs à renoncer par avance à leurs droits. | UN | كما تقوم اللجنة بالتوعية بحقوق العمال، وإعمال هذه الحقوق ومنع الحالات التي يتخلى فيها العمال عن حقوقهم بشكل مسبق. |
Deuxièmement, nous aimerions faire mention de la liste de ces situations qui a été ajoutée au paragraphe 49 du texte discuté sans la moindre distinction ni critère conceptuel précis. | UN | ثانيا، نود أن نشير إلى قائمة الحالات التي أدرجت بصورة عشوائية في الفقرة 49 من الوثيقة قيد المناقشة بدون أي معيار مفاهيمي محدد. |
C'est à eux qu'il appartient d'assurer cette sécurité et de prévenir les situations qui risquent de la compromettre. | UN | إن أمن الناس هو المسؤولية المباشرة للدول؛ ومن واجبها أن تكفله وتمنع الحالات التي تهدده. |
Ses services individualisés de conseils aident les fonctionnaires à se conformer à des normes professionnelles et éthiques élevées et à gérer des situations qui pourraient donner naissance à des conflits d'intérêts. | UN | وهذه الخدمة الاستشارية المقدمة للموظفين كل على حدة تساعد الموظفين على أن يحافظوا على أسمى المعايير المهنية والأخلاقية، فضلا عن معالجة الحالات التي ينشا عنها تضارب المصالح. |
L'inconvénient est qu'il n'existe aucun ensemble de règles, pour complexes qu'elles soient, qui peuvent prévoir et traiter de façon satisfaisante toute la complexité des types de situations qui surviennent dans ce contexte. | UN | بيد أن ثمة عائق يتمثل في عدم وجود أي مجموعة من القواعد، مهما كانت مفصلة، بوسعها التكهن بمدى تعقيد شتى الحالات التي تنشأ في ذلك السياق أو معالجة ذلك التعقيد بطريقة مرضية. |
Il est impératif de renforcer l'action des organisations régionales dans la gestion des situations qui pourraient menacer la paix et la sécurité. | UN | ومن الأهمية بمكان تعزيز عمل المنظمات الإقليمية في إدارة الحالات التي قد تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Qu'il me soit permis brièvement de passer en revue certaines de ces situations qui requièrent une attention particulière de la communauté internationale. | UN | واسمحوا لي أن أتطرق بإيجاز إلى بعض الحالات التي تتطلب اهتماما خاصا من المجتمع الدولي. |
Ils visent à freiner l'apparition de nouveaux États dotés d'armes nucléaires et à enrayer les situations qui ont conduit à l'émergence de ces pays. | UN | وهذه الجهود مصممة لمنع ظهور دول جديدة حائزة للأسلحة النووية، فضلا عن منع قيام الظروف التي تؤدي إلى ظهور تلك الدول. |
Le TNP a été conçu à une époque différente, et beaucoup des situations qui prévalaient alors ont évolué au fil du temps. | UN | فقد وضعت معاهدة عدم الانتشار في حقبة مختلفة من الزمن، وبمرور الوقت، تطورت العديد من الأوضاع التي كانت سائدة. |
Comme le reconnaît la Stratégie, cette action doit revêtir des dimensions politiques, humanitaires, économiques et sociales, afin de remédier aux situations qui alimentent l'extrémisme et encouragent le recours à la violence. | UN | ووفقا لما أقرت به الإستراتيجية، فإن التغلب على الأحوال التي تفرخ التطرف وتشجع الالتجاء إلى العنف يستلزم أن تشمل تلك الإجراءات منظورات سياسية وإنسانية واقتصادية واجتماعية. |
4.1 Règles ayant trait aux situations qui peuvent compromettre le bon fonctionnement de la Cour | UN | ٤-١ القواعد المتصلة بالحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها |
Notre pacifisme n'est pas synonyme de passivité face aux situations qui ont une incidence négative sur la sécurité internationale et la gouvernance des peuples. | UN | وحبنا للسلام لا يعني السلبية إزاء المواقف التي تؤثر على الأمن الدولي وحوكمة الشعوب. |
Le Secrétaire général doit invoquer pleinement les dispositions de l'Article 99 de la Charte pour porter à l'attention du Conseil de sécurité les situations qui menacent la paix. | UN | وينبغي أن يستفيد اﻷمين العام بالكامل من أحكام المادة ٩٩ من الميثاق ليلفت انتباه مجلس اﻷمن للحالات التي قد تهدد السلم. |
La Commission des droits de l'homme a ajouté encore à la procédure 1503 en créant en 1974 le Groupe de travail des situations, qui, depuis 1975, se réunit juste avant chaque session de la Commission afin d'examiner les situations dont la Sous-Commission renvoie l'examen à la Commission. | UN | 13 - وقد صقلت لجنة حقوق الإنسان الإجراء 1503 في عام 1974 بتشكيل الفريق العامل المعني بالحالات الذي يجتمع، منذ عام 1975، قبيل كل دورة من دورات اللجنة لدراسة الحالات المحالة إليها من اللجنة الفرعية. |
Un orateur a fait observer que son Gouvernement s'était engagé à fournir une assistance régionale pour mobiliser en faveur de la réforme anticorruption, réduire les possibilités de corruption et mettre fin aux situations qui y étaient propices. | UN | وأشار أحد المتكلّمين إلى التزام حكومته بتوفير المساعدة الإقليمية من أجل بناء كيانات داعمة لمناصرة الإصلاح المناهض للفساد، وتقليص فرص الفساد والقضاء على الحوافز التي تدفع إلى اتّباع سلوك فاسد. |
La guerre en Bosnie-Herzégovine a révélé de nombreux problèmes importants et complexes dont la solution, à notre avis, influera sur la façon dont l'ONU abordera le même genre de situations qui, bien qu'on ne le souhaite pas, risquent malheureusement de se reproduire. | UN | ولقد كشفت الحرب في البوسنة والهرسك عن الكثير من المشاكل الهامة والمعقدة، التي سيؤثر حلها في رأينا، على النهج الذي تتبعه اﻷمم المتحدة في الحالات المماثلة التي قد تنشأ في المستقبل، وهي حالات لا نتمنى حدوثها. |
Ayant à l'esprit que les opérations des Nations Unies peuvent se dérouler dans des situations qui mettent en danger la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن عمليات اﻷمم المتحدة التي يجري الاضطلاع بها في حالات قد تنطوي على المجازفة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، |
Comme indiqué dans les directives adoptées par la Commission du désarmement des Nations Unies, lors de sa session de fond tenue en 1999 sur la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base de traités librement négociés entre les États de la région concernée, chaque zone est l'aboutissement de circonstances spécifiques et doit traduire la diversité des situations qui y existent. | UN | وكما هو معلن في المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة في دورتها الموضوعية لعام 1999 بشأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس تنظيمات يتم التوصل إليها بحرية بين دول المنطقة المعنية، فإن كل منطقة هي نتاج ظروف معينة ويجب أن تعبر عن تنوع الأوضاع القائمة فيها. |
L'ONU doit prêter attention au fait que son programme des droits de l'homme ne couvre que les situations qui surviennent dans de petits pays, et qu'aucune mention n'y est faite des grands pays, les pays occidentaux et européens. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تهتم بكون أنّ برنامجها لحقوق الإنسان لا يغطي سوى الحالات القائمة في بلدان صغيرة، بدون ذكر للبلدان الكبيرة، وهي البلدان الغربية والأوروبية. |