Les sociétés du monde entier sont conscientes des nombreuses fonctions et responsabilités sociales de la famille. | UN | وتقر المجتمعات في شتى أرجاء العالم بأن للأسرة عددا من الوظائف والمسؤوليات الاجتماعية. |
Le public ne connaît guère la traite des esclaves et les conséquences durables qu'elle a eues sur les sociétés du monde entier. | UN | وتضعف التوعية العامة بتجارة الرقيق وبما كان لها من عواقب دائمة على المجتمعات في جميع أرجاء العالم. |
Elle doit également continuer, par ses programmes et ses activités de développement, à être un important moyen et même un moteur de transformation des sociétés du monde en développement. | UN | ولا بد أن تظل أيضا، من خلال برامجها وأنشطتها في مجال التنمية، وسيلة هامة وعاملا حفازا من أجل تحول المجتمعات في العالم النامي. |
Malgré leurs atouts et leurs réussites, les sociétés du Pacifique étaient perturbées par la rapidité des changements. Elles étaient mal préparées aux bouleversements à venir. | UN | واستدركت قائلة إن مجتمعات المحيط الهادئ رغم مواطن القوة التي تختزنها والنجاحات التي حققتها، تعاني من الإجهاد بسبب التنمية السريعة فهي لم تكن مستعدة بشكل كاف لمواجهة ما سيطرأ من تغيرات. |
L'amélioration des mécanismes de règlement des conflits fonciers devrait se fonder sur le constat selon lequel les sociétés du Pacifique sont en mutation, ce qui se traduit par une évolution des pouvoirs et des processus décisionnels coutumiers. | UN | وينبغي لآليات فض المنازعات المتعلقة بالأراضي أن تكون مبنية على الاعتراف بأن مجتمعات المحيط الهادئ تمر بحالة من التقلب تتمخض عن تغيرات في السلطة العرفية وعمليات اتخاذ القرارات. |
Avec le développement continu des sociétés du savoir, le taux de production et le volume de l'information continuent de croître de façon exponentielle. | UN | 67 - يترافق مع استمرار تطور المجتمعات القائمة على المعرفة تواصل النمو في معدلات إنتاج وكمّ المعلومات على نحو بالغ السرعة. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, parmi les victimes de ce type de réglementation se trouvent entre autres des sociétés du Royaume-Uni, du Danemark, de l'Allemagne, de la Belgique, de l'Italie et de l'Australie, qui auparavant avaient toujours eu des relations commerciales avec Cuba. | UN | وكما يمكن أن نرى من تقرير اﻷمين العام، تظهر أحدث آثار هذا النوع من اﻷنظمة في اﻷضرار التي تكبدتها شركات من المملكة المتحدة، والدانمرك، والمانيا، وبلجيكا، وايطاليا، واستراليا، وبلدان أخرى، كان لها تاريخيا معاملات تجارية مع كوبا. |
Une enquête intitulée < < Les femmes aux postes de commande > > dont les résultats ont été publiés en 1996 par le Conseil des ministres nordique, fournit la répartition par sexe des membres des conseils d'administration des 100 plus grandes sociétés du Danemark. | UN | وقد نشر مجلس وزراء بلدان الشمال دراسة في عام 1996 بعنوان " المرأة في المناصب القيادية " ، تضمنت أرقام توزّع الجنسين في عضوية مجالس إدارة أكبر 100 شركة في الدانمرك. |
Toutes les sociétés du monde reconnaissent que la famille a des fonctions et des responsabilités sociales. | UN | تقر المجتمعات في جميع أنحاء العالم بأن الأسرة تضطلع بعدد من الواجبات والمسؤوليات الاجتماعية. |
Au cours des dernières décennies, les innovations apportées à ces technologies ont transformé les sociétés du monde entier. | UN | وخلال العقود الأخيرة، أحدث الابتكار الذي شهدته هذه التكنولوجيات تحوُّلات في المجتمعات في جميع أنحاء العالم. |
Toutes les sociétés du monde reconnaissent que la famille assume un certain nombre de fonctions et de responsabilités sociales. | UN | وتقر المجتمعات في أرجاء العالم بأن الأسرة لها عدد من الوظائف والمسؤوليات الاجتماعية. |
En définitive toutes les sociétés du monde, grandes ou petites, ont eu besoin d'un transfert extérieur de ressources pour faire démarrer leur propre processus de développement. | UN | ففي نهاية المطاف، جميع المجتمعات في العالم، كبيرها وصغيرها، احتاجت الى عمليات نقل خارجي للموارد بغية البدء في عمليتها اﻹنمائية. |
. L’UICN a pour mission d’amener, d’encourager et d’aider les sociétés du monde entier à préserver l’intégrité et la diversité de la nature afin d’assurer une utilisation équitable et écologiquement durable des ressources naturelles. | UN | ومهمة الاتحاد هي التأثير على المجتمعات في كل أنحاء العالم وتشجيعها ومساعدتها على الحفاظ على سلامة الطبيعة وتنوعها لكفالة أن يكون كل استخدام للموارد الطبيعية استخداما منصفا ومستداما بيئيا. |
Les technologies de l'information et de la communication transforment en profondeur les sociétés du monde entier. | UN | 71 - وتؤثر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تأثيرا عميقا في المجتمعات في كافة أرجاء العالم. |
Ces informations doivent être exactes de façon à aider les sociétés du monde entier à promouvoir un développement durable répondant à leurs aspirations. | UN | وتعين أن تكون تلك المعلومات صحيحة لمساعدة المجتمعات في جميع أنحاء العالم على تعزيز التنمية المستدامة بما يتمشى مع تطلعاتها. |
13. Un programme de micro-crédit destiné aux femmes du Samoa occidental, mené dans le cadre du projet régional du Pacifique sur l'incorporation des questions spécifiques aux femmes dans les institutions autochtones des sociétés du Pacifique, a commencé avec une formation des formateurs à Apia. | UN | ١٣ - وفي إطار المشروع اﻹقليمي للمحيط الهادئ ﻹدماج شواغل المرأة في التوجه الرئيسي للمؤسسات اﻷهلية في مجتمعات المحيط الهادئ، بدأ برنامج لتقديم الائتمانات الصغيرة للمرأة في ساموا الغربية، بعقد حلقة عمل لتدريب المدربين في آبيا. |
Principe no 3 : Toute réforme du régime des terres coutumières devrait partir du principe selon lequel les sociétés du Pacifique sont en mutation et que les besoins, valeurs et aspirations des populations évoluent sous l'effet de la modernisation, de l'intégration mondiale et des impératifs de l'économie monétaire. | UN | المبدأ 3: ينبغي لجهود إصلاح الأراضي الملوكة حسب الأعراف أن تتأسس على الاعتراف بأن مجتمعات المحيط الهادئ تعيش حالة من التقلب، مع تغير حاجات الناس وقيمهم وطموحاتهم نتيجة لعمليات التحديث والتكامل العالمي ومقتضيات الاقتصاد النقدي. |
De nombreuses sociétés du Pacifique ont accédé à l'indépendance à la fin de l'ère coloniale et certaines, comme les communautés des hautes terres de Papouasie-Nouvelle Guinée, sont alors revenues aux anciens systèmes de justice qui leur étaient familiers. | UN | ومن سمات العديد من مجتمعات المحيط الهادئ أنها استقلت بعد فترة من الاستعمار وثمة أمثلة على هذه المجتمعات (كهضاب بابوا غينيا الجديدة التي عادت بعد استقلالها إلى أنظمة قضائية أقدم ومألوفة لديها). |
De nombreuses sociétés du Pacifique ont accédé à l'indépendance à la fin de l'ère coloniale et certaines, comme les communautés des hautes terres de Papouasie-Nouvelle Guinée, sont alors revenues aux anciens systèmes de justice qui leur étaient familiers. | UN | ومن سمات العديد من مجتمعات المحيط الهادئ أنها استقلت بعد فترة من الاستعمار وثمة أمثلة على هذه المجتمعات (كهضاب بابوا غينيا الجديدة التي عادت بعد استقلالها إلى أنظمة قضائية أقدم ومألوفة لديها). |
L'alphabétisation permet l'émancipation, ouvrant la voie à moult possibilités de communication et d'apprentissage; elle est indispensable pour participer et avoir accès à l'information dans les sociétés du savoir du XXIe siècle. | UN | ويؤدي محو الأمية إلى التمكين - وهو وسيلة رئيسية للاتصال والتعلم من جميع الأنواع؛ ويعتبر شرطا أساسيا للمشاركة والوصول إلى المعلومات في المجتمعات القائمة على المعرفة للقرن الحادي والعشرين. |
Les gouvernements abordent avec prudence la privatisation des sociétés du secteur public, car ils sont inquiets des effets négatifs que ce processus pourrait avoir, du moins dans l'immédiat, sur l'emploi, les prix et, par conséquent le bien-être social. | UN | وتتوخى الحكومات الحذر في اتجاهها الى بيع شركات من القطاع العام الى القطاع الخاص نظرا الى قلقها من اﻵثار السلبية التي قد تترتب على هذه العملية، على اﻷقل في اﻷجل القصير، فيما يتعلق بالعمالة واﻷسعار على السواء، وما قد ينجم عن ذلك من آثار سلبية على الرفاه الاجتماعي. |
Le Répertoire des sociétés éthiques, que l'on trouve sur Internet, compte actuellement plus de 100 sociétés du monde entier, dont des grandes multinationales. | UN | إذ يتضمن " دليل اﻷعمال التجارية اﻷخلاقية " المتوفر حاليا على شبكة " انترنيت " ، أكثر من ١٠٠ شركة في جميع أرجاء العالم، بضمنها بعض الشركات التجارية الكبيرة المتعددة الجنسيات. |