"sociétés occidentales" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمعات الغربية
        
    • الشركات الغربية
        
    • العالم الغربي
        
    • شركات غربية
        
    L'imagination de nos agresseurs potentiels est sans limite pour exploiter les vulnérabilités des sociétés occidentales. UN فمخيِّلة المعتدين المحتملين علينا لا تحدها حدود من أجل استغلال مواطن الضعف في المجتمعات الغربية.
    Il faut aussi trouver de toute urgence des réponses aux questions existentielles que se posent les musulmans qui vivent dans des sociétés occidentales. UN وفي الوقت نفسه، يجب إيجاد أجوبة للأسئلة الوجودية الملحة التي تجابه المسلمين الذين يعيشون في المجتمعات الغربية.
    En outre, il semble être de plus en plus admis que le conflit israélo-palestinien est l'une des principales causes du clivage entre les sociétés occidentales et islamiques. UN إضافة إلى ذلك، يبدو أن هناك وعيا متزايدا بأن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني يشكل أحد العوامل الأساسية وراء الصدع الفاصل بين المجتمعات الغربية والإسلامية.
    La famille, en tant qu'institution la plus fondamentale pour la croissance et le bonheur de l'être humain, a été ces dernières années menacée par les transformations structurelles et culturelles qui sont apparues dans les sociétés occidentales. UN إن اﻷسرة، باعتبارها المؤسسة اﻷساسية للنمو البشري والسعادة، قد واجهت في العقود اﻷخيرة تهديدا بالتحولات الهيكلية والثقافية في المجتمعات الغربية.
    Mais le contrôle des médias par une poignée de sociétés occidentales a supprimé le sens de ce principe. UN بيد أن سيطرة حفنة من الشركات الغربية على وسائط اﻹعلام تجرد هذا المبدأ من كل معنى.
    De nombreuses sociétés occidentales développées connaissent des taux de criminalité élevés, une forte insécurité personnelle, des divorces fréquents, une augmentation du nombre des familles monoparentales et un accroissement de la toxicomanie. UN وذكر أن كثيرا من المجتمعات الغربية المتقدمة النمو تعاني من ارتفاع معدل الجريمة، وزيادة انعدام اﻷمن الشخصي، وارتفاع معدلات الطلاق، وزيادة أعداد اﻷسر وحيدة الوالد أو الوالدة، وزيادة استعمال المخدرات.
    La délégation iranienne déplore les actes de plus en plus nombreux d'islamophobie, la tendance croissante à l'intolérance à l'égard des musulmans et le nombre grandissant d'actes de violence à l'encontre des musulmans dans certaines sociétés occidentales. UN ويشجب وفدُ بلده أعمالَ كره الإسلام المتزايدة والاتجاه المتنامي للتعصب تجاه المسلمين والعدد المتزايد من أعمال العنف ضد المسلمين في بعض المجتمعات الغربية.
    Le Comité ne semble pas comprendre que certains comportements qui sont parfaitement acceptables dans les sociétés occidentales ne le sont absolument pas dans la société libyenne. UN وقالت إن اللجنة لا تفهم، على ما يبدو، أن بعض أنواع السلوك المقبولة تماما في المجتمعات الغربية غير مقبولة إطلاقا في المجتمع الليبي.
    Un peu plus de la moitié de la population résidente du Liechtenstein est féminine, ce qui est typique de pratiquement toutes les sociétés occidentales et tient à l'espérance de vie supérieure des femmes. UN كانت المرأة تمثل أكثر قليلا من نصف سكان لختنشتاين في سنة 2004. وهي نسبة مماثلة لما هو موجود في جميع المجتمعات الغربية تقريبا وتعود إلى ارتفاع العمر المتوقع للمرأة عند الميلاد.
    En outre, il semble être de plus en plus admis que le conflit israélo-palestinien est l'une des principales causes du clivage entre les sociétés occidentales et islamiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك على ما يبدو إدراك أكبر لأن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني عامل من أبرز العوامل الأساسية للصدع القائم بين المجتمعات الغربية والإسلامية.
    Dans le cadre du programme de bourses de l'Alliance, qui a été lancé avec succès en 2010, un nouveau groupe de jeunes dirigeants issus du monde arabe peut se mettre en contact avec les différentes réalités des sociétés occidentales et vice versa. UN وبعد نجاح تجربة برنامج زمالات التحالف في عام 2010، يقوم البرنامج الآن بتعريف مجموعة جديدة من القادة الناشئين من العالم العربي بأشكال الواقع المختلفة في المجتمعات الغربية والعكس بالعكس.
    Ces changements tragiques des sociétés occidentales ont entraîné une proportion élevée de divorces — près d'un mariage sur deux — une réticence généralisée au mariage et une acceptation accrue des relations sexuelles prémaritales ou extramaritales. UN وهذه التغيرات المأساوية في المجتمعات الغربية قد أدت إلى نسبة عالية من حالات الطلاق، لكل زواج من زواجين تقريبا، وتردد واسع الانتشار في اﻹقبال على الزواج، وقبول متزايد للعلاقات الجنسية قبل الزواج وخارج إطار الزواج.
    22. Pour les producteurs des pays en développement, le principal obstacle pratique à l'accès aux marchés réside sans doute dans le niveau avancé de développement et la forte intégration de l'industrie des médias dans les sociétés occidentales. UN ٢٢- وأكبر حاجز عملي أمام وصول منتجي البلدان النامية إلى اﻷسواق قد يكمن في حالة التقدم والتكامل المرتفع لصناعة وسائط اﻹعلام في المجتمعات الغربية.
    Ainsi certains termes désignant des réalités géographiques objectives, comme " Arabes " , " Maghrébins " , " Africains " en sont arrivés, par leur utilisation pernicieuse, à transporter dans une frange de la population des sociétés occidentales des connotations péjoratives. UN وهكذا تصبح بعض التعبيرات التي تشير الى حقائق جغرافية موضوعية، مثل " عرب " أو " مغاربيون " أو " أفارقة " ، حاملة لمدلولات محقرة لدى بعض أفراد المجتمعات الغربية بسبب استعمالاتها المغرضة.
    Les hommes devaient être mobiles et vivaient trop loin des femmes pour que puisse se développer la structure patriarcale commune à la plupart des sociétés occidentales. UN وبما أن الرجال كانوا مضطرين إلى الانتقال من منطقة أشجار خشب إلى أخرى، لم تتكون بين الرجل والمرأة الروابط المتينة اللازمة ﻹنشاء الهيكل النووي - اﻷبوي الذي ظهر في معظم المجتمعات الغربية.
    Elle s'est attachée à étudier ce qui se passerait si les sociétés occidentales essayaient de vivre dans les limites de leur espace écologique, c'est-à-dire à déterminer quel niveau total d'exploitation des ressources et de pollution serait viable à l'échelon mondial sans empiéter sur l'accès des générations futures à ces mêmes ressources. UN وهما يقومان في عملهما باستكشاف اﻵثار المترتبة على محاولة المجتمعات الغربية اﻹقامة داخل الحيز البيئي لهذه المجتمعات، أى استكشاف الحجم اﻹجمالي لاستغلال الموارد والتلوث اللذين يمكن إدامتهما عالميا دون التعدي على إمكانية انتفاع اﻷجيال المقبلة بالموارد ذاتها.
    Comme exemples de diversité de perspectives en matière de qualité de vie on peut citer le concept de bien-être humain, utilisé dans de nombreuses sociétés occidentales, et ses variantes, de même que les notions de vie en harmonie avec la nature et de vie en équilibre et en harmonie avec la Terre mère. UN ومفهوم الرفاه الإنساني المستخدم في كثير من المجتمعات الغربية وصوره البديلة، وكذلك مفاهيم العيش في وئام مع الطبيعة والعيش بصورة طيبة في حالة توازن ووئام مع أمنا الأرض هي أمثلة من مختلف المناظير المتبعة إزاء نوعية الحياة الطيبة.
    Toutefois, nous constatons avec une vive préoccupation et déplorons profondément la multiplication des actes d'islamophobie, la montée de l'intolérance et de la haine envers les musulmans et le nombre croissant d'actes de violence visant les musulmans dans certaines sociétés occidentales. UN غير أننا نعرب عن أسفنا الشديد وقلقنا العميق إزاء تزايد الأعمال التي ترتكب من منطلق كراهية الإسلام، واتّخاذ التعصّب ضد المسلمين وكراهيتهم اتجاها تصاعدياً، وتزايد عدد حوادث العنف ضد المسلمين في بعض المجتمعات الغربية.
    Nous pouvons déjà parler d'un intérêt accru des sociétés occidentales majeures pour investir en Roumanie et coopérer avec les compagnies roumaines viables, ce qui annonce des prémices plus favorables pour la relance de l'activité économique. UN إننا نلاحظ بالفعل اهتماما متزايدا من جانب عدد من الشركات الغربية الكبيرة بالاستثمار في الشركات الرومانية القابلة للنجاح والتعاون معها، وهذا بشير خير لحفز النشاط الاقتصادي.
    Les criquets dont je parle, ce sont les sociétés occidentales multinationales qui exploitent nos ressources naturelles et nos produits agricoles, et qui s'approprient 95 % de leur valeur financière en ne nous en laissant que 5 % ou même moins, alors que ces ressources nous appartiennent. UN إن الجراد الذي أعنيه هنا ليس سوى الشركات الغربية عبر الوطنية التي تستغل ثرواتنا الطبيعية ومنتجاتنا الزراعية وتستولي على 95 في المائة من قيمتها المالية تاركة لنا، نحن ملاّك تلك الموارد، 5 في المائة أو أقل على أحسن تقدير.
    Les déchets électriques sont un type de déchets dont la croissance est l'une des plus exponentielles dans les sociétés occidentales passées à l'ère du jetable, toujours à l'affût des plus récentes technologies. UN والنفايات الكهربائية واحدة من أسرع أنواع النفايات نمواً في العالم الغربي لأننا بمثابة مجتمع يلقي جانباً بما لا يحتاجه، ويعمل باستمرار على الارتقاء إلى أحدث التكنولوجيات.
    En 1987 et 1988, l'existence d'un certain nombre de contrats entre sociétés occidentales et pays africains a été rendue publique. UN وفي عامي 1987 و1988، أعلن عن وجود عدد من العقود بين شركات غربية وبلدان أفريقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus