"social du pays" - Traduction Français en Arabe

    • الاجتماعي للبلد
        
    • الاجتماعية للبلد
        
    • الاجتماعية في البلد
        
    • الاجتماعي في البلد
        
    • البلد اجتماعيا
        
    • البلد في المجالين الاجتماعي
        
    Néanmoins, la teneur des informations diffusées par les médias demeure très violente et tendancieuse, ce qui atteste l'instabilité de la situation politique et continue de saper le tissu social du pays. UN ومع ذلك فإن مضمون التقارير التي تنشرها وسائط الإعلام ما زال مشحونا ومؤذيا للغاية، وهو يعكس الحالة السياسية غير المستقرة ويلحق مزيدا من الضرر بالنسيج الاجتماعي للبلد.
    Entité dont font partie les représentants des secteurs public, privé et social du pays. UN وهـو يضم مشاركين يمثلون القطاعين العام والخـاص والقطـاع الاجتماعي للبلد.
    Il a fait l'éloge du modèle social du pays, qui avait permis de renforcer son système de protection et de promotion des droits de l'homme. UN وأشادت بالنموذج الاجتماعي للبلد الذي أتاح تعزيز نظامه في سبيل النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها.
    L'on peut juger de l'étendue des dommages causés au développement social du pays par sa situation dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN ويمكن أن نتعرف على حجم الدمار الذي تعرضت له التنمية الاجتماعية للبلد في الحالة في مجالي الصحة والتعليم.
    Le Soudan espère que cet accord de paix aura un effet positif sur le développement social du pays et sur la réduction de la pauvreté. UN وأعربت عن أملها أن يكون لهذا الاتفاق تأثيرا إيجابيا على التنمية الاجتماعية للبلد والحد من الفقر.
    Enfin, nous tenons à saluer le travail du Groupe d'appui au Nicaragua qui, sous la direction du Secrétaire général, joue un rôle si actif et dynamique dans l'appui aux efforts de relèvement économique et de développement social du pays. UN نود في الختام أن نعــرب عــن تقديرنا لعمل فريق الدعم المعني بنيكاراغوا الذي يضطلع، تحت قيادة اﻷمين العام، بدور بالغ النشاط والدينامية في دعم جهود الانعاش الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في البلد.
    La série de glissements de terrain catastrophiques survenus en octobre dernier à la suite des pluies torrentielles provoquées par l'ouragan Stan ont non seulement causé de graves dommages à l'infrastructure du pays mais ont aussi entraîné le décès d'un grand nombre de personnes, surtout dans des communautés autochtones, nuisant gravement au tissu social du pays. UN فكارثة الانزلاقات الطينية التي أحدثتها الأمطار الجارفة الشهر الماضي نتيجة إعصار ستان، لم تسبب أضراراً بالغةً في البنية التحتية لغواتيمالا فحسب بل تسببت أيضاً في وفاة عدد كبير من الأشخاص في المجتمعات التي يمثل السكان الأصليون الأغلبية فيها، مما كان له ضرر كبير على النسيج الاجتماعي في البلد.
    S’agissant de la réforme fiscale, les préoccupations dont s’étaient fait écho les précédents rapports demeurent valables : il importe de réaliser les objectifs fiscaux énoncés dans les Accords de paix pour financer le développement social du pays et renforcer les institutions de l’État de droit. UN ففيما يتعلق باﻹصلاح الضريبي ما زالت الشواغل والاستنتاجات التي أشير إليها مرارا في التقارير السابقة قائمة: وتحقيق اﻷهداف الضريبية لاتفاقات السلام أمر حيوي لبناء قاعدة مالية من أجل تنمية البلد اجتماعيا وتعزيز المؤسسات في أي دولة يسودها حكم القانون.
    Toutefois, je dois noter que le financement fédéral du progrès social du pays est limité par le taux de croissance de notre économie. UN لكنني أجد لزاما على أن أنوه بأن التمويل الاتحادي للتقدم الاجتماعي للبلد مرهون بمعدل نمو اقتصادنا.
    Dans ses déclarations publiques, M. Denis a souligné qu'il fallait atténuer les effets de l'ajustement structurel en adoptant des mesures visant à améliorer le bien-être social du pays. UN وشـدد السيـد دينيـس فــي تصريحاته العامة على ضرورة التخفيف مــن أثر التكيف الهيكلي باتخـاذ تدابير لتحسيــن الرفــاه الاجتماعي للبلد.
    L'aggravation de la crise économique résultant du conflit a incontestablement déchiré le tissu social du pays et créé des conditions propices à des activités criminelles telles que les pillages. UN فقد أدت بالفعل الأزمة الاقتصادية المتعمقة الناشئة عن النزاع في جمهورية أفريقيا الوسطى إلى تمزيق النسيج الاجتماعي للبلد وخلق أوضاع تفضي إلى أعمال إجرامية مثل النهب.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de bien vouloir considérer la culture comme un élément dynamique du tissu social du pays et de la vie en société qui peut par conséquent évoluer. UN 147 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتبار الثقافة جانبا ديناميا للنسيج الاجتماعي للبلد وحياته، وتخضع بالتالي للتغيير.
    Il est certes nécessaire de réparer le tissu social du pays et de mettre en œuvre des réformes institutionnelles, politiques et économiques mais la poursuite de ces objectifs ne devrait pas empêcher de tenter de remédier aux violations actuelles et passées des droits fondamentaux des femmes. UN ولئن كانت هناك حاجة إلى إصلاح النسيج الاجتماعي للبلد وتنفيذ إصلاحات مؤسسية وسياسية واقتصادية، فلا ينبغي أن يستثني السعي من أجل تلك الأهداف التصدي للانتهاكات السابقة والحالية لحقوق الإنسان للمرأة.
    Toutefois, il importait au plus haut point de continuer à appuyer le secteur public en vue de renforcer le contrat social du pays en aidant les nombreuses personnes vivant au-dessous du seuil de pauvreté qui ne peuvent, faute de moyens, avoir accès aux services privés. UN غير أنه رأى أنه من اﻷهمية بمكان مواصلة دعم احتياجات القطاع العام كطريقة لتعزيز العقد الاجتماعي للبلد من خلال مساعدة أعداد كبيرة من الناس الذين يعيشون تحت خط الفقر ولا تسمح لهم ظروفهم باللجوء الى خدمات القطاع الخاص.
    Le plan social du pays prévoit une série de programmes ciblant les membres les plus vulnérables de la société, surtout en milieu rural. UN وتتضمن الخطة الاجتماعية للبلد مجموعة من البرامج التي تستهدف أكثر أفراد المجتمع ضعفا، وبخاصة في المناطق الريفية.
    En la matière, la préoccupation du gouvernement est de réformer les structures judiciaires surannées et de les adapter graduellement aux exigences du développement social du pays. UN ويتمثل الشغل الشاغل للحكومة في هذا المجال في إصلاح الهياكل القضائية التي عفى عليها الزمن وتكييفها تدريجيا مع متطلبات التنمية الاجتماعية للبلد.
    L'oratrice réaffirme l'importance que le Burkina Faso accorde aux droits de l'enfant et à l'application de la Convention, eu égard au fait que l'être humain est l'objectif central de la politique de développement social du pays. UN ختاما، أكدت الأهمية التي توليها بوركينا فاصو لحقوق الطفل ولتنفيذ الاتفاقية، مع وضع في الاعتبار أن الإنسان هو محور سياسات التنمية الاجتماعية للبلد.
    Il s'intéresse depuis de nombreuses années à l'épanouissement et à la progression sociale des femmes. Il considère d'ailleurs que l'institution de l'égalité des sexes et sa promotion constituent une politique fondamentale de l'État propre à assurer le développement social du pays. UN وتلتزم الحكومة منذ سنوات عديدة بتنمية المرأة والنهوض بها، جاعلة من تعزيز وإدراك المساواة بين الجنسين سياسة أساسية للدولة من أجل تحقيق التنمية الاجتماعية للبلد.
    Le code social du pays comprend des principes sur l'intégration des personnes handicapées qui visent à promouvoir leur autonomie par des prestations de nature à leur permettre de mieux communiquer et de vivre indépendamment tout en tenant compte de leurs préférences et de leur situation. UN وأضافت قائلة إن المدونة الاجتماعية للبلد تشمل مبادئ تتعلق بإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة وتهدف إلى تعزيز استقلاليتهم من خلال تقديم استحقاقات لدعم الاتصال وإتاحة معيشة مستقلة على أن تؤخذ في الاعتبار أفضلياتهم وظروفهم.
    :: Objectif 8. L'organisation compte plus de 9 000 membres bénévoles, dont la plupart ont étudié à l'université et se mobilisent pour le développement social du pays. UN الهدف 8: تضم الجمعية أكثر من 000 9 عضوا متطوعا، أغلبهم من الطلبة الجامعيين، يعملون للمساهمة في التنمية الاجتماعية في البلد.
    35. Dans un rapport publié en 2008, l'UNICEF a indiqué que l'accès à toutes les formes d'éducation organisée destinées à la petite enfance (éducation préscolaire des enfants de 3 à 6 ans) était largement insuffisant, ce qui avait des répercussions sur les résultats scolaires ultérieurs et sur le développement social du pays en général. UN 35- وجاء في تقرير لليونيسيف صدر عام 2008 أن الحصول على أي شكل من أشكال التعليم النظامي في مرحلة الطفولة المبكرة (التعليم قبل الابتدائي للذين تتراوح أعمارهم بين 3 و6 سنوات) متدنٍّ جداً. وهذا يترك أثره على الإنجازات التعليمية فيما بعد وتترتب عليه عواقب واسعة النطاق بالنسبة للتطور الاجتماعي في البلد ككل.
    17. Les besoins en mesures spéciales doivent être évalués sur la base de données − exactes, ventilées par race, couleur, ascendance et origine nationale ou ethnique et tenant compte des spécificités hommesfemmes −, sur la situation socioéconomique et culturelle des différents groupes de la population et sur la participation de ces derniers au développement économique et social du pays. UN 17- وينبغي إجراء التقييمات المتعلقة بمدى الحاجة إلى اتخاذ تدابير خاصة على أساس بيانات دقيقة مصنّفة بحسب العرق واللون والنسب والأصل العرقي أو الأصل القومي، وعلى أساس إدماج المنظور الجنساني والحالة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية(و) وظروف مختلف الجماعات السكانية ومستوى مشاركتها في تنمية البلد اجتماعيا واقتصاديا.
    L'absence d'un gouvernement central capable d'élaborer des politiques et des directives en vue du développement économique et social du pays a eu des conséquences graves pour la population. UN وكان لعدم وجود حكومة مركزية، قادرة على رسم السياسات ووضع المبادىء التوجيهية لتنمية البلد في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، آثاره المدمرة على السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus