La sécurité sociale dans les pays en développement doit donc être interprétée dans un sens large. | UN | لذا يلزم تفسير الضمان الاجتماعي في البلدان النامية بتوسع. |
Le Gouvernement fédéral consacre des moyens accrus à la promotion des systèmes de sécurité sociale dans les pays en développement. | UN | وتبذل الحكومة الاتحادية جهدا متزايدا لتعزيز أنظمة الضمان الاجتماعي في البلدان النامية. |
On s'est souvent retranché derrière cet argument pour plaider contre le recours aux programmes d'intégration sociale dans les pays en développement, au motif que de tels programmes ne seraient pas viables. | UN | وكثيراً ما استُخدمت هذه الحقيقة حجةً ضد استخدام برامج الإدماج الاجتماعي في البلدان النامية لتعذر استدامتها. |
Par ailleurs, les mesures de protection sociale dans les pays en développement et les pays développés | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تدابير الحماية الاجتماعية في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو قد خضعت لضغوط شديدة. |
Rentes minières et politique sociale dans les pays en développement | UN | ريوع المعادن والسياسات الاجتماعية في البلدان النامية |
Nous devons préférer la prévention à l'intervention, et renforcer les programmes de protection sociale dans les pays en développement. | UN | ويجب علينا تفضيل الوقاية على الاستجابة وتعزيز برامج الحماية الاجتماعية في البلدان النامية. |
Il existait un lien entre travail informel et exclusion sociale dans les pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ أن هناك صلة بين الطابع غير الرسمي والإقصاء الاجتماعي في البلدان النامية. |
Au cours de la deuxième session, les participants ont passé en revue les expériences et les enseignements tirés des programmes d'intégration sociale dans les pays en développement. | UN | ١٢- خلال الجلسة الثانية، استعرض أعضاء الفريق الخبرات والدروس المستفادة من برامج الإدماج الاجتماعي في البلدان النامية. |
Le soutien des donateurs a également joué un rôle positif dans le financement des programmes d'intégration sociale dans les pays en développement mais il n'offre pas un mécanisme de financement pérenne pour de tels dispositifs et a souvent pour effet d'empêcher dans les pays bénéficiaires une véritable appropriation, par les responsables nationaux, des politiques mises en œuvre. | UN | وكان للدعم المقدم من الجهات المانحة دور إيجابي أيضاً في تمويل برامج الإدماج الاجتماعي في البلدان النامية. ولكن هذا الدعم ليس آلية مستدامة لتمويل هذه البرامج، بل يؤدي في أحيان كثيرة إلى تقليص هامش التحكم في السياسات المحلية في البلدان المتلقية للدعم. |
Nous espérons que la communauté internationale accordera aux causes profondes de l'extrémisme et du terrorisme l'importance qu'elles méritent et prendra des mesures concrètes pour répondre à la demande du Secrétaire général que les problèmes de la pauvreté soient résolus au moyen de programmes de véritable redressement économique, d'allégement de la pauvreté et d'action sociale dans les pays en développement. | UN | ونأمل أن يولي المجتمع الدولي اهتمامه للأسباب الأساسية للتطرف والإرهاب وأن يتخذ تدابير ملموسة استجابة لطلب الأمين العام معالجة مسائل الفقر من خلال المساعدة الاقتصادية المستدامة، وتخفيف حدة الفقر وبرامج العمل الاجتماعي في البلدان النامية. |
La première était consacrée aux capacités productives, à la transformation structurelle et à l'intégration sociale, la deuxième, aux expériences et aux enseignements tirés des programmes d'intégration sociale dans les pays en développement et la dernière, aux questions transversales comme la problématique hommes-femmes, le financement, le leadership et l'emploi informel. | UN | وتناولت الجلسة الأولى " القدرات الإنتاجية، والتحول الهيكلي، والإدماج الاجتماعي " . وركزت الجلسة الثانية على الخبرات والدروس المستفادة من برامج الإدماج الاجتماعي في البلدان النامية. أما الجلسة الأخيرة فتناولت مسائل شاملة مثل المنظور الجنساني، والمالية، والقيادة، والطابع غير الرسمي. |
80. La crise économique et financière mondiale causée par les pays développés a notamment eu pour conséquence d'accroître la pauvreté et la misère sociale dans les pays en développement, augmentant ainsi les difficultés pour certains d'entre eux de réaliser les OMD. | UN | 80 - وأحد آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تسببت فيها البلدان المتقدمة النمو هو أنه أدى إلى تفاقم الفقر والبؤس الاجتماعي في البلدان النامية وجعل من الصعب على كثير منها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour améliorer la situation, le Royaume du Maroc prie l'ONU et les institutions financières compétentes de prendre toutes les mesures nécessaires pour stabiliser le marché des denrées alimentaires, pour maintenir la stabilité sociale dans les pays en développement et pour ouvrir les marchés aux produits agricoles, en tenant compte des conditions qui prévalent dans les pays les moins avancés. | UN | ولتصحيح هذه الوضعية، توجه المملكة المغربية نداء ملحا إلى الأمم المتحدة والمؤسسات المالية المعنية لاتخاذ التدابير اللازمة لضمان استقرار سوق المواد الغذائية، وبالتالي، المحافظة على السلم الاجتماعي في البلدان النامية عموما، والعمل على التحرير الفعلي للمنتوجات الزراعية مع الأخذ بعين الاعتبار حالات أقل البلدان نموا. |
Devant de tels obstacles, il est impossible d'atteindre pleinement les objectifs du Sommet mondial et de remédier à la détérioration de la situation sociale dans les pays en développement. | UN | وذكرت أنه يستحيل إزاء هذه العقبات تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي تحقيقاً كاملاً وتصحيح ما حدث من تدهور في الحالة الاجتماعية في البلدان النامية. |
L'adoption en 2009 de l'Initiative pour un socle de protection sociale par le Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination a fait comprendre qu'il était indispensable de renforcer la protection sociale dans les pays en développement. | UN | وأدى اعتماد مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق في عام 2009 لمبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية إلى الترويج لأهمية تعزيز الحماية الاجتماعية في البلدان النامية. |
En raison de l'accès limité à la protection sociale dans les pays en développement d'Asie et du Pacifique, la vaste majorité de cette population ne dispose pas d'une couverture suffisante. | UN | ويظل هذا القطاع الواسع من السكان دون تغطية كافية نظرا لعدم توفر الحماية الاجتماعية في البلدان النامية في آسيا والمحيط الهادئ إلا على نطاق محدود. |
En établissant les liens entre la migration Sud-Sud, le développement social et la politique sociale dans les pays en développement, il a complété les travaux accomplis par d'autres organismes du système des Nations Unies. | UN | وقد جاء لإكمال العمل الذي أنجزته وكالات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة، وذلك من خلال إنشاء روابط بين الهجرة فيما بين بلدان الجنوب، والتنمية الاجتماعية، والسياسة الاجتماعية في البلدان النامية. |
Un expert a appelé l'attention sur la nécessité d'adopter des mécanismes financiers visant à faciliter la mise en place de filets de protection sociale dans les pays en développement tributaires des exportations de produits de base. | UN | ولفت أحد الخبراء الانتباه إلى ضرورة وضع آليات تمويل لدعم شبكات الأمان الاجتماعية في البلدان النامية المعتمدة على تصدير السلع الأساسية. |
96. Le Programme international pour le développement de la communication (PIDC) est un programme spécialisé qui se concentre exclusivement sur la construction des moyens de communication sociale dans les pays en développement. | UN | 96- البرنامج الدولي لتنمية الاتصال هو برنامج متخصص يركز حصراً على بناء وسائل الاتصال الاجتماعية في البلدان النامية. |
Dans le même temps, l’Organisation des Nations Unies doit explorer les moyens de résoudre les problèmes liés à la dette, élaborer des programmes d’ajustement structurel davantage axés sur la société et promouvoir l’aide afin d’encourager l’investissement et le développement de façon à créer les conditions propices à l’amélioration de la situation sociale dans les pays en développement. | UN | كما ينبغي في نفس الوقت أن تستكشف اﻷمم المتحدة سبلا لحل المشاكل المتعلقة بمسألة الدين، وأن تضع برامج للتكيف الهيكلي تكون أكثر تركيزا على المجتمع، وأن تعزز تقديم المساعدة بهدف التشجيع على الاستثمار والتنمية بما يخلق الظروف المواتية لتحسين الحالة الاجتماعية في البلدان النامية. |