"sociale des enfants" - Traduction Français en Arabe

    • الاجتماعي للأطفال
        
    • الاجتماعية للأطفال
        
    • الاجتماعي للطفل
        
    • الأطفال اجتماعياً
        
    • الاجتماعي لفائدة الأطفال
        
    • الاجتماعية للطفل
        
    • الأطفال اجتماعيا
        
    • الصحي والاجتماعي للأطفال
        
    Cela a des conséquences importantes sur l'intégration sociale des enfants dans les familles où vivent des personnes âgées. UN ولهذا آثار كبيرة على الإدماج الاجتماعي للأطفال في الأسر المعيشية التي بها أفراد من كبار السن.
    Toujours selon la communication, l'exclusion sociale des enfants et des jeunes a augmenté et la pauvreté n'est pas le seul facteur explicatif. UN وقالت الورقة المشتركة 1 إن الاستبعاد الاجتماعي للأطفال والشباب آخذ في التزايد، وأن الفقر ليس العامل الوحيد المفسر لذلك.
    La réinsertion sociale des enfants victimes de la violence domestique est financée par prélèvement sur le budget national. UN ويُمول برنامج إعادة التأهيل الاجتماعي للأطفال ضحايا العنف المنزلي من ميزانية الدولة.
    La politique du Gouvernement en la matière porte sur la santé, l'éducation de base et la protection sociale des enfants les plus vulnérables. UN وأضافت أن سياسة الحكومة في هذا المجال تتناول الصحة والتعليم الأساسي والحماية الاجتماعية للأطفال الأكثر استضعافا.
    La protection sociale des enfants et des personnes âgées a été affaiblie par la crise. UN والحماية الاجتماعية للأطفال وكبار السن قد أصابها الضعف.
    Il encourage l'Etat partie à poursuivre ses efforts en faveur de l'insertion sociale des enfants handicapés, conformément à l'article 23 de la Convention. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها في تعزيز الاندماج الاجتماعي للأطفال المعوقين وفقاً للمادة 23 من الاتفاقية.
    Réalisation d'un projet pilote visant à la réinsertion sociale des enfants liés aux groupes armés UN تنظيم مشروع رائد من أجل إعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة
    :: Des campagnes d'information et de sensibilisation visant à promouvoir l'insertion sociale des enfants privés de soins parentaux et des enfants handicapés; UN :: إجراء حملات للإعلام والتوعية بهدف تعزيز الإدماج الاجتماعي للأطفال المحرومين من رعاية الوالدين والأطفال ذوي الإعاقة.
    De surcroît, le foyer d'accueil constitue une mesure d'intégration sociale des enfants qui y sont placés. UN وإضافة إلى ذلك، تشكل دار الإيواء تدبيراً من تدابير الإدماج الاجتماعي للأطفال الذين يودعون فيها.
    Dans les pays en transition, l'UNICEF a contribué à la réintégration sociale des enfants soldats démobilisés. UN وفي البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، أسهمت اليونيسيف في إعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال الجنود المسرحين.
    La Lettonie a créé des institutions spécialisées qui permettent la réinsertion sociale des enfants victimes de violences. UN وذكرت لاتفيا أنها أنشأت مؤسسات معيّنة توفّر إعادة التأهيل الاجتماعي للأطفال من ضحايا العنف.
    3. Prévenir le ré-enrôlement des enfants par les groupes armés et favoriser la réintégration sociale des enfants associés aux groupes armés; UN 3 - منع تجنيد وإعادة تجنيد الأطفال بواسطة الجماعات المسلحة وإعادة الدمج الاجتماعي للأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة؛
    Convaincus de la nécessité de renforcer la coopération internationale pour assurer la réadaptation physique et psychosociale et la réinsertion sociale des enfants qui sont victimes de conflits armés, UN واقتناعاً منها بضرورة تقوية التعاون الدولي على تنفيذ هذا البروتوكول فضلاً عن إعادة التأهيل البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال ضحايا المنازعات المسلحة،
    Il est également préoccupé par l'insuffisance de programmes de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale des enfants victimes d'abus sexuels et d'exploitation sexuelle. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها من عدم كفاية برامج التأهيل البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال الذين يقعون ضحايا لعمليات الاعتداء والاستغلال هذه.
    Il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en faveur de l'insertion sociale des enfants handicapés, conformément à l'article 23 de la Convention. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز الاندماج الاجتماعي للأطفال المعوقين وفقاً للمادة 23 من الاتفاقية.
    Il reçoit l'autre moitié de la rémunération, pour un travail à plein temps, conformément aux règlementations relative à la protection sociale des enfants. UN أما النصف الآخر من الأجر عن ساعات العمل الكاملة فيحصل عليه بموجب لوائح الرعاية الاجتماعية للأطفال.
    Dans la Loi serbe sur la protection sociale des enfants, l'allocation familiale dépend de la situation matérielle de la famille, et son versement va d'abord aux familles ayant les plus faibles revenus. UN وبموجب قانون الرعاية الاجتماعية للأطفال في جمهورية صربيا يتوقف الحق في إعانة الطفل على حالة الأسرة المادية أي أن الأسر ذات الدخل الأدنى هي التي تستفيد من هذا الحق.
    Les pouvoirs publics assurent la protection sociale des enfants dans les domaines de la santé, de l'enseignement, de l'alimentation et du handicap. UN وقالت إن الحكومة تقدم الحماية الاجتماعية للأطفال في مجالات الصحة والتعليم والغذاء والإعاقة.
    La loi sur la protection juridique et sociale des enfants et sur la tutelle sociale par des institutions interdit toutes les formes de châtiment corporel sur les enfants. UN ويحظر قانون الحماية القانونية الاجتماعية للأطفال والوصاية الاجتماعية العقوبة البدنية ضد الأطفال بجميع أشكالها.
    L'article 22 établit le droit à l'alimentation, à la santé de base et à la sécurité sociale des enfants, ce qui s'applique également aux filles. UN وتنص المادة 22 على الحق في التغذية، والصحة الأساسية، والضمان الاجتماعي للطفل الذي ينطبق بصورة مماثلة على الطفلة.
    Ce programme tentait de contribuer à l'intégration sociale des enfants en cultivant leur esprit d'équipe, leur aptitude à lire et écrire, en renforçant leur conscience individuelle, et en acceptant leurs particularismes culturels. UN وعمل البرنامج على المساهمة في إدماج الأطفال اجتماعياً من خلال تنمية روح العمل الجماعي لديهم وتوسيع نطاق قراءاتهم ومهاراتهم الكتابية وتعزيز ثقتهم بالنفس وقبولهم لخصائص ثقافتهم.
    21. Le Comité félicite l'État partie pour l'aide financière et autre qu'il fournit en vue d'améliorer l'éducation, la santé et la réinsertion sociale des enfants qui ont été touchés par un conflit armé dans d'autres pays. UN 21- ترحب اللجنة بالمساعدة المالية وغيرها من المساعدة التي تقدمها الدولة الطرف في مجال التعليم والصحة والإدماج الاجتماعي لفائدة الأطفال المتضررين من نزاع مسلح في بلدان أخرى.
    Le Gouvernement de la République démocratique du Congo a créé un réseau national et provincial de conseils de l’enfance à l’appui de réformes institutionnelles visant à améliorer la protection sociale des enfants et à mettre en application la Convention relative aux droits de l’enfant. UN وأنشأت حكومة الكونغو الديمقراطية شبكة من المجالس الوطنية والإقليمية تعنى بالطفل، تقوم بدعم الإصلاحات المؤسسية لتحسين الحماية الاجتماعية للطفل وتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل.
    Chaque pays devrait avoir adopté des politiques sociales visant à protéger les enfants et à contribuer à leur développement; les taux de mortalité infantile devraient être réduits, les soins de santé et l'éducation améliorés; les enfants devraient disposer d'un environnement social adapté et sûr et l'on devrait éliminer la violence familiale afin de favoriser l'intégration sociale des enfants. UN وينبغي أن يقوم كل بلد بوضع سياسات اجتماعية ترمي إلى حماية الأطفال وتسهم في نمائهم، ولا بد من خفض معدلات وفيات الأطفال، ويجب تحسين الرعاية الصحية والتعليم، وينبغي أن توفر للأطفال بيئة اجتماعية سليمة ومأمونة، كما ينبغي القضاء على العنف الأسري بغية تشجيع إدماج الأطفال اجتماعيا.
    2. Soins médicaux et réinsertion sociale des enfants handicapés UN 2- في مجال العلاج والتأهيل الصحي والاجتماعي للأطفال المعوقين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus