"sociale des familles" - Traduction Français en Arabe

    • الاجتماعية للأسر
        
    • الاجتماعي للأسر
        
    • الاجتماعية لﻷسر التي
        
    Loi relative aux conditions de la protection sociale des familles avec des enfants et de la protection des civils victimes de guerre de la Fédération de Bosnie-Herzégovine UN قانون اتحاد البوسنة والهرسك بشأن قواعد الحماية الاجتماعية للأسر ذات الأطفال وحماية الضحايا المدنيين للحرب
    Pour améliorer encore le système de protection sociale des familles avec enfants, un projet de loi sur les prestations de l'État à ces familles est à l'étude. UN وقد أعد مشروع قانون بشأن استحقاقات الدولة للأسر ذات الأطفال، لزيادة تحسين نظام الحماية الاجتماعية للأسر ذات الأطفال.
    Des progrès ont été enregistrés, mais il est encore nécessaire de prendre des mesures en faveur de l'emploi productif, de l'équité des rémunérations, de la sécurité des employés et de la protection sociale des familles. UN وقد أحرز تقدم ولكن تدعو الحاجة إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات فيما يتعلق بالعمالة المنتجة، والأجر العادل، وسلامة العمال والحماية الاجتماعية للأسر.
    Il s'est félicité des mesures prises pour lutter contre la traite des êtres humains et a posé des questions sur la mise en œuvre de programmes pour la réinsertion sociale des familles à faible revenu. UN ورحبت بالجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر، واستفسرت عن تنفيذ برامج إعادة التأهيل الاجتماعي للأسر ذات الدخل المنخفض.
    Appui à la réintégration sociale des familles déplacées vivant dans des cantonnements UN تقديم الدعم لإعادة الإدماج الاجتماعي للأسر المشرّدة التي تعيش في الثكنات
    En 1991, l'Ukraine a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant, prenant ainsi de nouveaux engagements de créer une base législative appropriée pour la protection sociale des familles avec enfants. UN وفي عام ١٩٩١، صدقت أوكرانيا على اتفاقية حقوق الطفل، مرتبطة بذلك بتعهدات جديدة بإيجاد أساس تشريعي كاف للحماية الاجتماعية لﻷسر التي لديها أطفال.
    Après cette modification, l'aspect administratif de la situation sociale des familles ayant un enfant handicapé à charge sera simplifié, à la fois pour les parents et pour les autorités administratives, ce qui entraînera une réduction de leur prix. UN ونتيجة لهذا التعديل، ستبسط المسائل الإدارية المتعلقة بالحالة الاجتماعية للأسر التي ترعى طفلاً معوقاً، سواء للوالدين معاً أو للسلطات الإدارية، وهو ما سيخفض من كلفة الرعاية.
    Des mesures concrètes sont prises pour lutter contre l'analphabétisme, assurer la protection sociale des familles pauvres et mieux répondre aux besoins des personnes âgées et des enfants. UN وتتخذ تدابير ملموسة لمكافحة الأمية، وتوفير الحماية الاجتماعية للأسر الفقيرة، وتلبية احتياجات كبار السن والأطفال بشكل أفضل.
    Au cours du premier semestre de 2006, on a étudié la situation sociale des familles et l'état de santé de la population, en particulier des femmes et des enfants, dans plus de 2 000 mahalla du pays. UN وخلال ستة أشهر من عام 2006، قامت فرق الرعاية الطبية والاجتماعية في أكثر من 000 2 محلة بدراسة الأوضاع الاجتماعية للأسر والوضع الصحي للسكان، خاصة النساء والأطفال.
    :: Assurer la protection sociale des familles démunies et nombreuses, des femmes handicapées, des enfants, des personnes vivant seules et des personnes âgées. UN - تعزيز الحماية الاجتماعية للأسر الفقيرة والأسر الكبيرة والنساء المعوقات والأطفال المعوقين والمسنين الوحيدين.
    :: Renforcement de la protection sociale des familles indigentes et de l'aide fournie aux jeunes familles; UN - تعزيز الحماية الاجتماعية للأسر الفقيرة وتوفير الدعم للأسر الشابة؛
    D'autres programmes récents en matière de politique familiale comprennent la création de conditions permettant de concilier le travail et la vie de famille; la protection sociale des familles avec enfant, en particulier des familles nombreuses; et des programmes de formation à l'intention des hommes sur la paternité responsable. UN وتشمل البرامج الأخرى التي وضعت مؤخرا بشأن السياسات المتصلة بالأسرة تهيئة الظروف اللازمة للموازنة بين العمل والحياة الأسرية، وتوفير الحماية الاجتماعية للأسر التي لديها أطفال، والأسر العديدة الأطفال تحديدا، وبرامج لتدريب الرجال على الأبوة المسؤولة.
    Les principales insuffisances du système de prestations résidaient dans le fait que 7 sur les 11 prestations destinées aux familles ayant des enfants étaient calculées et versées sans tenir compte du revenu de la famille, et que les montants réels de ses prestations demeuraient faibles et ne garantissaient pas la protection sociale des familles démunies ayant des enfants. UN وتتمثل العيوب الرئيسية التي تشوب آلية الدفع في أن سبعا من الاستمارات الإحدى عشرة الخاصة بالمساعدة الحكومية كانت تقدم وتسدد دون إشارة إلى دخل الأسرة، وأن المستويات الحقيقية للمساعدة بقيت منخفضة وقاصرة عن كفالة الحماية الاجتماعية للأسر الفقيرة المعيلة لأطفال.
    Pour l'auteure, l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte est contraire au droit de savoir, au devoir de mémoire et au droit à un recours utile, et exploite la vulnérabilité sociale des familles. UN ووفقاً لصاحبة البلاغ، فإن الأمر رقم 06-01 المنفذ لأحكام الميثاق يتنافى مع الحق في معرفة الحقيقة، وواجب إحياء الذكرى، والحق في انتصاف فعال، ويستغل الهشاشة الاجتماعية للأسر.
    Les participants à la Conférence ont débattu diverses questions, dont la protection sociale des familles à risque, l'autonomisation des jeunes femmes, les initiatives pour la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale, les politiques familiales et la famille, le travail informel, la fécondité et la parentalité. UN وشملت المسائل التي نوقشت في المؤتمر توفير الحماية الاجتماعية للأسر القليلة المنعة، وتمكين الشابات، والمبادرات الرامية إلى تحقيق التوازن بين العمل والأسرة، والسياسات المتعلقة بالأسرة، والأسرة، والعمل غير الرسمي، والخصوبة، والوالدية.
    Elle est versée conformément à la décision No. 434 du Cabinet des ministres, en date du 24 août 1994, sur les questions relatives à l'organisation de la protection sociale des familles aux ressources modestes et au règlement relatif aux modalités d'enregistrement des familles aux ressources modestes et d'attribution et de versement d'une aide matérielle à ces familles. UN 200- يقدَّم هذا النوع من المساعدة وفقاً لقرار مجلس الوزراء رقم 434 الصادر في 24 آب/أغسطس 1994 بشأن الحماية الاجتماعية للأسر المنخفضة الدخل، والأنظمة الحاكمة لإجراءات تسجيل الأسر المنخفضة الدخل ورصد المساعدة المادية وصرفها لهم.
    67. Le Gouvernement bélarussien a signalé qu'une loi modifiant et complétant la loi sur l'aide de l'État aux familles avait été adoptée en 1999, qui renforce la protection sociale des familles élevant des enfants touchés par le VIH/sida. UN 67- وأفادت حكومة بيلاروس بأنه صدر في عام 1999 قانون بتعديل واستكمال القانون الخاص بالمعونة التي تقدمها الدولة إلى الأسر التي لديها أطفال، ونص على تعزيز الحماية الاجتماعية للأسر التي لديها أطفال مصابون بفيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز.
    Les prestations d'aide aux familles ont pour but de développer la protection sociale des familles et d'alléger la charge financière imposée par des enfants à élever. UN والغرض من استحقاقات الإعانات العائلية هو تعزيز الضمان الاجتماعي للأسر والإقلال من العبء المالي المترتب على تربية الأولاد.
    :: Pour combattre la violence familiale et prévenir la traite des enfants, on exécute un programme interorganisations de surveillance sociale des familles en difficulté. UN - يجري تنفيذ برنامج مشترك بين الإدارات لتقديم الدعم الاجتماعي للأسر المفككة بغية مكافحة العنف المنزلي ومنع الاتجار بالأطفال.
    En réponse au nombre croissant de mariages internationaux, une politique d'intégration sociale des familles comprenant des femmes migrantes a été introduite en 2006. UN واستجابة لتزايد عدد حالات الزواج من مواطني الدول الأخرى، بدأ في عام 2006 تطبيق سياسة للإدماج الاجتماعي للأسر التي تضم مهاجرات.
    34. La Commission a examiné, par exemple, la question de la protection sociale des familles nombreuses pendant la période de transition vers une économie de marché. UN ٤٣ - فعلى سبيل المثال، نظرت اللجنة في مسألة توفير الحماية الاجتماعية لﻷسر التي لديها عدد كبير من اﻷطفال في ظل التحول إلى اقتصاد السوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus