"sociale ou d" - Traduction Français en Arabe

    • الاجتماعي أو
        
    • الاجتماعية أو
        
    Leur marginalisation à l'époque de l'esclavage excluait toute possibilité d'ascension sociale ou d'intégration. UN وأدى تهميشهم أثناء فترة الرق إلى حرملانهم من أي إمكانية للتطور الاجتماعي أو الإدماج في أوساط عامة السكان.
    Il s'inquiète aussi de la discrimination exercée à l'égard des enfants en raison de l'origine sociale ou d'une autre caractéristique de leurs parents. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء تعرض الأطفال للتمييز على أساس الأصل الاجتماعي أو أوضاع أخرى تتعلق بالوالدين.
    Il n'a pas d'activité économique extra-agricole et n'est pas couvert à d'autres titres par un régime obligatoire d'assurance sociale ou d'assurance vieillesse; UN لا يقوم بنشاط اقتصادي خارج الزراعة، ولا يغطيه - على أساس أحكام منفصلة - نظام اجباري للتأمين الاجتماعي أو ضمان للمعاش؛
    Le blocus économique imposé à Cuba est non seulement une violation du droit international, mais, comme le confirment différents rapports, il porte également atteinte au droit du peuple cubain à la vie, au bien-être et au développement, sans distinction d'âge, de sexe, de race, de croyances religieuses, de situation sociale ou d'idéologie politique. UN إن الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا ليس مجرد انتهاك للقانون الدولي، بل إنه، على النحو الذي تؤكده مختلف التقارير، ينتهك حق شعب كوبا في الحياة والرفاه والتنمية دون أي تمييز بالاستناد إلى السن أو الجنس أو العرق أو المعتقد الديني أو الحالة الاجتماعية أو العقيدة السياسية.
    La grande difficulté est de créer des régimes de pension sociale ou d'élargir les régimes existants pour assurer à ces travailleurs une retraite digne et sûre. UN ومن التحديات الرئيسية في هذا الصدد إنشاء نظم للمعاشات الاجتماعية أو توسيع نطاق النظم القائمة لدعم أولئك العاملين وتمكينهم من التقاعد بشكل كريم وآمن.
    Cette interdiction ne s'applique pas aux femmes occupant un poste de direction ou qui travaillent dans le secteur de la santé, de la protection sociale ou d'un autre type de protection. UN ولا يسري هذه الحظر على النساء العاملات في الإدارة أو اللواتي يؤدين وظائف في الرعاية الصحية أو الحماية الاجتماعية أو خلافه.
    L'Association se compose d'organisations chargées de l'administration des programmes de sécurité sociale ou d'organisations dont les buts sont compatibles avec les siens. UN تضم الرابطة الدولية للضمان الاجتماعي في عضويتها المنظمات المسؤولة عن إدارة خطط الضمان الاجتماعي أو التي تتفق أهدافها مع أهداف الرابطة.
    La loi porte en exergue la notion que le droit à l'éducation est garanti sans considération de sexe, de race, d'ethnicité, de langue, d'origine, de fortune, de condition sociale ou d'emploi, de lieu de résidence, de religion, de croyances ou, notamment, d'affiliation à des associations publiques. UN ويرسِّخ القانون مفهوم أن الحق في التعليم مكفول للجميع بغض النظر عن نوع الجنس أو العرق أو الأصل الاثني أو اللغة أو المنشأ أو الثروة أو المركز الاجتماعي أو الوظيفي أو مكان الإقامة أو الدين أو المعتقد أو الانتماء إلى رابطات عامة، ضمن أشياء أخرى.
    En fonction de l'âge de l'enfant et d'autres considérations, le juge convoque l'enfant pour un entretien informel, à l'intérieur ou hors des locaux du tribunal, par l'intermédiaire d'un centre d'action sociale ou d'un conseiller scolaire. UN ويستدعي القاضي الطفل، مع مراعاة سنه واعتبارات أخرى، لعقد جلسة غير رسمية داخل المحكمة أو خارجها، من خلال خدمات مركز العمل الاجتماعي أو مستشار مدرسي.
    562. Dans le cadre du développement social, les problèmes d'inégalité et de disparité sociale ou d'écart des revenus sont prioritaires et toujours plus extrêmes; l'État doit par conséquent rechercher les mécanismes pour y parer. UN 562- وفي سياق التنمية الاجتماعية في الأرجنتين، تولي الحكومة أهمية كبيرة لمسألة اللامساواة والتفاوت الاجتماعي أو فجوة الدخل، كما يتعين عليها البحث عن السبل التي تتمكن بها من الوصول إلى السكان كافة.
    Les enfants sont sensibles à ce type de demande, non seulement en raison de la pression sociale ou d'un sentiment d'obligation mais aussi suite aux injustices personnelles qu'ils ont subies. UN ويتأثر الأطفال بسهولة بهذه المطالب، ليس فقط نتيجة للضغط الاجتماعي أو الإحساس بالالتزام فحسب، بل أيضا من جراء المظالم الشخصية التي يعانون منها.
    Un ensemble de dispositifs a été mis en place pour assurer une protection aux personnes qui, pour des raisons de santé, d'âge, de situation sociale ou d'autres motifs indépendants de leur volonté, ne sont pas en mesure de subvenir à leurs besoins essentiels. UN فقد تم اتخاذ عدد من التدابير لتوفير الحماية للأشخاص غير القادرين على تلبية احتياجاتهم الأساسية، لأسباب صحية أو بسبب السن أو الوضع الاجتماعي أو لأسباب أخرى خارجة عن إرادتهم.
    2. Dans les pays où la sécurité sociale, l'assurance sociale ou d'autres systèmes similaires ont été établis pour la population ou sont en cours d'établissement, l'Etat devrait veiller à ce que ces systèmes n'excluent pas les personnes handicapées ni ne fassent de discrimination à leur encontre. UN ٢ - ينبغي للدول، في البلدان التي توجد بها نظم للضمان الاجتماعي أو التأمين الاجتماعي أو غير ذلك من نظم الرعاية الاجتماعية، أو التي هي بصدد إنشاء تلك النظم لعامة سكانها، أن تكفل عدم استبعاد هذه النظم للمعوقين أو عدم انطوائها على تمييز ضدهم.
    Outre le fait que leurs salaires moyens sont plus bas, les travailleurs du secteur informel bénéficient rarement d'une couverture sociale ou d'autres formes de protection sociale qui seraient assurées par leur employeur ou par le gouvernement. UN 99 - وإضافة إلى اكتساب متوسط أقل من الأجور، نادرا ما يزود العاملون غير النظاميون بغطاء الضمان الاجتماعي أو غيره من أشكال الحماية الاجتماعية سواء من أرباب عملهم أو من الحكومة.
    La crise de la production dans ce secteur s'est toutefois aggravée et la chute des revenus des petites entreprises a eu des répercussions négatives sur la situation de l'emploi, en particulier chez les femmes qui n'ont pas droit aux subventions ou aux prestations de la sécurité sociale ou d'autres organismes d'assurance, notamment les travailleuses agricoles et domestiques. UN وتفاقمت أزمة إنتاجية هذا القطاع، وانعكس تراجع مداخيل المؤسسات الصغيرة سلباً على الوضع في العمل، خصوصاً لدى النساء اللواتي لا يستفدن من عطاءات وتقديمات الضمان الاجتماعي أو الهيئات الضامنة الأخرى، لا سيما العاملات في القطاع الزراعي وفي المنازل.
    La plupart des constitutions des États disposent que l'assistance sociale ou d'autres types d'assistance devraient protéger la maternité, et certaines stipulent expressément que c'est le droit de l'État d'assurer cette protection. UN وتنص دساتير معظم الولايات على أن المساعدة الاجتماعية أو أنواع المساعدة الأخرى ينبغي أن توفر الحماية للأمهات، وتنص دساتير بعض الولايات صراحة على أن من واجب الولاية توفير هذه الحماية.
    Le blocus économique est appliqué en violation non seulement du droit international et de la souveraineté nationale de Cuba, mais aussi au mépris brutal du droit à la vie, au bien-être et au développement de la population sans distinction d'âge, de sexe, de race, de croyance religieuse, de condition sociale ou d'opinion politique. UN إن تطبيق الحصار الاقتصادي لا ينتهك فقط القانون الدولي والسيادة الوطنية لكوبا، بل يعد أيضا انتهاكا جسيما لحق السكان في الحياة والرفاهة والتنمية دون تمييز على أساس السن أو الجنس أو العرق أو المعتقدات الدينية أو الحالة الاجتماعية أو الآراء السياسية.
    P7.e.2 Pays disposant au niveau national d'une stratégie sociale ou d'un plan social ou de protection de l'enfance qui comportent des éléments dédiés à l'égalité des sexes UN البرنامج 2-ج-2 البلدان التي لديها إستراتيجية أو خطة وطنية للحماية الاجتماعية أو استراتيجية وطنية لحماية الطفل تشمل عناصر تتركز على البعد الجنساني
    ii) Principe de non-discrimination: toutes les normes relatives aux restes explosifs de guerre ont été adoptées au profit de toute la population, sans distinction de sexe, de langue, de croyance, de race, de religion, d'âge, de condition sociale ou d'autres motifs; UN `2` مبدأ المساواة: اعتمدت جميع القوانين المتعلقة بالمتفجرات من مخلفات الحرب لصالح السكان كافة، بغض النظر عن نوع الجنس أو اللغة أو المعتقد أو العرق أو الدين أو السن أو الحالة الاجتماعية أو غير ذلك من الاعتبارات؛
    Considérant que la protection sociale peut être interprétée comme l'expression de la justice sociale ou d'un droit de l'homme, il faut encore convaincre les parties concernées de son caractère abordable. UN 47 - وبينما يمكن اعتبار الحماية الاجتماعية تجسيدا للعدالة الاجتماعية أو حقا من حقوق الإنسان، يجب على أصحاب المصلحة الاقتناع بأن تكاليفها مقبولة.
    Le Comité s'inquiète du manque de services d'aide sociale ou d'abris pour les victimes de violence conjugale, notamment de structures d'hébergement, ainsi que du manque d'informations sur les plaintes déposées, les enquêtes et poursuites, les condamnations et les sanctions infligées aux responsables de violence conjugale (art. 3, 7 et 26). UN وتعرب اللجنة عن القلق إزاء نقص خدمات المساعدة الاجتماعية أو الملاجئ المخصصة لضحايا العنف المنزلي، ولا سيما هياكل الإيواء، وكذا عدم وجود معلومات عما قدم من شكاوى وما أجري من تحقيقات وملاحقات قضائية وما صدر من إدانات وعقوبات في حقّ مرتكبي العنف المنزلي (المواد 3 و7 و26).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus