"sociale que" - Traduction Français en Arabe

    • الاجتماعية التي
        
    • الاجتماعي الذي
        
    • الاجتماعي التي
        
    • الاجتماعي إلا
        
    • الاجتماعية أكثر
        
    La crise sociale que nous avons décrite plus haut met mon gouvernement dans des difficultés inextricables avec de graves conflits en perspective immédiate. UN إن اﻷزمة الاجتماعية التي وصفناها توا تخلق مشاكل معقدة لحكومة بلادي، وهي مشاكل لها آثار خطيرة وملحة.
    S'agissant de la société Vansco Air Freight de M. Kakumba, il aurait été indiqué de faire apparaître la raison sociale que l'on connaît. Existe-t-elle au registre du commerce ivoirien? UN وفيما يتعلق بشركة فانسكو للشحن الجوي التي يملكها السيد كاكوندا فكان من الأجدر إبراز الأسباب الاجتماعية التي نعرفها فهل هذه الشركة مسجلة في السجل التجاري الإيفواري؟
    Les étrangers employés comme domestiques sont en outre couverts par le même filet de protection sociale que les autres personnes. UN وهم تغطيهم أيضا شبكة تأمين الرعاية الاجتماعية التي تغطي الآخرين.
    L'ampleur de la menace sociale que les mendiants font peser sur la société ne devrait être sous-estimée. UN وإن التهديد الاجتماعي الذي يشكله المتسولون البتة على المجتمع لا يُستهان به.
    L'organisation a été créée en Angleterre en 1875 à l'initiative de Joséphine Butler, révoltée par l'injustice sociale que représente la prostitution. UN تأسست المنظمة في إنكلترا في عام 1975 بناء على مبادرة جوزفين باتلر، التي تمردت على الظلم الاجتماعي الذي تمثله الدعارة.
    Ceux-ci s'ajoutent aux accords de sécurité sociale que le Canada avait déjà conclus avec l'Allemagne, la Barbade, la Belgique, le Danemark, les Etats-Unis, la France, la Grèce, l'Italie, la Jamaïque, la Norvège, le Portugal et la Suède. UN وتضاف هذه الاتفاقات الى اتفاقات الضمان الاجتماعي التي سبق أن أبرمتها كندا مع بربادوس وبلجيكا والدانمرك وفرنسا وألمانيا واليونان وايطاليا وجامايكا والنرويج والبرتغال والسويد والولايات المتحدة.
    Nous continuons de lutter pour notre sécurité alimentaire, pour notre indépendance énergétique, pour une morale sociale que nous méritons tous et pour une économie au service des marchés mais aussi des personnes. UN ونحن نواصل الكفاح من أجل ضمان الأمن الغذائي، والاستقلالية في مجال الطاقة، والأخلاق الاجتماعية التي نستحقها جميعا، واقتصاد لا يخدم الأسواق فحسب، بل الشعب أيضا.
    L'augmentation du nombre des enfants des rues, la toxicomanie et la prostitution parmi les élèves des écoles secondaires, ainsi que les taux de suicide traduisent manifestement la crise sociale que traverse la jeunesse iranienne. UN ولا شك أن زيادة عدد أطفال الشوارع والمدمنين على المخدرات وممارسي البغاء بين طلاب المدارس الثانوية، ومعدلات الانتحار هي تعبير عن الأزمة الاجتماعية التي يواجهها الشباب الإيراني.
    L'aide sociale que de nombreuses familles reçoivent et qui constitue leur unique source de revenu du fait du chômage qui touche la majorité des Roms amplifie les sentiments antiroms dans certaines localités. UN وتؤدي المعونة الاجتماعية التي تتلقاها أسر عديدة والتي تشكل مصدر دخلها الوحيد بسبب البطالة التي تعانيها أغلبية الغجر، إلى زيادة حدة المشاعر المعادية للغجر في بعض المناطق المحلية.
    Les principes de la justice sociale que nous poursuivons en métropole doivent s’appliquer aussi aux territoires d’outre-mer, notamment la réalisation de meilleures possibilités et de la sécurité pour tous. UN وينبغي أن تطبق مبادئ العدالة الاجتماعية التي نتبعها في بلدنا على أقاليم ما وراء البحار أيضا، بما في ذلك إتاحة فرص أفضل وتحقيق اﻷمن للجميع.
    Celle-ci étant composée d'individus, l'action sociale que mènent les institutions de l'Etat, les ONG, les institutions semi-privées et d'autres organisations, notamment dans les domaines de la santé, de l'éducation, de la sécurité sociale et du travail, a des répercussions directes sur la famille et sur chacun de ses membres. UN ونظرا ﻷن اﻷسرة تتألف من أفراد، فإن جميع اﻹجراءات الاجتماعية التي تتخذها مؤسسات الدولة والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات شبه الخاصة وما شابه ذلك في إطار مختلف البرامج الخاصة بالصحة أو التعليم أو الضمان الاجتماعي أو التوظيف أو البرامج اﻷخرى تؤثر تأثيراً مباشراً على اﻷسرة وعلى جميع أعضائها.
    Par exemple, en 2009, le Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination a lancé l'Initiative pour un socle de protection sociale, que l'Assemblée générale a approuvée en 2010. UN فعلى سبيل المثال، أطلق مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق في عام 2009 مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية التي أيّدتها الجمعية العامة في عام 2010.
    xi) La discrimination fondée sur le système songbun, selon lequel les individus sont classés en fonction de leur naissance et de la classe sociale que leur assigne l'État, mais aussi de leurs opinions politiques et de leur religion; UN ' 11` التمييز على أساس نظام سونغبون الذي يصنف الناس على أساس النسب والطبقة الاجتماعية التي تحددها الدولة، كما يأخذ بعين الاعتبار الآراء السياسية والانتماء الديني؛
    xi) La discrimination fondée sur le système songbun, selon lequel les individus sont classés en fonction de leur naissance et de la classe sociale que leur assigne l'État mais aussi de leurs opinions politiques et de leur religion; UN ' 11` التمييز على أساس نظام سونغبون الذي يصنف الناس على أساس النسب والطبقة الاجتماعية التي تحددها الدولة، كما يأخذ بعين الاعتبار الآراء السياسية والانتماء الديني؛
    Notre priorité politique est de rembourser l'autre dette, la dette sociale que nous avons à l'égard de nos populations. UN إن أولويتنا السياسية هي الوفاء بهذا الدين اﻵخر، أي الدين الاجتماعي الذي ندين به لشعوبنا.
    L'exclusion sociale que subissent les enfants issus de milieux défavorisés reste un problème majeur. UN كما أن الاستبعاد الاجتماعي الذي يعاني منه الأطفال المنحدرون من بيئة محرومة ما زال يشكل تحديا أساسيا.
    Par ailleurs, ils étaient tenus de fournir un numéro de sécurité sociale que, dans nombre de cas, les étrangers n'étaient pas en mesure d'obtenir. UN وعلاوة على ذلك، يُطلب منهم تقديم رقم الضمان الاجتماعي الذي لا يستطيع الأجانب الحصول عليه في كثير من الحالات.
    Les pénuries alimentaires sont l'un des principaux facteurs de la désintégration sociale que connaissent les pays en développement. UN ومن أهم المشاكل التي تواجهها البلدان النامية نقص المواد الغذائية وهو أحد العوامل الرئيسية في الانحلال الاجتماعي الذي تشاهده.
    Cela nous permet de définir un niveau de sécurité sociale que le pays peut atteindre, et également de prévoir des indicateurs, en prenant en compte l'évolution démographique et le développement économique pour appuyer le système en vigueur. UN وهــذا يسمح لنــا بتحديد مستــوى الضمان الاجتماعي الذي يمكن أن يحققه البلد وكذلك بالتنبؤ بالمؤشرات مع مراعاة التنمية الديموغرافية والاقتصادية لدعم النظام القائم.
    De plus, l'initiative pour la cohésion sociale, que le Gouvernement a lancée au début de 2005 afin d'améliorer le climat social et de renforcer les liens sociaux, a donné naissance à des projets destinés aux femmes. UN وعلاوة على ذلك، ساهمت مبادرة الانسجام الاجتماعي التي أطلقتها الحكومة في بداية سنة 2005 من أجل تحسين المناخ الاجتماعي وتعزيز اللحمة الاجتماعية في بروز مشاريع موجهة للمرأة.
    Ils sont également convaincus que nous ne parviendrons à concilier diversité culturelle et cohésion sociale que si nous créons la confiance sociale et fondons notre politique sur des valeurs communes, notamment les droits de l'homme et les libertés fondamentales, universellement reconnus. UN فهي تتشاطر الاقتناع بأنه لا يمكن إنجاح التوفيق بين التنوع الثقافي والاتساق الاجتماعي إلا إذا أرسينا ثقة اجتماعية وأقمنا سياساتنا على أساس القيم المشتركة، وخاصة حقوق الإنسان العالمية والحريات الأساسية.
    L'utilisation du terme < < pauvreté > > se heurte à l'histoire socialiste récente et la pauvreté est perçue plutôt comme un échec de la politique sociale que comme une conséquence de l'économie de marché ou des inégalités sociales. UN فقد تأثر استعمال مصطلح " الفقر " بالتاريخ الاشتراكي الحديث إذ ينظر إليه باعتباره فشلاً للسياسة الاجتماعية أكثر منه نتيجة لاقتصاد السوق أو التفاوت الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus