"sociales et économiques qui" - Traduction Français en Arabe

    • الاجتماعية والاقتصادية التي
        
    • الاجتماعي والاقتصادي الذي
        
    • الاجتماعي والاقتصادي التي
        
    Pourtant, ce potentiel est entamé par des forces sociales et économiques qui se traduisent par des taux de chômage élevé et d'autres difficultés. UN وهذا الوعد، مع ذلك، ينوء تحت الأعباء الاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي إلى ارتفاع معدلات البطالة وغيرها من التحديات.
    De son côté, le Gouvernement devrait redoubler d'efforts pour remédier aux difficultés sociales et économiques qui font que les enfants sont entraînés dans le conflit. UN وينبغي أن تكثف الحكومة في الوقت نفسه جهودها لمعالجة الحقائق الاجتماعية والاقتصادية التي تسبب جر الأطفال إلى النزاع.
    :: Les organisations de jeunes et au service des jeunes devraient prendre en considération les conditions sociales et économiques qui amènent les jeunes à participer au conflit. UN :: ينبغي أن يراعي كل من الشباب والمنظمات التي تخدم الشباب الظروف الاجتماعية والاقتصادية التي تتسبب في مشاركة الشباب في الصراعات.
    Nous pensons qu'il aide le continent à sortir des nombreuses années de luttes sociales et économiques qui ont anéanti ses plus grands espoirs. UN ونرى أنها تساعد على التغلب على سنوات من الكفاح الاجتماعي والاقتصادي الذي أحبط أفضل الآمال في القارة.
    Dans un Haïti démocratique, réintégré au sein de la famille des nations, il sera possible de s'attaquer énergiquement au sous-développement et aux injustices sociales et économiques qui constituent les causes profondes des problèmes de ce malheureux pays. UN وفي هايتي الديمقراطية التي يعاد ادماجها في أسرة اﻷمم، سيكون من الممكن القيام بمعالجة فعالة للتخلف وأوجه الاجحاف الاجتماعي والاقتصادي التي تمثل اﻷسباب الجذرية للمشاكل التي يواجهها هذا البلد التعيس.
    Par < < dimensions économiques et sociales de la consolidation de la paix > > on entend les politiques sociales et économiques qui favorisent la croissance et le développement. UN 58 - يعنى بالأبعاد الاقتصادية والاجتماعية لبناء السلم السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي إلى النمو والتنمية.
    Le développement de la technologie des réseaux informatiques et télématiques sous-tend une importante évolution, les activités sociales et économiques qui supposent un effort physique et l'exploitation de produits de base cédant progressivement la place à des activités reposant sur l'information pure ou le savoir. UN يمثل تطوّر تكنولوجيات شبكات الحواسيب والاتصالات أساس الانتقال الكبير من الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تنطوي على مجهود بدني وتنتج سلعاً إلى الأنشطة التي تنطوي على معلومات أو معارف محضة.
    C'est une instance où nous devrions, dans le contexte complexe de la mondialisation, oeuvrer pour venir à bout d'une situation persistante d'inégalités sociales et économiques qui engendrent le désespoir et un sentiment d'exclusion. UN هذا محفل ينبغي لنا أن نعمل فيه، ضمن سياق العولمة المعقد، للتغلب على حالة من التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية التي تسبب الشعور باليأس والاستعباد.
    S'ils sont correctement mesurés et interprétés, une action rapide peut prévenir ou atténuer certaines des conséquences sociales et économiques qui affectent de façon disproportionnée les enfants et les femmes marginalisés. UN وإذا أمكن قياسها وتفسيرها على الوجه الصحيح، فمن الممكن لﻹجراء المبكر أن يمنع أو يخفف من شدة بعض العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على الفئات المهمﱠشة من اﻷطفال والنساء بشكل غير متناسب.
    Par conséquent, pour le Saint-Siège, il y existe avant tout une obligation morale incontournable de réduire ces disparités sociales et économiques qui empirent et minent la dignité fondamentale d'un aussi grand nombre de personnes dans le monde entier. UN ومن هنا، بالنسبة للكرسي الرسولي، هناك أولا وأخيرا التزام أخلاقي بمعالجة هذه الفوارق الاجتماعية والاقتصادية التي تزداد سوءا، وتقوض الكرامة الأساسية للعديدين من سكان العالم.
    Nous appuyons la mise en œuvre des politiques sociales et économiques qui placent l'être humain au centre des préoccupations et lui accordent la priorité. UN 17 - ونؤيد التنفيذ الكامل للسياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الإنسان محورا للاهتمام وأولوية من الأولويات.
    La délégation que représente l'intervenant aimerait des explications supplémentaires sur les conditions sociales et économiques qui ont une incidence directe sur le bien-être des enfants et la violence à leur égard. UN وسيكون وفده ممتناً لو تلقى مزيداً من التوضيح عن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية التي لها تأثير مباشر على رفاه الأطفال والعنف ضدهم.
    Le Gouvernement de la République du Tadjikistan prend toutes les mesures possibles pour rétablir les infrastructures sociales et économiques qui ont été détruites par la guerre civile et faire de l'économie nationale dénaturée et centralisée une économie de marché moderne. UN وتقوم حكومة جمهورية طاجيكستان بتنفيذ جميع التدابير الممكنة لاستعادة الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية التي دمرتها الحرب اﻷهلية، وبتحويل الاقتصاد الوطني العليل والقائم على المركزية إلى اقتصاد سوقي حديث.
    C'est pourquoi le plan du Gouvernement pour la période 2012-2016 accorde la priorité aux politiques sociales et économiques qui garantissent la création d'emplois et d'un travail de qualité pour les jeunes en particulier. UN وعليه، تولي خطة الحكومة للفترة 2012-2016 الأولوية للسياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تكفل خلق الوظائف وجودة العمل، وبخاصة للشباب.
    Un traité efficace sur le commerce des armes non seulement protégerait des vies individuelles et les moyens d'existence mais réduirait également les perturbations sociales et économiques qui accompagnent l'insécurité armée dans de nombreuses régions du monde et aurait des effets bénéfiques, sur le plan de la santé, à des populations entières. UN وإبرام معاهدة فعالة لتجارة الأسلحة لن يوفر الحماية لحياة الأفراد وسبل العيش فحسب، ولكن من شأنه أيضا التقليل من الاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية التي ترافق انعدام الأمن المرتبط بالأسلحة في مناطق واسعة من العالم وسيكون له فوائد صحية هامة لشعوب بأكملها.
    Le fait de privilégier le droit supposé des femmes ou des filles de < < choisir > > le < < travail du sexe > > revient à ignorer les conditions sociales et économiques qui les conduisent sur le chemin de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales. UN كما أن التركيز على وجود حق مفترض للنساء أو الفتيات في " اختيار " " العمل في مجال الجنس " ، يتغافل عن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية التي تقودهن إلى الوقوع فريسة الاستغلال الجنسي التجاري.
    Cette < < vision partagée > > aidera à élaborer un cadre qui décrira précisément les enjeux de politiques sociales et économiques qui ont des impacts sur la vie des femmes ainsi que les stratégies et les processus qui assureront une participation significative dans la législation et la programmation associées à l'autonomie gouvernementale. UN وستساعد هذه " النظرة المشتركة " في تكوين إطار عمل يُحدد بوضوح قضايا السياسة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على حياة المرأة والاستراتيجيات والعمليات التي ستكفل الاشتراك بصورة لها مغزاها في التشريع و/أو البرامج ذات الصلة بالإدارة.
    En ce qui concerne les dimensions sociales et économiques qui font l'objet de la section I d'Action 21, le PNUE contribue à la mise en oeuvre des actions pertinentes mentionnées dans les chapitres de cette section dans la mesure où elles ont trait à l'environnement. UN 40 - فيما يتعلق بالأبعاد الاجتماعية والاقتصادية التي يغطيها الفرع 1 من جدول أعمال القرن 21، يساهم برنامج الأمم المتحدة للبيئة في تنفيذ الإجراءات ذات الصلة المحددة في الفصول الواردة تحت هذا الفرع حسب صلتها بالبيئة.
    Le Comité est préoccupé par le taux élevé d'analphabétisme au Brésil, qui, selon le rapport de l'État partie, s'élevait à 13,3 % en 1999, chiffre traduisant les inégalités sociales et économiques qui persistent dans le pays. UN 146- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل الأمية في البرازيل، الذي بلغ، وفقاً لتقرير الدولة الطرف، 13.3 في المائة في عام 1999، والذي يعكس أوجه التفاوت الاجتماعي والاقتصادي الذي لا يزال سائدا في هذا البلد.
    39. Le Comité est préoccupé par le taux élevé d'analphabétisme au Brésil, qui, selon le rapport de l'État partie, s'élevait à 13,3 % en 1999, chiffre traduisant les inégalités sociales et économiques qui persistent dans le pays. UN 39- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل الأمية في البرازيل، الذي بلغ، وفقاً لتقرير الدولة الطرف، 13.3 في المائة في عام 1999، وهذا يعكس أوجه التفاوت الاجتماعي والاقتصادي الذي لا تزال سائدة في هذا البلد.
    Les conditions de pauvreté, notamment les inégalités structurelles, les disparités sociales et économiques qui affectent les individus, les groupes et les collectivités, constituent des violations des droits de l'homme en matière de survie, de protection et de participation sociale. UN إن ظروف الفقر، بما في ذلك عدم المساواة الهيكلية وأوجه التفاوت الاجتماعي والاقتصادي التي تؤثر على الأفراد والجماعات والمجتمعات، تُعدُّ انتهاكاتٍ لحقوق الإنسان في البقاء والحماية والتنمية والمشاركة الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus