Elles seront aussi particulièrement formées dans les domaines des activités sociales et communautaires, ainsi que d'autres activités génératrices de revenus. | UN | وسيجري كذلك تدريب النساء على نحو خاص في مجالات اﻷنشطة الاجتماعية والمجتمعية وكذلك على أنشطة أخرى مولﱢدة للدخل. |
La priorité a aussi été accordée à l’économique afin de soutenir les activités sociales et communautaires. | UN | وأولي العنصر الاقتصادي أيضا اﻷولوية باعتباره وسيلة إدامة لﻷنشطة الاجتماعية والمجتمعية. |
Au Népal, les personnes touchées par la lèpre se voient refuser l'accès aux services religieux, aux fonctions sociales et communautaires et à la propriété familiale. | UN | ومن بين الصعوبات التي يواجهها المصابون بالجذام في نيبال الحرمان من إمكانية الوصول إلى الخدمات الدينية والوظائف الاجتماعية والمجتمعية والممتلكات العائلية. |
Les femmes et les filles doivent avoir autant accès que les hommes et les garçons aux soins de santé, à l'éducation, à la formation professionnelle, à l'emploi et aux activités rémunératrices, et elles doivent être incluses dans les activités sociales et communautaires. | UN | ومن الضروري حصول النساء والفتيات، على قدم المساواة، على الرعاية الصحية والتعليم والتدريب المهني وفرص العمل وتوليد الدخل، وإشراكهن في الأنشطة الاجتماعية والمجتمعية. |
En conséquence, il faut reconnaître et renforcer de toute urgence les processus et initiatives qui ont vu le jour sur ce thème grâce aux organisations de femmes, au milieu universitaire, au secteur privé ou aux mouvements et expressions sociales et communautaires. | UN | ومن الملحّ في هذا الشأن توفير الاعتراف والدعم للعمليات والمبادرات التي تقوم بها المنظمات النسائية والدوائر الأكاديمية والقطاع الخاص والحركات والآراء الاجتماعية والمجتمعية بخصوص هذه المسألة. |
La guerre civile a contribué à aggraver la pauvreté, affaiblir les systèmes juridique et judiciaire et a causé l'effondrement des infrastructures sociales et communautaires. | UN | 46 - وأدت الحرب الأهلية المستمرة إلى زيادة الفقر وإضعاف النظام القانوني والقضائي وتفكك البنية الأساسية الاجتماعية والمجتمعية القائمة. |
La politique reconnaît que les femmes et les filles, plus que les garçons et les hommes handicapés, font face à la discrimination au sein de la famille, n'ont pas accès aux soins de santé, à l'éducation et sont exclus des activités sociales et communautaires. | UN | وتقر السياسة بأن النساء والفتيات ذوات الإعاقة يتعرضن للتمييز داخل الأسرة ويحرمن من الحصول على الرعاية الصحية والتعليم ويستبعدن من الأنشطة الاجتماعية والمجتمعية بدرجة أكبر من الفتيان والرجال ذوي الإعاقة. |
D'autres raisons incluent des problèmes sociaux résultats des changements d'attitude et de valeurs et des demandes de contributions aux familles pour répondre aux obligations sociales et communautaires. | UN | ومن بين الأسباب الأخرى، المشاكل الاجتماعية الناتجة عن تغيير المواقف والقيم ومطالبة الأسر الإسهام بالوفاء بالالتزامات الاجتماعية والمجتمعية(). |
En Chine, le PNUD a récemment mené une évaluation des effets sociaux en vue de la construction du gazoduc Ouest-Est afin d'assurer que les préoccupations sociales et communautaires soient prises en compte et que les collectivités locales situées le long du gazoduc tirent le maximum d'avantages possibles du projet. | UN | 54 - وفي الصين، أجرى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مؤخرا تقييما للأثر الاجتماعي تحضيرا لبناء خط الأنابيب الغربي الشرقي كي يضمن بأن تؤخذ الشواغل الاجتماعية والمجتمعية بعين الاعتبار وبأن تستفيد من المشروع المجتمعات المحلية الواقعة على طول طريق الأنابيب أشد استفادة. |
43. Tout en soulignant que l'énumération de ces objectifs ne saurait constituer une vision figée de l'éducation, laquelle connaît des manifestations légitimement variables selon le temps ou selon les cultures, la Déclaration rappelle les conséquences sociales et communautaires d'une éducation de qualité. | UN | 43- ويؤكد الإعلان أن تعداد هذه الأهداف لا يمكن اعتباره رؤية جامدة للتعليم إذ يتخذ التعليم بصورة مشروعة مظاهر متنوعة بحسب الزمان أو بحسب الثقافات، ويشير في نفس الوقت إلى النتائج الاجتماعية والمجتمعية للتعليم الجيد. |
6. Les auteurs de la contribution conjointe 2 soulignent que les femmes et les filles sont victimes de discrimination au sein de la famille. En outre, elles ont difficilement accès aux soins de santé, à l'éducation, à la formation professionnelle, à l'emploi et aux activités créatrices de revenus, et ne participent pas suffisamment aux activités sociales et communautaires. | UN | 6- شددت الورقة المشتركة 2 على أن النساء والفتيات يتعرضن للتمييز في كنف الأسرة، ولا يحظين بفرص متساوية للحصول على الرعاية الصحية والتعليم والتدريب المهني والعمل والدخل، ويعانين من قلة فرص الإدماج في الأنشطة الاجتماعية والمجتمعية(11). |
Les femmes et les filles handicapées souffrent, dans une plus grande mesure que les garçons et les hommes, de discrimination au sein de la famille; elles n'ont pas accès aux soins de santé (en particulier en matière de procréation), à l'éducation, à la formation professionnelle, à l'emploi et aux activités génératrices de revenus, et elles sont souvent exclues des activités sociales et communautaires. | UN | وتواجه النساء والفتيات اللاتي يعانين من الإعاقة تمييزا داخل الأسرة أكبر مما يعاني منه الفتيان والرجال ذوو الإعاقة، ويحرمن من الرعاية الصحية (لا سيما الرعاية والمشورة الصحية الإنجابية) والتعليم والتدريب المهني والعمل وفرص إدرار الدخل، وكثيرا ما يُستبعدن من الأنشطة الاجتماعية والمجتمعية. |
b) Rétablir et accroître la productivité agricole et celle des agro-industries et promouvoir et encourager les activités sociales et communautaires de part et d'autre des lignes de démarcation en créant des zones économiques spéciales, notamment des zones socioéconomiques intégrées à cheval sur les lignes de démarcation; | UN | (ب) إعادة إنتاجية أنشطة الزراعة والتجارة في المنتجات الزراعية إلى سابق عهدها وتعزيز وتشجيع الأنشطة الاجتماعية والمجتمعية عبر خطوط التقسيم عن طريق إنشاء مناطق اقتصادية خاصة، من قبيل المناطق الاجتماعية - الاقتصادية المتكاملة و/أو غيرها من المناطق التي تغطي جانبي خطوط التقسيم؛ |