Beaucoup de délégations ont indiqué que la protection de l'enfance imposait de s'attaquer aux causes sous-jacentes des problèmes et aux normes sociales préjudiciables aux enfants. | UN | وأشار الكثيرون إلى أن حماية الطفل تتطلب معالجة الأسباب الجذرية والأعراف الاجتماعية الضارة بالأطفال. |
Beaucoup de délégations ont indiqué que la protection de l'enfance imposait de s'attaquer aux causes sous-jacentes des problèmes et aux normes sociales préjudiciables aux enfants. | UN | وأشار الكثيرون إلى أن حماية الطفل تتطلب معالجة الأسباب الجذرية والأعراف الاجتماعية الضارة بالأطفال. |
Certains partenaires nationaux ont utilisé des données ventilées par sexe pour déterminer les effets de pratiques sociales préjudiciables pour les femmes et les filles. | UN | واستخدم بعض الشركاء الوطنيين البيانات المصنفة حسب نوع الجنس لتحديد أثر الممارسات الاجتماعية الضارة على المرأة والفتاة. |
12. La Convention exige des États parties qu'ils prennent des mesures efficaces en vue d'abolir les pratiques sociales préjudiciables à la santé des enfants. | UN | 12- وتشترط الاتفاقية على الدول الأطراف اتخاذ تدابير فعالة للقضاء على الممارسات الاجتماعية الضارة بصحة الأطفال. |
La communauté internationale doit aider les pays les moins avancés à réduire au minimum les conséquences sociales préjudiciables de ces restructurations. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يساعد أقل البلدان نموا في تقليل النتائج الاجتماعية السلبية لذلك التكيف إلى أدنى حد. |
:: Collaborer, notamment par l'engagement des hommes et des garçons, en vue de lutter contre les normes sociales préjudiciables. | UN | - بذل الجهود التعاونية، بطرق منها إشراك الرجال والفتيان، للتصدي للأعراف الاجتماعية الضارة. |
L'inégalité et la discrimination dont les femmes sont victimes tout au long de leur vie sont perpétuées par des lois et des politiques officielles, ainsi que par des normes et des pratiques sociales préjudiciables. | UN | وتكرس القوانين الرسمية والسياسات والأعراف والممارسات الاجتماعية الضارة استمرار الإجحاف والتمييز اللذين تعاني منهما المرأة طوال حياتها. |
Il est essentiel d'en finir avec les normes sociales préjudiciables, de promouvoir l'égalité entre les sexes et d'autonomiser les femmes si l'on veut améliorer la réponse au VIH pour les femmes et les jeunes filles. | UN | والتغلب على الأعراف الاجتماعية الضارة وتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة هي أمور ضرورية لتعزيز مواجهة فيروس نقص المناعة البشرية بين النساء والفتيات. |
c) La création de structures proches des collectivités a permis à celles-ci de promouvoir la justice, de dénoncer les normes sociales préjudiciables et de prendre position contre les auteurs de pratiques préjudiciables; | UN | (ج) مكن إنشاء هياكل قريبة من المجتمع المحلي هذه المجتمعات المحلية من الدعوة إلى العدالة والتشكيك في المعايير الاجتماعية الضارة والتصدي لمرتكبي الممارسات الضارة؛ |
c) Adopte rapidement le projet de loi sur les pratiques sociales préjudiciables, veille à ce qu'il en englobe toutes les formes, en fasse appliquer sans tarder le texte dans son intégralité et assure un suivi de sa mise en œuvre. | UN | (ج) تصدر بصورة عاجلة مشروع القانون المتعلق بالممارسات الاجتماعية الضارة وتتأكد من أنه يغطي جميع أشكال هذه الممارسات، وتكفل تنفيذه التام دون تأخير وتراقب تنفيذه الفعال. |
L’engagement 8 traduit les préoccupations des pouvoirs publics quant aux conséquences sociales préjudiciables des programmes d’ajustement structurel parrainés par les institutions financières multilatérales. | UN | ١٢٠ - يعكس الالتزام ٨ قلق الحكومات إزاء العواقب الاجتماعية السلبية لبرامج التكيف الهيكلي التي ترعاها مؤسسات مالية متعددة اﻷطراف. |