"sociales qui" - Traduction Français en Arabe

    • الاجتماعية التي
        
    • الاجتماعية الكامنة
        
    • المجتمعية التي
        
    • المجتمع التي
        
    • الاجتماعي الذي
        
    • الاجتماعية ذات
        
    • الاجتماعية الجديدة التي
        
    Les principales sources d'instabilité dans le monde proviennent de tensions sociales qui éclatent régulièrement sous nous yeux dans différentes parties du globe. UN إن المصادر الرئيسية للزعزعة في العالم هي التوترات الاجتماعية التي تتفجر بشكل منتظم أمام أعيننا في شتى مناطق العالم.
    Ce qui peut être réalisé en peu de temps, c’est réunir les conditions sociales qui, à terme, permettront à l’état de droit de s’enraciner. UN وما يمكن عمله في أجل أقصر هو تطوير الظروف الاجتماعية التي تؤدي بمرور الزمن الى اتباع تقاليد سيادة القانون.
    La Malaisie, comme d'autres pays, n'a pas été épargnée par les maladies sociales qui accompagnent le développement et la modernisation. UN وإن ماليزيا، شأنها في ذلك شأن الأمم الأخرى، لم تكن في مأمن من الأمراض الاجتماعية التي ترافق التنمية والتحديث.
    Dans ce domaine, on s'intéresse non seulement aux capacités et aux ressources mais aussi aux ambitions sociales qui motiveront leur emploi. UN وهذا النوع من التمكين لا يركز فقط على القدرات والموارد، بل وعلى الأهداف الاجتماعية التي ستوجه نحوها تلك الموارد.
    À cet égard, des politiques macroéconomiques et sociales qui favorisent la création d'emplois décents et soutiennent une protection sociale accrue revêtent une importance cruciale. UN وفي هذا الصدد، تكون سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية التي تروج لخلق فرص العمل اللائق وتدعم تعزيز الحماية الاجتماعية الحاسمة الأهمية.
    12. L'UNESCO a entrepris des recherches sur les causes et les structures sociales qui favorisent la discrimination et la violence à l'égard des femmes. UN ' 5` أجرت اليونسكو بحوثاً بشأن الأسباب والهياكل الاجتماعية التي تعزز التمييز والعنف ضد المرأة.
    Il ne fait aucun doute que les facteurs ayant attiré les femmes vers ces deux secteurs s'expliquent par les attitudes sociales qui sont favorables au travail des femmes dans de tels domaines. UN ولا شك أن العوامل الجاذبة في هذين القطاعيين تتمثل في النظرة الاجتماعية التي تحبذ عمل المرأة في مثل هذه المجالات.
    C'est un moyen aussi d'atténuer les tensions sociales qui peuvent être à l'origine de l'instabilité politique et un obstacle à l'investissement. UN ويخفف كذلك التوترات الاجتماعية التي قد تكون مصدرا لعدم الاستقرار السياسي وعائقا في وجه الاستثمار.
    Les comportements humains et les conditions sociales qui propagent le virus existent dans tous les pays, qu'ils soient développés ou en développement. UN السلوك البشري والظروف الاجتماعية التي تنشر الفيروس موجودة في جميع البلدان، سواءً كانت متقدمة النمو أو نامية.
    Il existe plusieurs combinaisons d’institutions sociales qui pourraient permettre d’obtenir des résultats globalement similaires. UN وهناك عدة أصناف من المؤسسات الاجتماعية التي يمكنها أن تعمل سويا لتحقيق نفس النتائج تقريبا.
    Le conflit fréquent entre des règles sociales qui incitent les filles à tomber enceintes à un âge précoce et des normes juridiques dont le but est de les maintenir dans le système scolaire rend le problème difficile à gérer. UN ومما يفضي إلى صعوبة معالجة هذه الظاهرة التصادم المتكرر بين الأعراف الاجتماعية التي بفعل ضغوطها تحدث حالات الحمل المبكر بين الفتيات، والقواعد القانونية التي تهدف إلى إبقاء هؤلاء الفتيات في المدارس.
    La légitimation religieuse ou mythique de la diversité et les structures sociales qui les ont exprimées ont ainsi constitué le fondement de systèmes de castes en Afrique et en Asie. UN وبذلك شكلت الشرعية الدينية أو الأسطورية للتنوع والبنى الاجتماعية التي تعبر عنه أساس الأنظمة الطبقية في أفريقيا وآسيا.
    Ce système de réciprocité vaut pour bon nombre de fonctions sociales qui interviennent pendant la vie et même dans la mort. UN وهذه المعاملة بالمثل تمتد لتشمل كثيرا من المناسبات الاجتماعية التي تشكل جزءا من الحياة، بما في ذلك حالات الوفاة.
    Les débats devront également porter sur toutes les questions sociales qui accompagnent la pratique de la science en général et de la physique en particulier. UN كما سيتعين على المناقشات أن تتصل بجميع المسائل الاجتماعية التي ترافق ممارسة العلم بشكل عام وممارسة الفيزياء بشكل خاص.
    Ces principes fournissent, notamment, des exemples des questions sociales qui doivent être traitées, même s'ils ne précisent pas les indicateurs à utiliser à cet effet. UN وتورد جملة أمور منها أمثلة على القضايا الاجتماعية التي يتعين تغطيتها وإن كانت لا تورد تفاصيل المؤشرات التي تستخدم فيها.
    Il est donc essentiel de mobiliser les femmes et les hommes pour qu'ensemble, ils s'attaquent aux normes sociales qui aggravent la vulnérabilité des femmes. UN لذلك، من الضروري تعبئة النساء والرجال معاً لمواجهة الأعراف الاجتماعية التي تزيد ضعف المرأة.
    Dans différents contextes, les normes sociales qui définissent un comportement jugé acceptable pour un homme ou une femme influent sur la formation de l'identité subjective de l'individu. UN والمعايير الاجتماعية التي تجزي السلوك الذكري واﻷنثوي المقبول بطرق مختلفة تؤثر على تشكيل الهوية الذاتية للفرد.
    Elle ne tient pas compte des autres différences biologiques, pas plus que des différences sociales qui ont un tel impact sur la santé. UN ويتم إغفال الاختلافات البيولوجية اﻷخرى هي والاختلافات الاجتماعية التي لها تأثير كبير على الصحة.
    La communauté bédouine elle-même n'offre pas de cadre social aux femmes en dehors de réunions sociales qui ont lieu assez peu fréquemment sous des auspices religieux. UN ولا يوفر مجتمع البدو نفسه إطارا اجتماعيا للمرأة خارج التجمعات الاجتماعية التي تتم بين حين وآخر تحت إشراف ديني.
    Des progrès ont également été réalisés en ce qui concerne les normes sociales qui sous-tendent la violence, l'exploitation et la maltraitance; les déclarations d'abandon des mutilations ou amputations génitales féminines, entre autres, en témoignent. UN وأحرز تقدم أيضا في التصدي للأعراف الاجتماعية الكامنة وراء العنف والاستغلال وسوء المعاملة، وذلك من خلال عدة وسائل كالإعلانات التي تدعو إلى التخلي عن تشويه وبتر الجهاز التناسلي للأنثى.
    Il est également important de modifier les normes sociales qui rendent acceptable, pour un homme, d'utiliser la violence contre sa femme ou sa compagne. UN ومن الهام أيضا تغيير القواعد المجتمعية التي تتيح للرجال استخدام العنف ضد زوجاتهم أو شريكات حياتهم.
    À l'heure actuelle les perspectives de réussite ne sont guère prometteuses; les couches sociales qui ont les plus grands besoins sont également celles qui ont le moins de pouvoir politique. UN ذلك أن قطاعات المجتمع التي لها احتياجات أكثر من غيرها هي أيضا القطاعات التي تتمتع بأقل قدر من السلطة السياسية.
    La réunion a également engagé les gouvernements à préserver les dépenses sociales, qui sont anticycliques, afin de protéger les résultats obtenus ces dernières années dans la réduction de la pauvreté. UN كما تعهد الاجتماع بتقديم الدعم للحكومات لمواصلة الإنفاق الاجتماعي الذي يهدف إلى السيطرة على التقلبات الدورية، وذلك لحماية التقدم المحرز في السنوات الأخيرة في الحد من الفقر.
    En général, la pauvreté et les disparités sociales qui résultent de la transition, qui a duré 10 ans, n'ont pas diminué sensiblement. UN وبوجه عام، فإن الفقر والتناقضات الاجتماعية ذات الصلة الناجمة عن التحول على مدى العقد غير آخذين في الانخفاض.
    À propos des récentes négociations visant à rétablir la paix en Bosnie-Herzégovine, le Haut Commissaire a souligné que les droits de l'homme devaient occuper une place essentielle dans l'effort de reconstruction et constituer une pièce maîtresse des nouvelles structures sociales qui seraient mises en place lorsque le conflit aurait pris fin. UN وفي ضوء مفاوضات السلام اﻷخيرة بشأن البوسنة والهرسك، شدد المفوض السامي على أن حقوق اﻹنسان تشكل دعامة لجهود التعمير وينبغي أن تكون لبنة في أساسات الهياكل الاجتماعية الجديدة التي سيتمخض عنها النزاع في يوغوسلافيا السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus