À cet égard, ma délégation estime que le Coordonnateur spécial des Nations Unies en Cisjordanie et à Gaza peut jouer un rôle significatif dans la réalisation des objectifs sociaux et économiques que se sont fixés ces organisations. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد وفد بلدي أن منسق اﻷمم المتحدة الخاص في الضفة الغربية وغزة بوسعه أن يقوم بدور هام في تحقيق اﻷهداف الاجتماعية والاقتصادية التي تضعها هذه المنظمات. |
Constatant avec préoccupation les souffrances interminables du peuple afghan et l'ampleur des problèmes sociaux et économiques que pose au Pakistan et à la République islamique d'Iran la présence sur leur territoire de millions de réfugiés afghans, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران الاسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما، |
Constatant avec préoccupation les souffrances interminables du peuple afghan et l'ampleur des problèmes sociaux et économiques que pose au Pakistan et à la République islamique d'Iran la présence sur leur territoire de millions de réfugiés afghans, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران الاسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما، |
Leur intégration dans la société hôte est généralement souhaitable et, à cet effet, il importe de leur accorder les mêmes droit sociaux et économiques que ceux dont jouissent les ressortissants du pays. | UN | واندماج هؤلاء في المجتمع المضيف أمر مستصوب بصفة عامة ولذا فإن من المهم منحهم نفس الحقوق الاجتماعية والاقتصادية التي يتمتع بها المواطنون. |
Il nous est ainsi possible de limiter les pertes et d'alléger les souffrances de la population, ce qui peut permettre d'éviter les soubresauts sociaux et économiques que les catastrophes naturelles ont déclenchés à plusieurs occasions au cours de l'histoire. | UN | ويمكننا بالتالي الحد من الخسائر والتخفيف من معاناة الناس. وذلك يمكن، بدوره، أن يمنع الاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية التي تتسبب الكوارث الطبيعية في تكرار وقوعها على مر التاريخ. |
36. La trente-deuxième session de la Sous-Commission sur le trafic illicite de drogues et les questions connexes dans le Proche-Orient et au Moyen-Orient s'est tenue à Bakou, capitale de l'Azerbaïdjan, en dépit de tous les problèmes sociaux et économiques que traverse le pays. | UN | ٣٦ - ومضى يقول إن الدورة الثانية والثلاثين للجنة الفرعية المعنية بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والمسائل ذات الصلة في الشرق اﻷدنى والشرق اﻷوسط عقدت في باكو، عاصمة أذربيجان، بالرغم من جميع المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي يعانيها هذا البلد. |
Le Gouvernement australien reconnaissait certes l'importance qu'avait la terre pour les autochtones, mais ceux—ci risquaient de trop attendre d'une simple restauration des droits fonciers : la terre n'était pas la panacée aux problèmes sociaux et économiques que connaissaient les communautés autochtones. | UN | وأضاف أنه برغم أن حكومته تسلم بأهمية الأرض بالنسبة للسكان الأصليين إلا أنه ربما كانت هناك مبالغة فيما يمكن توقعه من وراء مجرد إعادة لحقوق ملكية الأرض: والأرض في حد ذاتها ليست دواء يشفي من التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه الجماعات المحلية من السكان الأصليين. |
La mise en oeuvre de la législation relative aux droits civils dans des domaines tels que l'enseignement, le logement, l'emploi et le développement économique s'est régulièrement détériorée au cours des dernières années et, aujourd'hui, ne permet pas de relever les défis sociaux et économiques que doit affronter une nation à la diversité de plus en plus marquée. | UN | فإنفاذ قانون الحقوق المدنية في مجالات مثل التعليم، والاسكان، والعمل، والتنمية الاقتصادية قد تدهور باطراد في السنوات اﻷخيرة وهو عاجز اليوم عن مواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها أمتنا المتزايدة التنوع. |
Ces causes nobles ne méritent-elles pas un appui international, particulièrement en cette Année internationale de la planète Terre? Il ne nous reste plus beaucoup de temps et nous devons associer nos ressources et notre savoir-faire pour éviter les dommages physiques et les ravages sociaux et économiques que nous pourrions subir. | UN | ألا تستحق القضايا النبيلة تلك الدعم الدولي، خاصة في هذه السنة الدولية لكوكب الأرض؟ الوقت يكاد ينفد ويتعين علينا أن نجمع مواردنا وخبراتنا العملية لتجنب الضرر الطبيعي والخسائر الاجتماعية والاقتصادية التي تهددنا. |
Il faut prendre des mesures pour veiller à ce que les peuples autochtones puissent jouir des mêmes droits sociaux et économiques que les autres groupes de population sans devoir sacrifier des aspects importants de leur culture ou de leur mode de vie, comme leur attachement aux terres ancestrales et la transmission de leurs langues aux générations futures. | UN | ولا بد من وضع تدابير تكفل تمتع الشعوب الأصلية بنفس الحقوق الاجتماعية والاقتصادية التي تتمتع بها القطاعات الأخرى من السكان، دون الاضطرار إلى التضحية بالجوانب الهامة من ثقافاتها أو أساليب حياتها، بما في ذلك ارتباطها بأراضيها التقليدية ونقل لغاتها إلى الأجيال المقبلة. |
La CNUCED a également contribué avec la Commission à la publication Knowledge Societies: Information Technology for Sustainable Development, qui commente les avantages sociaux et économiques que les pays en développement peuvent retirer des TIC. | UN | وقام الأونكتاد، بالاشتراك أيضا مع اللجنة، بالمساهمة في إعداد المنشور المعنون مجتمعات المعرفة: تسخير تكنولوجيا المعلومات لأغراض التنمية المستدامة(3)، الذي يشتمل على تجميع لثروة من المعلومات والشروح المتعلقة بالفوائد الاجتماعية والاقتصادية التي تعود على البلدان النامية من وراء تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |