Toutefois, l'approche dite géologique ne tient pas du tout compte des aspects sociaux et économiques qui jouent un rôle important relativement aux eaux souterraines. | UN | غير أن النهج الجيولوجي يغفل تماما الآثار الاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي دورا هاما حين يتعلق الأمر بالمياه الجوفية. |
Pourtant, on ne peut en fin de compte résoudre les problèmes d’environnement sans se préoccuper sérieusement des maux sociaux et économiques qui assaillent l’humanité. | UN | ومع ذلك فإنه يمكن القول إنه في نهاية المطاف لا يمكن إيجاد حل للمشكلات البيئية ما لم يتم التصدي بجدية لﻷمراض الاجتماعية والاقتصادية التي تحدق بالجنس البشري. |
On procède aussi à l'évaluation des facteurs sociaux et économiques qui touchent la dégradation écologique et l'état et l'efficacité des législations nationales en matière d'environnement. | UN | كما تُجرى تقييمات للعوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تتصل بالتدهور البيئي وحالة التشريعات البيئية الوطنية ومدى فعاليتها. |
26. Affirmons qu'il faut améliorer la compréhension des facteurs sociaux et économiques qui sous-tendent le problème mondial de la drogue; | UN | 26- نعرب عن ضرورة التوصُّل إلى فهم أفضل للدوافع الاجتماعية والاقتصادية التي تقف وراء مشكلة المخدِّرات العالمية؛ |
Consciente que la famille est touchée par des changements sociaux et économiques qui se traduisent par des tendances observables partout dans le monde, et dont les causes et les conséquences en ce qui la concerne doivent être mises en évidence et analysées, | UN | وإدراكا منها لكون الأسر تتأثر بالتغير الاجتماعي والاقتصادي الذي يتبدى في اتجاهات تلاحظ على نطاق العالم وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها، |
26. Affirmons qu'il faut améliorer la compréhension des facteurs sociaux et économiques qui sous-tendent le problème mondial de la drogue; | UN | 26- نعرب عن ضرورة التوصُّل إلى فهم أفضل للدوافع الاجتماعية والاقتصادية التي تقف وراء مشكلة المخدِّرات العالمية؛ |
Pour concrétiser l'objectif de l'éducation primaire pour tous, il est nécessaire d'éliminer les facteurs sociaux et économiques qui font obstacle à la scolarisation des filles. | UN | ويجب على هذه الحكومات أن تتصدّي للعوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تحول دون التحاق الفتيات بالمدارس، وذلك إذا ما أريد تعميم التعليم الابتدائي للجميع. |
Sachant que la famille est touchée par des changements sociaux et économiques qui se traduisent par des tendances observables partout dans le monde et dont les causes et les conséquences en ce qui la concerne doivent être mises en évidence et analysées, | UN | وإذ تدرك أن الأسرة تتأثر بالتغيرات الاجتماعية والاقتصادية التي تتجلى في اتجاهات ملحوظة عالميا، وأنه يتعين تحديد وتحليل أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسرة، |
Néanmoins, ces progrès sont insuffisants pour enrayer ou inverser la baisse des indicateurs sociaux et économiques qui ont montré la détresse continuelle, et dans certains cas de plus en plus profonde, de nombreux Palestiniens. | UN | مع ذلك، فإن هذه المكاسب لا تكفي لإيقاف أو قلب انخفاض المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية التي تظهر الكرب المستمر لعدد كبير من الفلسطينيين، والذي يزداد عمقا في بعض الحالات. |
Cela exige la mobilisation de l'opinion publique pour la lutte contre les problèmes sociaux et économiques qui aggravent le risque d'infection par le VIH. | UN | وهذا يتطلب تعبئة الرأي العام من أجل مكافحة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تتفاقم من احتمالات الإصابة بفيروس نقص المناعة. |
Cet accord demeure incertain. A l'inverse des dirigeants européens tels que Joschka Fischer, le ministre allemand des Affaires étrangères, les Etats-Unis excluent le conflit israélo-arabe de l'initiative et souhaitent se concentrer uniquement sur les problèmes sociaux et économiques qui alimentent l'extrémisme et le terrorisme dans le monde islamiste. | News-Commentary | لكن الاتفاق على هذه المبادرة ليس مؤكداً. فعلى عكس زعماء أوروبا، مثل يوشكا فيشر وزير خارجية ألمانيا، تستبعد الولايات المتحدة النزاع العربي الإسرائيلي من المبادرة وتريد التركيز فقط على المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تغذي التطرف والإرهاب في العالم الإسلامي. |
Considérant les problèmes sociaux et économiques qui se posent au Yémen par suite de la fusion des deux parties du pays, du retour de travailleurs migrants et du nombre croissant de réfugiés venant de Somalie, | UN | " وإذ يدرك التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه اليمن، الناشئة عن دمج شطري هذا البلد، وعودة العمال المهاجرين وزيادة عدد اللاجئين من الصومال، |
Il faut à cette fin tisser des liens solides entre justice et primauté du droit, élaborer des règles d’ordre public, assurer une allocation équitable des ressources destinées à répondre aux besoins humains essentiels et favoriser les processus sociaux et économiques qui encouragent les initiatives familiales et locales. | UN | ويتطلــب ذلك توفــــر القدرة على بناء روابط قوية بين العدالة وسيادة القانون، ووضع السياسات العامة، والتوزيع العادل للموارد من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية، وتيسير العمليات الاجتماعية والاقتصادية التي تدعم الأسر والمبادرات المتخذة على المستوى المحلي. |
Il contient également des recommandations spécifiques visant à aider les femmes à combler leur retard grâce à des aides ciblées et à des mesures correctives, en développant leurs capacités et en leur donnant accès à une gamme de biens et services sociaux et économiques qui leur étaient auparavant refusés. | UN | ويتضمن منهاج العمل أيضا توصيات محددة لمساعدة المرأة على تدارك ما فاتها عن طريق إجراءات داعمة وعلاجية محددة اﻷهداف وذلك بتكوين المهارات واكتساب سبل الوصول إلى طائفة من السلع والخدمات الاجتماعية والاقتصادية التي كانت تحرم منها سابقا. |
Le Plan d'action national visant à renforcer la cohésion sociale, l'harmonie et la sécurité cherche à traiter les causes profondes du terrorisme, y compris les facteurs sociaux et économiques qui poussent à la radicalisation et à des comportements extrémistes, s'agissant d'une approche préventive de grande ampleur. | UN | وتسعى خطة العمل الوطنية لبناء تلاحم اجتماعي ووئام وأمن إلى التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب، بما في ذلك العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تشجع على التطرف والتي تحرك سلوك المتطرفين، ليكون التصدي نهجاً وقائياً واسع النطاق في مكافحة الإرهاب. |
Par ailleurs, l'Inspecteur est d'avis que les États concernés ne doivent plus se contenter de mettre l'accent sur la fourniture du TAR, et qu'ils doivent désormais s'attaquer aux obstacles sociaux et économiques qui entravent l'accès et limitent l'impact sanitaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعتقد المفتش أن الدول الأعضاء المتأثرة يجب أن تذهب أبعد من مجرد التركيز على مسألة توفير العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي وأن تتصدى للظروف الاجتماعية والاقتصادية التي تعرقل الوصول إلى العلاج وبلوغ نتائج صحية مثلى. |
Les activités de l'UNU dans ce domaine thématique se fondent sur le principe que les questions environnementales doivent être abordées dans le contexte des facteurs sociaux et économiques qui détermineront les tendances de la composition de la population mondiale et de ses modes de consommation dans l'avenir. | UN | وتصدر أعمال جامعة الأمم المتحدة في هذه المجموعة المواضيعية عن المنطلق الذي ينادي بضرورة التصدّي للقضايا البيئية في سياق عوامل الدفع الاجتماعية والاقتصادية التي من شأنها أن تشكِّل تكوين سكان العالم وأنماط الاستهلاك في المستقبل. |
À cette fin, la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies doit s'attaquer aux situations propices à la propagation du terrorisme, en particulier aux problèmes sociaux et économiques qui risquent de faciliter le recrutement de terroristes par les instigateurs de ce phénomène. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإن إستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب ستتصدي للأحوال التي تساعد على انتشار الإرهاب، ولا سيما المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي يمكن أن تخلق بيئات خصبة للتجنيد تستغلها الرؤوس المدبرة للإرهاب. |
10. Au sujet de la violence contre les femmes autochtones, il serait intéressant de savoir si le Gouvernement canadien envisage de prendre des mesures pour s'attaquer aux facteurs sociaux et économiques qui sont à l'origine du problème. | UN | 10- وبخصوص موضوع العنف ضد المرأة الأصلية، فقد يكون من المفيد معرفة ما إذا كانت الحكومة الكندية تتوخى اتخاذ تدابير للتصدي للعوامل الاجتماعية والاقتصادية التي هي مصدر المشكلة. |
6. Prie les secrétariats des deux organisations de renforcer leur coopération pour faire face aux problèmes sociaux et économiques qui entravent les efforts déployés par les États Membres pour éliminer la pauvreté, parvenir à un développement durable et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement ; | UN | 6 - تطلب إلى أمانتي المنظمتين تعزيز التعاون في معالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جهود الدول الأعضاء الرامية إلى القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة والأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Consciente que la famille est touchée par des changements sociaux et économiques qui se traduisent par des tendances observables partout dans le monde, et dont les causes et les conséquences en ce qui la concerne doivent être mises en évidence et analysées, | UN | وإدراكا منها لكون الأسر تتأثر بالتغير الاجتماعي والاقتصادي الذي يتبدى في اتجاهات تلاحظ على نطاق العالم وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها، |