"sociaux et culturels qui" - Traduction Français en Arabe

    • الاجتماعية والثقافية التي
        
    • الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي
        
    À cet effet, des campagnes et des actions ont été mises en œuvre au niveau territorial afin de changer les imaginaires sociaux et culturels qui renforcent la discrimination et l'exclusion. UN ولهذا الغرض، نفذت حملات وإجراءات محلية بغية تغيير الصور الاجتماعية والثقافية التي تعزز التمييز والاستبعاد.
    Schémas sociaux et culturels qui aboutissent à la discrimination et à des rôles stéréotypés pour les femmes UN الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز والأدوار النمطية للمرأة
    Il s'agit à cet égard de protéger et de respecter non seulement les droits civils et politiques, mais également les droits économiques, sociaux et culturels qui en constituent la base concrète. UN وهذا لا يعني حماية الحقوق المدنية والسياسية واحترامها وحدها، وإنما يعني أيضا حماية الحقوق الاجتماعية والثقافية التي هي أسسها العملية، واحترامها.
    L'éducation et la coordination avec les organisations non gouvernementales sont nécessaires pour opérer le changement si nécessaire des modes de comportement sociaux et culturels qui font qu'actuellement les femmes sont relégués au second plan. UN وستكون هناك حاجة إلى نشر التعليم وإلى التنسيق مع المنظمات غير الحكومية لإحداث التغيير الملح للغاية واللازم في أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي تضع المرأة حاليا في مركز ثانوي.
    L'application des Principes de Limburg par tous les Etats contribuerait pour beaucoup à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, qui, avec les droits civils et politiques, forment une base essentielle du droit au développement. UN وإذا اتبعت جميع الدول الأطراف مبادئ ليمبورغ، فسوف تقطع شوطاً طويلاً في اتجاه إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تشكل، مع الحقوق المدنية والسياسية، أساسا لا بد منه للحق في التنمية.
    Il va sans dire que cette situation a constitué un lourd fardeau pour l’économie iranienne, le montant étant estimé à 1,5 milliard de dollars par an sans parler des coûts sociaux et culturels qui ne sont pas quantifiables mais n’en sont pas moins énormes. UN ولا حاجة بنا إلى القول إن ذلك كان عبئا كبيرا على الاقتصاد اﻹيراني قدر بحوالي ١,٥ بليون دولار سنويا، ناهيك عن التكاليف الاجتماعية والثقافية التي لا يمكن قياسها فإنها لم تكن أقل إرهاقا.
    Il demande également à l'État partie de prendre des mesures pour faire changer les comportements sociaux et culturels, qui sont aussi à l'origine de la plupart des formes de violence contre les femmes, en particulier des meurtres motivés par des préjugés sexistes. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لتغيير المواقف الاجتماعية والثقافية التي تتجذر فيها أسباب معظم أشكال العنف التي تستهدف النساء، وبالأخص أعمال القتل بسبب التحيز ضد المرأة.
    Des mesures ont-elles été prises pour lutter contre ce problème? Veuillez indiquer si des efforts sont déployés afin de modifier les schémas sociaux et culturels qui font que les femmes et les filles choisissent de jouer des rôles traditionnels de stéréotypes. UN فهل استحدثت تدابير للتصدي لهذه المشكلة؟ يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت تبذل حاليا أية جهود لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تسبب القولبة وتؤدي إلى اختيار النساء والفتيات أدوار نمطية تقليدية.
    Indiquer les mesures prises pour modifier les schémas sociaux et culturels qui sont à l'origine des stéréotypes ou du renforcement de l'idée de l'infériorité de la femme, notamment à travers la description faite de la femme dans les médias. UN يرجى بلورة التدابير المتخذة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى القوالب النمطية أو تعزيز فكرة دونية المرأة، بما في ذلك من خلال تصوير المرأة في وسائط الإعلام.
    Article 5: Schémas sociaux et culturels qui aboutissent à la discrimination UN المادة 5 - الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز والأدوار النمطية
    Elles sont requises pour examiner comme il convient les facteurs sociaux et culturels qui favorisent ou entravent les progrès scientifiques et technologiques. UN وهذه مجالات ضرورية لتناول العوامل الاجتماعية والثقافية التي تساعد أو تعرقل إحراز التقدم العملي والتكنولوجي تناولاً مناسباً.
    Les modèles de comportement sociaux et culturels qui sont à l'origine de la discrimination et des rôles stéréotypés des femmes et des hommes peuvent servir de justification, faire accepter ou aggraver les violences faites aux femmes et aux filles. UN 34 - يمكن لأنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز وإلى الأدوار النمطية للنساء والرجال أن تضفي الشرعية على العنف الموجه ضد النساء والفتيات، أو تزيد من حدته أو تتغاضى عنه.
    Les volontaires de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge ayant suivi une formation, qui vivent dans la même ville et parlent la même langue que les familles ciblées, sont idéalement placés pour aider celles-ci à surmonter les obstacles sociaux et culturels qui tendent à limiter l'installation et l'utilisation des moustiquaires. UN ومتطوعو الصليب الأحمر والهلال الأحمر الذين يعيشون في المجتمع ذاته ويتكلمون اللغة المحلية ذاتها هم في موقف مثالي لمساعدة الأسر على التغلب على الحواجز الاجتماعية والثقافية التي من شأنها أن تمنع تعليق الناموسيات واستعمالها بفعالية.
    Veuillez également préciser si l'État partie compte mener une politique de grande ampleur visant à faire évoluer les modèles sociaux et culturels qui ne font que stéréotyper, reproduire ou renforcer les rôles traditionnels de l'homme et de la femme dans la famille et la société en général. UN ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تتوخى وضع سياسة شاملة لتغيير الأعراف الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى قولبة الأدوار التقليدية للمرأة والرجل في نطاق الأسرة وفي المجتمع عموما أو توارثها أو ترسيخها.
    :: Il faut tenir compte des facteurs sociaux et culturels qui aggravent la vulnérabilité des femmes face à l'infection à VIH et hypothèquent leur santé sexuelle et procréative. La réalisation de l'égalité des sexes, l'autonomisation des femmes et la protection de leurs droits fondamentaux sont également essentielles. UN :: يجب معالجة العوامل الاجتماعية والثقافية التي تزيد من تعرض النساء للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية واعتلال الصحة الإنجابية والجنسية، كما أنه من الأساسي كفالة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وحماية حقوق الإنسان للمرأة.
    Des mesures ont-elles été prises pour lutter contre ce problème? Veuillez indiquer si des efforts sont déployés afin de modifier les schémas sociaux et culturels qui font en sorte que les femmes et les filles choisissent de jouer des rôles traditionaux de stéréotypes. UN فهل استحدثت تدابير للتصدي لهذه المشكلة؟ ويرجى تقديم معلومات عما إذا كانت تبذل حاليا أية جهود لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تسبب القولبة النمطية وتؤدي إلى اختيار النساء والفتيات أدوارا نمطية تقليدية.
    Veuillez également préciser si l'État partie compte mener une politique de grande ampleur visant à faire évoluer les modèles sociaux et culturels qui ne font que stéréotyper, reproduire ou renforcer les rôles traditionnels de l'homme et de la femme dans la famille et la société en général. UN ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تتوخى وضع سياسة شاملة لتغيير الأعراف الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى قولبة الأدوار التقليدية للمرأة والرجل في نطاق الأسرة وفي المجتمع عموما أو توارثها أو ترسيخها.
    Modifier ces comportements destructeurs demandera de mieux comprendre les facteurs sociaux et culturels qui les animent. Des disciplines comme l'histoire, la psychologie, la sociologie, l'anthropologie, l'économie, les études de marché et le marketing social peuvent aider. News-Commentary إن تغيير هذا السلوك المدمر سوف يتطلب التوصل إلى فهم أفضل للعوامل الاجتماعية والثقافية التي تدفعه. والواقع أن تخصصات مثل التاريخ، وعلم النفس، وعلم الاجتماع، وعلم الإنسان، والاقتصاد، وأبحاث السوق، والتسويق الاجتماعي من الممكن أن تساعدنا.
    Dans le Plan national de développement, il est admis qu'il faut faire davantage pour assurer la protection des droits fondamentaux des femmes et pour surmonter les obstacles sociaux et culturels qui favorisent les hommes en matière d'accès aux possibilités. UN وفي خطة التنمية الوطنية، من المعترف به أن الحاجة تدعو إلى القيام بمزيد من العمل لضمان حماية الحقوق الأساسية للمرأة ولمعالجة العقبات الاجتماعية والثقافية التي تحابي إتاحة الفرص للرجل().
    Ayant à l'esprit que la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels, qui sont indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن لجميع اﻷشخاص الحق في إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لكرامتهم وتنمية شخصيتهم بحرية،
    Un autre exemple était fourni par le paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui représentait une subtile combinaison d'obligations de comportement et d'obligations de résultat. UN وهناك مثال آخر في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تحتوي على مزيج دقيق من الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus