"sociaux les plus" - Traduction Français en Arabe

    • الاجتماعية الأكثر
        
    • الاجتماعية الأشد
        
    • الاجتماعية الأضعف
        
    • الاجتماعية الرئيسية
        
    Dans notre pays, certains des indicateurs sociaux les plus inquiétants et alarmants de notre société ont toujours concerné les jeunes générations. UN في بلدنا، تركزت تاريخيا بعض المؤشرات الاجتماعية الأكثر إثارة للقلق وإنذاراً بالخطر في مجتمعنا في أصغر أجياله.
    Ce renforcement devrait nous permettre de mieux agir pour réduire la pauvreté et éliminer les déficits sociaux les plus graves. UN وينبغي أن يسمح لنا ذلك بأن نعمل بشكل أفضل من أجل خفض معدلات الفقر والتخلص من المشاكل الاجتماعية الأكثر خطورة.
    Des stratégies locales d'intégration sociale seront créées et appliquées, ce qui permettra de résoudre les problèmes sociaux les plus urgents. UN وسيجري وضع وتنفيذ استراتيجيات محلية للتكامل الاجتماعي، ستحل بفضلها المشكلات الاجتماعية الأكثر إلحاحاً.
    Il ne faut pas oublier que les pauvres, les jeunes et les femmes sont les groupes sociaux les plus touchés par la DDTS. UN ويجب التسليم بأن الفقراء والشباب والنساء هم الفئات الاجتماعية الأكثر تأثراً بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    C'est pourquoi il a été nécessaire de prendre des mesures pour soutenir les groupes sociaux les plus vulnérables qui ont le plus souffert des effets négatifs de la crise. UN ولذلك، أصبح من الضروري اتخاذ تدابير لدعم الفئات الاجتماعية الأشد ضعفاً التي تضررت من الآثار السلبية لهذه الأزمة.
    Le rapport national souligne également que les défis sociaux les plus immédiats, en Lituanie, comprennent l'amélioration du bien-être de la population rurale, le soutien aux familles nombreuses et l'intégration sociale des groupes sociaux les plus vulnérables. UN ويشير التقرير الوطني أيضا إلى أن التحديات الاجتماعية الأكثر مباشرة تشمل تنمية رفاهية السكان الريفيين، ودعم الأسر الكبيرة وإدماج الفئات الضعيفة من السكان في المجتمع.
    Dans ce contexte, il met l'accent sur l'appui à apporter aux groupes sociaux touchés par la discrimination et aux personnes handicapées qui font partie des groupes sociaux les plus désavantagés. UN وهي تركز في ذلك السياق، على دعم الفئات الاجتماعية الأكثر عرضة للتمييز، وقد تم تحديد الأشخاص ذوي الإعاقة على أنهم من بين أكثر الفئات الاجتماعية حرمانا.
    Afin de donner plus de visibilité à ces objectifs, le Gouvernement privilégie les projets axés sur l'eau dans tous ses aspects ainsi que la défense des groupes sociaux les plus vulnérables, tels que les femmes, les enfants, les personnes âgées ainsi que les personnes handicapées. UN ولتسليط الضوء على هذه الأهداف، ركزت الحكومة على المشاريع التي تتمحور حول المياه بجميع جوانبها وكذا الدفاع عن الفئات الاجتماعية الأكثر ضعفا، مثل النساء والأطفال والمسنين وذوي الإعاقة.
    L'initiative d'inclusion sociale du gouvernement de l'Australie-Méridionale examine les méthodes novatrices qui permettent de s'attaquer aux problèmes sociaux les plus difficiles et met l'accent sur l'offre de perspectives d'avenir aux membres les plus vulnérables de la communauté pour qu'ils puissent participer à la vie économique et sociale de l'État. UN وتبحث مبادرة الاندماج الاجتماعي لحكومة جنوب أستراليا عن طرق مبتكرة لمعالجة بعض المشاكل الاجتماعية الأكثر صعوبة في الولاية، وتركز بدرجة كبيرة على إتاحة الفرص أمام أكثر أفراد المجتمع تعرضا للمشاركة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية للولاية.
    L'aggravation de la pauvreté et du chômage causée par la crise touche démesurément les groupes sociaux les plus exposés à l'exclusion et à la discrimination. UN 11 - تُحسّن بالأثر المتزايد لمعدلات الفقر والبطالة الناجمة عن الأزمة الفئات الاجتماعية الأكثر عرضة للإقصاء والتمييز بشكل غير متناسب.
    d) Extension et renforcement de la protection sociale des travailleurs et de leur famille, en particulier pour les groupes sociaux les plus vulnérables et les travailleurs migrants; UN (د) توسيع وتعزيز الحماية الاجتماعية للعمال وأسرهم، ولا سيما الفئات الاجتماعية الأكثر ضعفا والعمال المهاجرين؛
    Selon Bill Drayton, les entrepreneurs sociaux sont des individus qui apportent des solutions novatrices aux problèmes sociaux les plus pressants en engageant de grands débats de société sur de nouvelles idées de vastes réformes. UN ووفقا للسيد بيل درايتون، فإن المشتغلين بالأعمال الحرة في المجال الاجتماعي هم أفراد لديهم حلول ابتكاريه للمشكلات الاجتماعية الأكثر إلحاحا. فهم يعالجون القضايا الاجتماعية الرئيسية ويطرحون أفكارا جديدة من أجل التغيير الواسع النطاق.
    La réunion a invité le Secrétariat général de l'OCI à poursuivre son action humanitaire dans les États membres et à prêter une attention accrue à la protection des groupes sociaux les plus vulnérables. UN 89 - دعا الاجتماع الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي إلى مواصلة عملها الإنساني في الدول الأعضاء وإيلاء عناية متزايدة لحماية الفئات الاجتماعية الأكثر تضررا.
    La crise financière en Asie et l'expérience de nombreux pays qui ont mis en oeuvre des programmes d'ajustement structurel au cours des deux dernières décennies ont montré que les programmes de santé et d'éducation destinés aux groupes sociaux les plus touchés devaient être conçus et appliqués avec souplesse. UN وقد أظهرت الأزمة المالية الآسيوية وتجربة عدة بلدان كانت قد نفذت برامج للتكيف الهيكلي في أثناء العقدين الأخيرين الحاجة إلى المرونة في تصميم وتنفيذ البرامج التعليمية والصحية التي تستهدف الفئات الاجتماعية الأكثر تضررا بتلك التجارب.
    La Croatie a salué la mise en œuvre de recommandations issues du premier cycle de l'Examen périodique universel, notamment celles qui portaient sur le renforcement du cadre législatif, et l'action menée en faveur des groupes sociaux les plus vulnérables. UN 93- وأشادت كرواتيا بتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الجولة الأولى من الاستعراض، لا سيما التوصيات المتعلقة بتعزيز الإطار التشريعي؛ وأشادت بالمساعي التي تستهدف الفئات الاجتماعية الأكثر ضعفاً.
    Les travailleurs migrants, en particulier ceux qui sont sans papiers ou qui travaillent principalement dans des secteurs demandant peu de qualifications, qui ne sont pas réglementés ou qui relèvent du domaine privé, dont la majorité est composée de femmes, représentent l'un des groupes sociaux les plus vulnérables qui passent à travers les mailles des politiques et des interventions. UN فالعمال المهاجرون، وخاصة غير الموثقين أو الذين يعملون أساساً في قطاعات تحتاج إلى مهارات أقل، وفي المجال غير المنظم، وفي القطاع الخاص، وغالبيتهم من النساء، يعتبرون من الفئات الاجتماعية الأكثر تعرّضاً والتي لا تلقى اهتماماً من جانب السياسات والتدخلات.
    Un vaste ensemble de mesures de protection sociale permet de stabiliser les revenus des personnes et des groupes sociaux les plus vulnérables, les mettant à l'abri de l'extrême pauvreté. UN وتؤدي تدابير الحماية الاجتماعية العريضة القاعدة() إلى تحقيق استقرار دخل الأفراد والفئات الاجتماعية الأكثر ضعفا، حيث تقيهم من الفقر المدقع.
    Beaucoup ont pris des mesures d'urgence discrétionnaires face aux besoins sociaux les plus pressants. UN وقد اعتمدت بلدان كثيرة تدابير طارئة لمعالجة الاحتياجات الاجتماعية الأشد إلحاحا.
    En effet, ces services étaient inaccessibles aux groupes sociaux les plus démunis, ou créaient des situations de dépendance ou d'abus de la part de certains, qui profitaient des largesses de l'État pour satisfaire leurs besoins. UN وكانت في الواقع بعيدة عن منال الفئات الاجتماعية الأشد فقرا، أو أنها كانت تفضي إلى حالات من التواكل وسوء الاستعمال من جانب الأفراد الذين يستغلون الدولة في تلبية احتياجاتهم.
    Les groupes sociaux les plus frappés par la pauvreté absolue sont les personnes âgées, les petits agriculteurs indépendants n'ayant pas d'autre revenu, les grandes familles et les familles nombreuses, ainsi que les chômeurs de longue durée. UN والفئات الاجتماعية الأضعف التي تضررت من الفقر المطلق هي كبار السن، والفئات التي لا مورد لها للدخل سوى العمل لحساب أنفسها في الزراعة، والأسر الكبيرة والأسر التي لديها عدة أطفال، والذين يبقون بلا عمل فترة طويلة.
    Dans l'exercice budgétaire en cours, le Gouvernement a désigné la réduction de la pauvreté comme objectif principal du budget national et décidé d'accroître les dépenses dans les secteurs sociaux les plus importants de l'économie. UN وأضاف أن الحكومة قد حدَّدت في السنة المالية الجارية تقليل الفقر على أنه الهدف الأساسي للميزانية الوطنية، كما أنها مَنَحَت أفضلية لزيادة الإنفاق في قطاعات الاقتصاد الاجتماعية الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus