Sensibiliser la population aux préjugés sociaux qui ont pour conséquence la réification de la femme | UN | توعية الناس بشأن الأحكام المسبقة الاجتماعية التي تؤدي إلى اعتبار المرأة كمادة |
En outre, les familles auront accès aux services sociaux qui concourent aux objectifs du programme. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستحصل اﻷسر على الخدمات الاجتماعية التي تدعم أهداف البرنامج. |
Il prendra les mesures nécessaires pour éliminer les obstacles juridiques ou sociaux qui affectent leur participation. | UN | وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية لإزالة العقبات القانونية أو الاجتماعية التي تؤثر على مشاركتها. |
L'information a également été diffusée par le biais des médias sociaux qui sont particulièrement populaires chez les jeunes. | UN | ونُشرت معلومات أيضا عن طريق وسائط الإعلام الاجتماعية التي تتمتع بشعبية خاصة لدى الشباب. |
Elle souhaiterait obtenir un complément d'information au sujet de la formation destinée aux travailleurs sociaux qui s'occupent des victimes. | UN | وأضافت أنه من دواعي التقدير وجود مزيد من المعلومات حول تدريب العمال الاجتماعيين الذين يتعاملون مع هؤلاء الضحايا. |
Il constate aussi avec préoccupation que les secteurs sociaux qui s'occupent des enfants dépendent lourdement des fonds provenant de donateurs, dont l'apport n'est pas garanti dans la durée. | UN | كما يقلِقها أن الاعتماد الكبير على تمويل المانحين للقطاعات الاجتماعية التي تفيد الطفل مسألة لا يمكن أن تستمر. |
Les femmes pauvres sont particulièrement désavantagées parce qu'il leur manque souvent le niveau d'instruction, les ressources et les liens sociaux qui leur permettraient d'affirmer leurs droits. | UN | وإن الفقيرات توجدن في وضع سيئ بوجه خاص لأنهن غالبا ما يكن غير متعلمات ولا تكون لهن الموارد والعلاقات الاجتماعية التي تمكنهنّ من المطالبة بحقوقهن. |
Le délit d'infanticide a été élargi pour permettre au tribunal de prendre en considération les facteurs sociaux qui conduisent des femmes à tuer leur bébé. | UN | وتم الآن توسيع نطاق جريمة قتل الرضع لتُتيح للمحكمة دراسة العوامل الاجتماعية التي تؤدي إلى أن تقتل المرأة أطفالها الرضع. |
À cet égard, beaucoup expriment la préoccupation que le développement économique et les bouleversements sociaux qui en résultent ont mis à mal les architectures traditionnelles de soutien familial aux personnes âgées. | UN | وكثيرا ما يجري الإعراب عن القلق في هذا الصدد، لأن التنمية الاقتصادية والتغيرات الاجتماعية التي تقترن بها قد قوضت النظم التقليدية للدعم الأسري لكبار السن. |
Les tabous sociaux qui placent ces infractions au-delà des limites acceptables d'un comportement civilisé sont érodés par la multiplication des transgressions. | UN | فالمحرمات الاجتماعية التي تجعل تلك الجرائم خارجة نهائيا عن السلوك الحضاري المقبول قد ضعفت مع الانتهاكات المتكررة. |
Ils devraient garantir aux femmes âgées l'accès à des services sociaux qui leur permettent de demeurer à leur domicile et de vivre de manière autonome aussi longtemps que possible. | UN | وينبغي أن تتيح الدول الأطراف الخدمات الاجتماعية التي تمكّن المسنات من البقاء في بيوتهن والعيش باستقلال أطول مدة ممكنة. |
Les États accordent légalement des privilèges et des protections à leurs nationaux, notamment l'accès à des services sociaux qui excluent les non-nationaux. | UN | وتمنح الدول، بموجب القانون، امتيازات وحماية لمواطنيها، بما في ذلك إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية التي تستبعد غير المواطنين. |
Les États accordent légalement des privilèges et des protections à leurs nationaux, notamment l'accès à des services sociaux qui excluent les non-nationaux. | UN | وتمنح الدول، بموجب القانون، امتيازات وحماية لمواطنيها، بما في ذلك إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية التي تستبعد غير المواطنين. |
La capacité de recyclage marque une ligne de partage très profonde entre les groupes sociaux qui peuvent s'adapter sans difficulté à ces changements et ceux qui sont laissés à la traîne. | UN | والقدرة على إعادة تدربهم ترسم خطا واضحا جدا بين المجموعات الاجتماعية التي تستطيع أن تصمد أمام تلك التغييرات بدون أن يلحق بها الأذى، والمجموعات التي تسقط أمامها. |
Le problème est encore aggravé par les obstacles sociaux qui rendent difficile la notification des cas de sida. | UN | والذي يزيد الأمر سوءا العوائق الاجتماعية التي تحول دون التبليغ عن الحالة. |
Par conséquent, on a développé des programmes de responsabilisation qui vise à régler les problèmes sociaux qui aboutissent à l'éclatement des structures familiales. | UN | وبالتالي، فإن برامج التمكين قد وُضعت للتعامل مع القضايا الاجتماعية التي أدت إلى انهيار البنية الأسرية. |
Une telle infraction menace directement les liens sociaux qui reposent sur les principes d'égalité nationale, raciale et religieuse. | UN | وتشكل هذه الجريمة تهديدا مباشرا للعلاقات الاجتماعية التي تعزز المساواة الوطنية والعرقية والإثنية. |
L'atteinte au régime constitutionnel vise les rapports sociaux qui garantissent la sécurité du pouvoir de l'État. | UN | ويشكل التهجم على الهيكل الدستوري تهديدا للعلاقات الاجتماعية التي تعزز أمن سلطة الدولة. |
L'espionnage vise les rapports sociaux qui garantissent la sécurité de la République d'Ouzbékistan. | UN | ويشكل التجسس تهديدا للعلاقات الاجتماعية التي تعزز أمن جمهورية أوزبكستان. |
L'État a également financé un cycle spécial de formation pour les spécialistes (psychologues, psychanalystes et travailleurs sociaux) qui assistent ces enfants. | UN | كما أن الدولة مولت دورة تدريبية خاصة للأخصائيين النفسيين وأخصائي العلاج النفساني والعاملين الاجتماعيين الذين يقدمون المساعدة للأطفال. |
Le Centre a été créé pour identifier et éliminer des comportements sociaux qui perpétuent et cautionnent la violence sexuelle et familiale. | UN | أُنشئ المركز لتحديد السلوك الاجتماعي الذي يشجع على استمرار العنف الجنسي والمنزلي ويتغاضى عنه، والقضاء على هذا السلوك. |
Ils ont aussi noté les effets bénéfiques de la mondialisation, notamment les progrès réalisés dans les domaines des technologies et des médias sociaux, qui ont favorisé l'expression et l'autodétermination dans de nombreux pays. | UN | وأشارت الدول أيضا إلى الآثار الإيجابية للعولمة، بما في ذلك التطورات المشهودة في مجال التكنولوجيا ووسائط التواصل الاجتماعي التي يسرت التعبير عن الذات وتقرير المصير لصالح العديد من الناس. |
LBV emploie même des travailleurs sociaux qui travaillent avec la famille des étudiants pour les aider à vaincre les défis qui sont la pauvreté et le chômage. | UN | وتستخدم مدارس الفيلق كذلك أخصائيين اجتماعيين للعمل مع أُسر الطلبة للتغلب على تحديات من قبيل الفقر والبطالة. |
Les méthodes de prévention contrôlées par les femmes doivent être largement diffusées, de façon à abattre les préjugés sociaux qui en entravent l'utilisation. | UN | 23 - ويجب أن يجري على نطاق واسع تشجيع طرق الوقاية التي تتحكم فيها النساء والتصدي للوصمة الاجتماعية المرتبطة باستخدامها. |
La Fondation offre des séances de formation de quatre ou cinq jours sur divers aspects de la violence domestique à des groupes professionnels/travailleurs sociaux qui sont en contact avec les victimes de ce type de violence. | UN | وتقدم هذه المؤسسة دورات تدريبية تتراوح مدتها بين أربعة وخمسة أيام في مختلف جوانب ظاهرة العنف المنزلي للفئات المهنية/الأخصائيين الاجتماعيين ممن هم على اتصال بضحايا هذا النوع من العنف. |
L'ignorance, l'abandon, la superstition et la crainte ont toujours compté parmi les facteurs sociaux qui isolent les handicapés et font obstacle à leur épanouissement. | UN | فالجهل واﻹهمال والمعتقدات الخرافية والخوف عوامل اجتماعية تسببت طوال تاريخ العجز في عزل اﻷشخاص المعوقين وتأخير نمائهم. |
De même, les mesures prises par le Gouvernement pour permettre aux communautés maorie et polynésienne de se doter de services sociaux qui tiennent compte de leurs traditions et de leurs modes de vie sont appréciées. | UN | وبالمثل، تعرب اللجنة عن تقديرها لاعتماد الحكومة استراتيجيات من شأنها أن تمكن الماووري وشعب جزر المحيط الهادئ من تطوير وتقديم خدمات اجتماعية ملائمة وذلك باتباع نهج ثقافية تقليدية. |
En Équateur, le projet relatif aux jeunes volontaires de Quito a mobilisé plus de 400 jeunes volontaires appartenant à différentes couches sociales autour de 25 projets sociaux qui ont bénéficié directement ou indirectement à plus de 10 000 personnes. | UN | 62 - وفي إكوادور، حشد مشروع " متطوعو كيتو الشباب " أكثر من 400 متطوع شاب من طبقات اجتماعية مختلفة لدعم 25 مشروعا اجتماعيا تعود بالنفع على ما يربو على 000 10 مستفيد غير مباشر. |
Les objectifs ou cibles existants sont essentiellement des objectifs sociaux qui peuvent être atteints grâce à l'aide publique au développement ou des financements concessionnels, par exemple. | UN | وأشار إلى أن الأهداف والغايات الموجودة هي بحكم الضرورة أهداف اجتماعية يمكن تحقيقها من خلال تقديم مساعدة إنمائية رسمية أو توفير تمويل امتيازي، على سبيل المثال. |
La Déclaration et le Programme d’action de Copenhague préconisent d’adopter une série de mesures qui, ensemble, permettront de renforcer les capacités de personnes appartenant à divers groupes sociaux qui ont des besoins spéciaux et les moyens dont elles disposent pour participer aux programmes sociaux et économiques. | UN | ويدعو إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن إلى سلسلة من الاستجابات التي تعزز معا سبل وقدرات الناس المنتمين إلى العديد من الفئات الاجتماعية ذات الاحتياجات الخاصة على المشاركة في البرامج الاجتماعية والاقتصادية. |