"socioculturels" - Traduction Français en Arabe

    • الاجتماعية والثقافية
        
    • الاجتماعية الثقافية
        
    • اجتماعية وثقافية
        
    • اجتماعية ثقافية
        
    • الثقافية والاجتماعية
        
    • الثقافية الاجتماعية
        
    • الاجتماعي والثقافي
        
    • الاجتماعي الثقافي
        
    • والاجتماعية الثقافية تلعب دوراً هاماً
        
    • ثقافية واجتماعية
        
    • والثقافية الاجتماعية
        
    • والثقافية السائدة
        
    • الأندية الاجتماعية
        
    13. Le matériel choisi sera adapté aux besoins et aux caractéristiques socioculturels de l'échantillon choisi de population carcérale. UN ١٣ - سيتم تكييف مواد منتقاة مع الاحتياجات الاجتماعية والثقافية وخصائص العينة المختارة من نزلاء السجون.
    À cet égard, il fallait tenir compte des aspects socioculturels et des autres aspects cachés des projets. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان الجوانب الاجتماعية والثقافية وغيرها من الجوانب اﻷقل وضوحا المتصلة بالمستفيدين.
    Les chercheurs s'attachent donc à étudier les déterminants socioculturels du comportement en matière de fécondité. UN وبالتالي فإن هذا المسار البحثي يركز على المحددات الاجتماعية والثقافية للسلوك فيما يتعلق بالخصوبة.
    Le Programme de recherche sociale en Afrique, que l'on achève actuellement de formuler, sera axé principalement sur les déterminants socioculturels du comportement démographique. UN وسيركز برنامج البحوث الاجتماعية الافريقية، الذي يمر اﻵن بالمراحل النهائية من الصياغة، بشكل أساسي على المحددات الاجتماعية الثقافية للسلوك الديموغرافي.
    Il s'agit des facteurs socioculturels, de la maternité et de l'éducation. UN ويتعلق الأمر بالعوامل الاجتماعية الثقافية والأمومة والتعليم.
    Le Niger était toujours confronté à des problèmes socioculturels, tels que la violence à l'égard des femmes et la réduction en esclavage des femmes et des enfants dans les zones rurales. UN ولا تزال النيجر تواجه مشاكل اجتماعية وثقافية كالعنف ضد المرأة واسترقاق النساء والأطفال في الأرياف.
    La promiscuité entre personnes de nationalités et de milieux socioculturels distincts est de nature à favoriser les tensions. UN ومن شأن الاختلاط بين أشخاص من جنسيات وأوساط اجتماعية ثقافية مختلفة أن يشجع على ظهور حالات من التوتر.
    Les caractéristiques de la mortalité maternelle en Colombie montrent que certains obstacles socioculturels ont pu être surmontés. UN وتشير توجهات وفيات الأمهات في كولومبيا إلى أن بعض العراقيل الاجتماعية والثقافية قد أُزيلت.
    Les groupes en question se composent de membres de communautés autochtones et locales appartenant à différents groupes socioculturels. UN وتتكون هيئة الفريق من مشاركين من مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية من مختلف المناطق الاجتماعية والثقافية.
    Les organisations non gouvernementales ont également uni leurs efforts afin de combattre les stéréotypes socioculturels négatifs. UN كما تضافرت جهود الجمعيات الأهلية في مجال تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية السلبية.
    Le Gouvernement de la République du Niger émet des réserves en ce qui concerne la modification des schémas et modèles de comportement socioculturels de l'homme et de la femme. UN تعرب حكومة جمهورية النيجر عن تحفُّظات بشأن تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية لسلوك الرجل والمرأة.
    Alors, on parle des droits politiques et civils considérés à tort ou à raison comme plus importants que les droits économiques et socioculturels. UN ثم يتكلم المرء عن الحقوق السياسية والمدنية، عن حق أو خطأ، باعتبارها أهم من الحقوق الاجتماعية والثقافية.
    :: Les aspects socioculturels et sexospécifiques de la fuite et du traumatisme; UN :: الجوانب الاجتماعية والثقافية والجوانب المتعلقة تحديدا بنوع الجنس والخاصة بالهروب والصدمات النفسية،
    Le Gouvernement de la République du Niger émet des réserves en ce qui concerne la modification des schémas et modèles de comportement socioculturels de l'homme et de la femme. UN تعرب حكومة جمهورية النيجر عن تحفظات على تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية لسلوك الرجل والمرأة.
    Il faudrait également s'attaquer aux obstacles socioculturels qui empêchent les victimes de solliciter une assistance et les surmonter. UN ويجب إيلاء اهتمام لمعالجة وإزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة.
    Ces campagnes sont un outil précieux pour modifier les schémas socioculturels. UN تعتبر هذه الحملات من الوسائط الملائمة لتعديل النماذج الاجتماعية الثقافية.
    Élimination des schémas socioculturels et des stéréotypes discriminatoires UN القضاء على القوالب الاجتماعية الثقافية والأنماط التمييزية
    153. La violence sexuelle et familiale est une conséquence directe des schémas socioculturels qui déterminent le comportement des hommes. UN ١٤٤ - والعنف الجنسي والعنف داخل اﻷسرة هما نتيجة مباشرة لﻷنماط الاجتماعية الثقافية لمسلك الرجل.
    :: La réforme des cadres juridiques exige une décentralisation et une restructuration politico-administrative de l'État qui prenne comme point de départ la diversité de la nation à la lumière de critères socioculturels et linguistiques; UN :: يتطلب حجم الإصلاحات القانونية نزع طابع المركزية عن السياسة الإدارية للدولة وإعادة هيكلتها في ضوء التوزيع الديمغرافي للشعوب التي يتألف منها البلد واستنادا إلى معايير اجتماعية وثقافية ولغوية.
    Les facteurs explicatifs sont favorisés par les préjugés socioculturels. UN وتعزى العوامل التفسيرية إلى تحيزات اجتماعية ثقافية.
    Les stéréotypes socioculturels découragent les jeunes filles et les femmes de participer aux activités sportives, ou les cantonnent dans certains types de sport. UN ولا تشجع اﻷدوار النمطية الثقافية والاجتماعية على مشاركة البنات والنساء في اﻷلعاب الرياضية، أو تقصر اشتراكهن على أنواع معينة منها.
    En s'attachant à l'éducation, l'Algérie opte pour une transformation graduelle de la société et des modes de comportement socioculturels. UN ونظرا لاهتمام الجزائر بالتعليم، فقد اختارت التحول التدريجي للمجتمع وللأشكال الثقافية الاجتماعية للسلوك.
    De larges secteurs des zones rurales en Inde sont marqués par la pauvreté durable, la diminution des ressources naturelles et la lenteur des progrès socioculturels. UN تتميز قطاعات كبيرة من المناطق الريفية في الهند بالفقر الدائم وتناقص الموارد الطبيعية وبطء التقدم الاجتماعي والثقافي.
    C'est un fait bien établi que le matériel éducatif joue un rôle majeur dans la modification des stéréotypes socioculturels négatifs. UN ومن الحقائق المعروفة جيداً أن المواد التعليمية تقوم بدور رئيسي في تغيير الأنماط السلبية للسلوك الاجتماعي الثقافي.
    Une démarche sexospécifique part du constat que la santé des hommes et des femmes est en grande partie fonction non seulement de facteurs biologiques mais aussi de facteurs socioculturels. UN ويعترف النهج القائم على أساس الجنس بأن العناصر البيولوجية والاجتماعية الثقافية تلعب دوراً هاماً في التأثير على صحة الرجال والنساء.
    Les assertions des interprétations dominantes de la culture, dans des cadres socioculturels en apparence différents, sont souvent similaires dans le sens où i) elles présupposent l'existence d'un ensemble statique et homogène de valeurs et de normes qui gouvernent la vie d'une entité collective et ii) elles reflètent et renforcent les relations de pouvoir hégémoniques et patriarcales. UN وكثيراً ما تتشابه تأكيدات التفسيرات المهيمنة للثقافة، في أطر ثقافية واجتماعية تبدو متنوعة، إلى درجة أنها `1` تفترض مسبقاً مجموعة من القيم والمعايير الجامدة والمتجانسة التي تحكم حياة كيان مشترك؛ و`2` تعكس وتقوّي علاقات السلطة المهيمنة والأبوية.
    DISHA a élaboré et mis en œuvre des programmes novateurs dans plus de 200 communautés afin de traiter des facteurs sanitaires, socioculturels et économiques qui ont un impact sur la santé en matière de procréation des jeunes. UN ويجري عن طريق هذه المبادرة وضع برامج مبتكرة وتنفيذها في أكثر من 200 مجتمع محلي من أجل تناول العوامل الصحية والثقافية الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على الصحة الإنجابية للشابات.
    Tout en accueillant avec satisfaction certains progrès récents, le Comité est préoccupé par la faible participation des femmes à la vie publique et politique et à la prise de décisions et par le manque de mesures concrètes propres à remédier aux causes profondes de cet état de choses, notamment les comportements socioculturels. UN 120 - ومع ترحيب اللجنة بما أحرز من تقدم في الآونة الأخيرة، فإن القلق يساورها إزاء انخفاض مستوى مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي الحياة السياسية وفي مواقع صنع القرار، وإزاء عدم اتخاذ خطوات ملموسة لمعالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك، ومنها المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة.
    Il peut s'agir de travaux d'aménagement et de la plantation d'arbres, de la remise en état des chemins, des centres socioculturels ou d'autres ouvrages, selon ce que les autorités locales jugeront utile. UN وهذا يمكن أن يكون عن طريق التجهيز بالمرافق العامة وزرع المساحات الخضراء وترميم الطرق وبناء الأندية الاجتماعية وغيرها من المرافق حسب ما ترتئي السلطات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus