Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
La part de la Turquie dans ce niveau d'exécution record est d'environ 3 %, ce qui représente en soi un montant considérable. | UN | وقال إن الإسهام الفردي لبلده في مستوى التنفيذ القياسي هذا يبلغ 3 في المائة تقريبا، وهو مبلغ كبير في حد ذاته. |
C'est, en soi, un accomplissement majeur qui maintient la dynamique du désarmement au sein de la Commission du désarmement. | UN | وهذا في حد ذاته انجاز كبير يحافظ على الزخم في مجال نزع السلاح داخل هيئة نزع السلاح. |
Cette conviction commune est en soi un pas important. | UN | وهذا الاقتناع المشترك يعد خطوة هامة الى اﻷمام في حد ذاته. |
Troisièmement, le fait que la détention se prolonge n'est pas en soi un motif suffisant pour l'assimiler à un traitement contraire aux articles en question. | UN | وثالثاً، لأن الاحتجاز لأمد طويل ليس في حد ذاته أمراً كافياً لأن يعد انتهاكاً لهاتين المادتين. |
La simple préparation à commettre une infraction pénale n'est pas en soi un délit. | UN | ولا يُعَدّ مجرد الاستعداد لارتكاب جريمةٍ جريمةً في حد ذاته. |
Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
L'idée qu'une maladie ne saurait constituer en soi un motif d'expulsion est corroborée par le droit interne de certains pays. | UN | ويؤيد القانون الداخلي لبعض البلدان فكرة أن المرض لا يمكن أن يشكل في حد ذاته سببا للطرد. |
Les responsables du Pacte mondial ont fait valoir que l'admission d'entreprises n'était pas en soi un certificat de bonne conduite. | UN | وقدم موظفو الاتفاق العالمي حجة مفادها أن قبول الشركات ليس في حد ذاته شهادة بحسن السير والسلوك. |
Toutefois, les progrès d'ensemble pour atteindre ces objectifs, aux niveaux mondial ou même national, ne sont pas en soi un indicateur du plus grand respect des droits de tous les jeunes enfants, en particulier des plus défavorisés. | UN | بيد أن التقدم الإجمالي نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد العالمي أو حتى الصعيد الوطني ليس مؤشراً في حد ذاته على زيادة الاحترام لحقوق صغار الأطفال جميعاً، وبخاصة الأشد حرماناً. |
Les responsables du Pacte mondial ont fait valoir que l'admission d'entreprises n'était pas en soi un certificat de bonne conduite. | UN | وقدم موظفو الاتفاق العالمي حجة مفادها أن قبول الشركات ليس في حد ذاته شهادة بحسن السير والسلوك. |
Le simple fait qu'il est Tamoul ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure à l'existence d'un tel risque. | UN | فمجرد كونه من التاميل لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لإثبات هذا الخطر. |
Un certain nombre de participants ont fait valoir que l'intйgration rйgionale йtait en soi un bien collectif rйgional. | UN | وقال عدد من المشتركين إن التكامل الإقليمي هو في حد ذاته منفعة عامة إقليمية. |
Selon le Statut du TPIY, la persécution constitue en soi un crime contre l’humanité. | UN | بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، يشكل الاضطهاد في حد ذاته جريمة ضد اﻹنسانية. |
La réalisation du Sommet a été en soi un succès et a reflété le prestige de l'Organisation et de son Secrétaire général. | UN | وكان عقد القمة نجاحا في حد ذاته وتعبيرا عن مكانة المنظمة وأمينها العام. |
La permanence de la dissuasion, remarquablement tenue depuis 40 ans, est en soi un éloge le plus éloquent. | UN | فدوام وضع الردع الذي حوفظ عليه على نحو مرموق منذ 40 عاماً، هو في حد ذاته يستحق أبلغ الثناء. |
Ceci est en soi un résultat fondamental qui permet de préserver l'élan en faveur du désarmement au sein de la Commission. | UN | وذلك في حد ذاته يشكل انجازا رئيسيا يحافظ على زخم نزع السلاح في إطار الهيئة. |
En effet, une telle exigence constituerait en soi un obstacle déraisonnable au commerce électronique. | UN | وفي الواقع، هذا الاشتراط يمثل في حد ذاته حاجزا غير معقول أمام التجارة الإلكترونية. |
La permanence de la dissuasion, remarquablement tenue depuis quarante ans, est en soi un éloge le plus éloquent. | UN | فدوام وضع الردع الذي حوفظ عليه على نحو مرموق منذ 40 عاماً، هو في حد ذاته يستحق أبلغ الثناء. |
237. L'emploi productif constitue en soi un but et une condition nécessaire pour parvenir au développement économique équitable. | UN | 237 - إن العمل الإنتاجي يعدّ في حد ذاته هدفا وشرطا ضروريا لتحقيق التنمية الاقتصادية بإنصاف. |
Troisièmement, le fait que la détention se prolonge n'est pas en soi un motif suffisant pour l'assimiler à un traitement contraire aux articles en question. | UN | وثالثاً، لأن الاحتجاز لأمد طويل ليس في حد ذاته أمراً كافياً لأن يعد انتهاكاً لهاتين المادتين. |
Ceci indique que le choix du moment a été en soi un facteur essentiel et indispensable pour obtenir cet important résultat. | UN | وهذا يشير إلى أن التوقيت في حدّ ذاته كان عاملا هاما وجوهريا في تحقيق هذه النتيجة الهامة. |