L'ONUDC a également commencé de réaménager les installations carcérales à Kaboul et dans certaines provinces afin qu'elles soient conformes aux normes internationales. | UN | وقد بدأ المكتب أيضا بإصلاح مرافق الاحتجاز والسجون في كابل ومقاطعات منتقاة بحيث تفي بالمعايير الدولية. |
Aussi, il faut absolument faire en sorte que les lois nationales, dans le monde entier, soient conformes aux normes internationales. | UN | وبالتالي، توجد حاجة ماسة إلى تقيد القوانين المحلية في أرجاء الأرض كافة بالمعايير الدولية. |
Veiller à ce que l'enregistrement des réfugiés de Palestine et leur admissibilité au bénéfice des prestations de l'UNRWA soient conformes aux normes internationales pertinentes | UN | تسجيل اللاجئين الفلسطينيين وتحديد أهليتهم للاستفادة من خدمات الأونروا وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة الفصل السادس |
De ce fait, bien que les états financiers soient conformes aux normes du système des Nations Unies, nombre de données qui seraient utiles, voire nécessaires, à un grand nombre d'utilisateurs n'y figurent pas. | UN | ويؤدي هذا إلى وضع بيانات مالية تفتقر إلى التفاصيل المناسبة والضرورية لطائفة المستخدمين، رغم أنها متوافقة مع المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Il demande également aux autorités de veiller à ce que les conditions de détention soient conformes aux normes contenues dans les instruments internationaux pertinents et ne constituent pas en soi une menace à la vie et à l'intégrité physique des détenus. | UN | كذلك يدعو السلطات إلى أن تعمل على أن تكون أوضاع الاحتجاز مطابقة للمعايير الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة، وعلى ألا تشكل في حد ذاتها تهديدا لحياة السجناء ولسلامتهم البدنية. بيــرو |
Mesures prises pour faire en sorte que les conditions de vie des travailleurs migrants et des membres de leur famille en situation régulière soient conformes aux normes de santé, de sécurité et d'hygiène et aux principes inhérents à la dignité humaine; | UN | التدابير المتخذة لضمان أن تكون ظروف معيشة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم أصحاب الوضع النظامي متفقة مع معايير اللياقة والسلامة والصحة ومبادئ الكرامة الإنسانية. |
Elle demande à la Fédération de Russie de respecter ses obligations nationales et internationales et de faire en sorte que les lois régissant les organisations non gouvernementales soient conformes aux normes internationales des droits de l'homme. | UN | ويدعو الاتحاد الروسي إلى الوفاء بالتزاماته الوطنية والدولية والتحقق من أن القوانين التي تحكم المنظمات غير الحكومية تمتثل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
D'autre part, tous les projets de loi soumis au Parlement sont accompagnés d'exemplaires des différents instruments relatifs aux droits de l'homme, l'objectif étant d'assurer que les textes législatifs adoptés soient conformes aux normes internationales. | UN | ومن جهة أخرى، تكون جميع مشاريع القوانين التي تعرض على البرلمان مشفوعة بنسخ من الصكوك المختلفة ذات الصلة بحقوق الإنسان لأن الهدف هو تأمين تطابق النصوص التشريعية المعتمدة مع القواعد الدولية. |
Le projet permettra d'améliorer la qualité des produits alimentaires pour qu'ils soient conformes aux normes internationales et fournira des informations complètes sur les normes exigées de ces produits, notamment les normes liées à l'environnement. | UN | وسيساعد المشروع في رفع مستوى جودة المنتجات الغذائية حتى تفي بالمعايير الدولية وسيوفر معلومات شاملة عن معايير اﻹنتاج، بما في ذلك المعايير المتصلة بالبيئة. |
L'ONUDI est en tout qualifiée pour aider aussi bien le secteur privé que le secteur public des pays en développement à renforcer la compétitivité de la production et à améliorer la qualité des marchandises pour que celles-ci soient conformes aux normes internationales. | UN | وأضاف أن اليونيدو مؤهلة تماماً لمساعدة قطاعي الصناعة العام والخاص في البلدان النامية على زيادة القدرة التوريدية التنافسية وتحسين جودة السلع لكي تفي بالمعايير الدولية. |
L'UNODC a toutefois conclu qu'une aide plus importante était nécessaire pour que ces poursuites soient conformes aux normes internationales, en ce qui concerne en particulier les normes relatives à la production de preuves et la représentation des intérêts des accusés en justice. | UN | غير أن المكتب خلُص إلى ضرورة تقديم مساعدات إضافية كبيرة لهذه المحاكمات للوفاء بالمعايير الدولية، وبخاصة فيما يتصل بمعايير الإثبات المطروحة وتوفير التمثيل القانوني للمتهمين. |
Toutefois, étant donné les mesures prises au Siège de l'ONU afin de veiller à ce que les bilans soient conformes aux normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS), l'UNODC reprendra la réalisation d'inventaires physiques des biens durables. | UN | ومع ذلك، ونظراً للخطوات التي يجري اتخاذها على مستوى مقر الأمم المتحدة لكفالة أرصدة تفي بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، فإن المكتب سيستأنف الجرد المادي للممتلكات غير المستهلكة. |
Veiller à ce que l'immatriculation des réfugiés palestiniens et leur admissibilité aux prestations de l'UNRWA soient conformes aux normes internationales pertinentes | UN | كفالة تسجيل اللاجئين الفلسطينيين وتحديد أهليتهم للاستفادة من خدمات الأونروا وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة |
Veiller à ce que l'enregistrement des réfugiés de Palestine et leur admissibilité au bénéfice des prestations de l'UNRWA soient conformes aux normes internationales pertinentes | UN | كفالة الاضطلاع بتسجيل اللاجئين الفلسطينيين والتحقّق من استحقاقهم للاستفادة من خدمات الأونروا وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة |
Le gouvernement du territoire continue de veiller à ce que les conditions qui prévalent dans l'établissement pénitentiaire du territoire, situé à Balsum Ghut, sur l'île de Tortola, soient conformes aux normes internationales et à la législation du territoire. | UN | 44 - وتواصلت الجهود لكفالة جعل الظروف السائدة في سجن الإقليم في بالسوم غات متوافقة مع المعايير والقوانين الدولية. |
Cette stratégie a pour objectif de faire passer de 9 % à 30 % la part des industries de transformation dans les exportations de produits industriels, chiffrées à 102 millions de dollars pendant le premier semestre de 1997, et d’améliorer la qualité des produits, notamment dans le secteur alimentaire, pour qu’ils soient conformes aux normes internationales. | UN | وتستهدف هذه الاستراتيجية رفع مساهمة الصناعات التحويلية من الصادرات الصناعية لنصف العام الحالي ١٩٩٧ البالغ قدرها ٢٠١ مليون دولار من ٩ في المائة إلى ٠٣ في المائة، وإلى تحسين جودة المنتجات، سيما في قطاع الصناعات الغذائية، حتى تصبح مطابقة للمعايير الدولية. |
Mesures prises pour faire en sorte que les conditions de vie des travailleurs migrants et des membres de leur famille en situation régulière soient conformes aux normes de santé, de sécurité et d'hygiène et aux principes inhérents à la dignité humaine; | UN | التدابير المتخذة لضمان أن تكون ظروف عمل وعيشة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين هم في وضع نظامي متفقة مع معايير اللياقة البدنية والسلامة ومبادئ الكرامة الإنسانية. |
Consciente des difficultés auxquelles doivent faire face les pays visés au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole de Montréal dans la recherche de solutions de remplacement viables aux méthodes d'analyse actuellement utilisées, qui soient conformes aux normes internationales, | UN | إذْ يقر بالمصاعب التي تواجهها البلدان العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من بروتوكول مونتريال في بحثها عن بدائل صالحة للطرق التحليلية التي تمتثل للمعايير الدولية، |
Elle aura également des fonctions consultatives et autres, notamment pour veiller à ce que les lois et pratiques administratives soient conformes aux normes internationales en matière de droits de l'homme et pour faciliter un accès financièrement abordable aux mesures de redressement. | UN | وستقوم أيضا بمهام استشارية وغيرها من المهام وذلك، في جملة أمور، لضمان توافق القوانين والممارسات اﻹدارية مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان وتيسير الحصول على العلاج الشافي بتكلفة قليلة. |
La Représentante spéciale invite les États Membres à songer à remplacer par d'autres mesures la poursuite et la détention d'enfants pour leurs liens réels ou présumés avec des groupes armés ou dans le cadre de mesures de lutte contre le terrorisme et à veiller, à tout le moins, à ce que les procès et procédures soient conformes aux normes internationales en matière de justice pour mineurs et au principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 72- وتدعو الممثلة الخاصة الدول إلى النظر في بدائل لاحتجاز الأطفال ومحاكمتهم على مشاركتهم المزعومة أو الفعلية مع مجموعات مسلحة أو كجزء من تدابير مكافحة الإرهاب، وعلى ضمان أن تكون المحاكمات والإجراءات، على الأقل، متطابقة مع المعايير الدولية لقضاء الأحداث ومبدأ إعطاء الأولوية لمصالح الطفل الفضلى. |
Veiller à ce que l'immatriculation des réfugiés de Palestine et leur admissibilité au bénéfice des prestations de l'Office soient conformes aux normes internationales pertinentes | UN | ضمان الاضطلاع بتسجيل اللاجئين الفلسطينيين والتحقق من أهليتهم للحصول على خدمات الأونروا وفقًا للمعايير الدولية ذات الصلة |
À ce propos, l'Algérie a exhorté la Pologne à réduire la surpopulation des centres de détention et à faire en sorte que les conditions de détention dans ces centres soient conformes aux normes internationales minimales. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت الجزائر إلى بولندا أن تحد من شدة الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز وأن تستعرض الظروف السائدة في هذه المراكز لجعلها متفقة مع المعايير الدنيا المعمول بها دولياً. |
5. De concevoir des politiques de migration (tant d'émigration que d'immigration), qui soient conformes aux normes établies en matière de droits fondamentaux et qui respectent, en particulier, le principe général de la liberté de circulation pour tous. | UN | 5 - وضع سياسات للهجرة، سواء الهجرة إلى الخارج ومن الخارج، تتفق مع معايير حقوق الإنسان، وتحترم بخاصة مبدأ حرية التنقل للجميع. |
Dans le secteur de la justice, il est prévu de mettre progressivement en place des institutions judiciaires formelles qui soient conformes aux normes internationales, tout en conservant l'accès à des mécanismes informels. | UN | وفي قطاع العدالة، يتوخى القيام بذلك من خلال الإنشاء التدريجي لمؤسسات قضائية رسمية، مع الحفاظ في الوقت نفسه على إمكانية اللجوء إلى آليات العدالة غير الرسمية والتأكد من أنها تتماشى مع المعايير الدولية. |
Ce pays doit veiller à ce que toutes les colonies soient équipées d'installations de traitement des eaux usées et à ce que les effluents urbains et industriels soient conformes aux normes en vigueur. | UN | كما يجب على إسرائيل أن تضمن أن جميع المستوطنات مزودة بمعامل لمعالجة مياه الفضلات. وأن نظم الصرف المحلية والصناعية تتمشى مع المعايير المقبولة. |
Revoir la méthode actuellement suivie pour la comptabilisation des recettes, de sorte que ses politiques et pratiques comptables soient conformes aux normes comptables du système des Nations Unies | UN | ١ - استعراض اﻷسلوب الحالي ﻹثبات اﻹيرادات حتى يمكن لسياساتها وممارستها المحاسبية أن تتبع المعايير المحاسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
:: Formuler des politiques publiques qui soient conformes aux normes internationales en matière de droits de l'homme et faire de la promotion des droits de l'homme partie intégrante de la Vision nationale du Qatar à l'horizon 2030; | UN | :: وضع سياسات عامة تتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وجعل تعزيز حقوق الإنسان جزء من خطة دولة قطر 2030؛ |