Pour que les recommandations atteignent leur objectif correctif, il faudrait que les arguments des gouvernements soient dûment pris en compte. | UN | ولكي تحقق المنظمة أهدافها التصحيحية، يجب أن تؤخذ الدفوع التي تقدمها الحكومات في الاعتبار على النحو الواجب. |
Ils veillent à ce que les faits soient dûment établis pour leur permettre de prendre leurs décisions. | UN | وهي تتصرف بالأسلوب الذي تتقرر به وقائع القضية على النحو الواجب وبالقدر الضروري للبت فيها. |
Il a donné l'assurance qu'il veillerait à ce que toutes les sorties de stocks soient dûment comptabilisées. | UN | وستحرص الإدارة على أن تسجل على النحو الواجب جميع البنود المنصرفة من مخزونات النشر الاستراتيجي. |
L'Administration devrait veiller à ce que les lettres d'attribution soient dûment signées avant l'entrée en vigueur de l'accord. | UN | أن تكفل الإدارة أن توقع جميع طلبات التوريد حسب الأصول قبل بدء الاتفاق |
Ces stratégies doivent par ailleurs être élaborées et mises en œuvre en consultation avec les personnes handicapées afin que celles-ci puissent avoir voix au chapitre et que leurs besoins soient dûment pris en compte. | UN | ويلزم وضع وتنفيذ الاستراتيجيات بالتشاور مع الأشخاص ذوي الإعاقة بحيث يجري الإنصات إلى أصواتهم ومعالجة شواغلهم بشكل ملائم. |
Le bureau de pays devrait veiller à ce que toutes les demandes de paiement soient dûment justifiées et accompagnées des pièces justificatives nécessaires, avant de procéder aux paiements. | UN | ينبغي أن يضمن المكتب القطري أن تبرر طلبات الدفع على نحو ملائم وتدعم قبل عملية تجهيز الدفعات. |
Le Chef de la Section de la gestion des ressources humaines devrait prendre des mesures appropriées pour veiller à ce que toutes les décisions concernant les membres du personnel soient conformes aux politiques et procédures établies et soient dûment consignées dans le dossier personnel de chacun. | UN | ينبغي لرئيس قسم إدارة الموارد البشرية أن يتخذ التدابير المناسبة لضمان اتساق جميع القرارات المتعلقة بالموظفين مع السياسات والإجراءات المعتمدة وتبيانها على النحو الملائم في ملفات الموظفين الشخصية. |
L'État partie doit juger les responsables des actes de torture et veiller à ce qu'ils soient dûment punis. | UN | ينبغي أن تقاضي الدولة الطرف الأشخاص المسؤولين عن التعذيب وأن تكفل معاقبتهم على النحو الواجب. |
Il appartient à ce dernier de veiller à ce que ses décisions politiques soient dûment appliquées. | UN | وعلى السلطة التنفيذية السهر على تنفيذ المسؤولين لقراراتها السياسية على النحو الواجب. |
Il souhaite que les données publiées par le Secrétariat soient dûment actualisées. | UN | وأعرب عن رغبته في أن تستكمل اﻷمانة العامة البيانات المنشورة، على النحو الواجب. |
Il est important de régler le différend qui existe actuellement entre la CFPI et les représentants du personnel, afin que les vues du personnel soient dûment prises en compte dans les décisions de la Commission. | UN | وقال إنه من المهم تسوية الخلاف القائم حاليا بين اللجنة وممثلي الموظفين حتى يكون باﻹمكان أخذ آراء الموظفين في الاعتبار على النحو الواجب في القرارات التي تتخذها اللجنة. |
Un permis de résidence temporaire peut être prolongé pour toute la période des poursuites judiciaires à condition que les conditions légales soient dûment remplies. | UN | ويجوز تمديد إذن الإقامة المؤقتة إلى كامل فترة الإجراءات الجنائية شريطة الامتثال على النحو الواجب للشروط التشريعية. |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que les femmes travaillant comme employées de maison soient dûment protégées contre la discrimination, l'exploitation et la violence. | UN | وتناشد اللجنة الدولة الطرف أن تكفل حماية عاملات المنازل على النحو الواجب من التمييز والاستغلال والإيذاء. |
Il recommande aussi que cellesci soient dûment prises en considération dans tous les domaines intéressant l'enfant. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراعي هذه الآراء على النحو الواجب في جميع الشؤون التي تمس الطفل. |
Il incombe au secrétariat de veiller à ce que les ONG soient dûment accréditées conformément aux règles et procédures en vigueur. | UN | وتترتب على الأمانة مسؤولية كفالة أن تكون المنظمات غير الحكومية معتمدة حسب الأصول وفقاً للقواعد والإجراءات المعمول بها. |
Indiquer également si ces registres sont pleinement conformes aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 17 de la Convention et préciser quelles mesures l'État partie a prises pour veiller à ce que ces registres soient dûment établis et tenus à jour. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كانت تلك السجلات تتوافق كلياً مع أحكام الفقرة 3 من المادة 17 من الاتفاقية وذكر التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للتأكد من أن تلك السجلات قد وضعت حسب الأصول وتحدَّث باستمرار. |
29. Note qu'il importe que tous les contingents de la Mission, y compris ceux de la brigade d'intervention, soient dûment préparés et équipés pour s'acquitter de leurs tâches respectives ; | UN | 29 - يلاحظ أهمية أن تكون جميع وحدات البعثة، بما في ذلك وحدات لواء التدخل، مهيأة بشكل ملائم ومجهزة بصورة فعالة لتكون قادرة على أداء المهام المنوطة بها؛ |
Le souci premier du Fonds a été de veiller à ce que les questions de santé en matière de procréation soient dûment prises en considération dans le cadre de cette initiative. | UN | وانصب اهتمام رئيسة الصندوق على كفالة بحث شواغل الصحة الانجابية على نحو ملائم في اطار هذه المبادرة. |
De plus, un comité thématique sur les femmes a été créé dans le cadre du processus de révision de la Constitution, afin de veiller à ce que les droits des femmes soient dûment inscrits dans le nouveau texte. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفي إطار عملية المراجعة الدستورية التي تجري حالياً، أُنشئت لجنة مواضيعية معنية بالمرأة لضمان ترسيخ حقوق المرأة في الدستور الجديد على النحو الملائم. |
Le Ministère des relations extérieures du Pérou souhaite que les remarques susmentionnées soient dûment consignées. | UN | وسيكون من دواعي امتنان وزارة خارجية بيرو تسجيل هذه التعليقات بالشكل الملائم. |
95. Dans son premier rapport sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-19979, le Comité consultatif a également souligné qu'il fallait veiller à ce que les dépenses identifiables liées aux activités extrabudgétaires soient dûment remboursées au budget ordinaire. | UN | ٥٩ - وتناولت اللجنة الاستشارية أيضا في تقريرها اﻷول بشأن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧)٩(، ضرورة أن ترد إلى الميزانية العادية بقدر كاف تكاليف النفقات التي يمكن تحديدها والمتصلة باﻷنشطة الخارجة عن الميزانية. |
Un bon fonctionnement des institutions est essentiel pour assurer que les plaintes soient dûment traitées au niveau national et empêcher que le nombre des plaintes parvenant aux instances régionales et internationales n'augmente à un rythme intenable. | UN | وعمل المؤسسات الوطنية بفعالية أمر بالغ الأهمية لضمان النظر في الشكاوى على نحو مناسب على الصعيد الوطني، وضمان ألا يزيد عدد الشكاوى التي تصل إلى المحافل الإقليمية والدولية بمعدل غير مستدام. |
Ce qui importe, c'est que les comportements illégaux soient dûment punis. | UN | وما يهم في الأمر هو أن ينال من يأتي سلوكا غير قانوني، عقابه وفق الأصول. |
Le Gouvernement espagnol est pleinement disposé à ce que tous ces aspects soient dûment garantis dans le cadre d'une solution négociée définitive du litige, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | والحكومــة الاسبانية على استعداد تام لكفالة أن تكون كل هذه الجوانب مضمونة كما يجب في إطار حل تفاوضي نهائي للنزاع، وفقا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Le Département de l'immigration et des affaires multiculturelles ( < < DIMA > > ) travaille en collaboration étroite avec des professionnels de la santé expérimentés afin de garantir que les besoins des détenus en matière de santé soient dûment satisfaits. | UN | وتعمل إدارة الهجرة وشؤون الثقافات المتعددة عن كثب مع متخصصين في مجال الصحة لكفالة تلبية احتياجات الرعاية الصحية للمحتجزين على النحو الوافي. |
33. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour assurer la pleine application des présentes recommandations, notamment en les faisant parvenir aux ministères concernés, à l'Assemblée nationale, au Parlement et aux autorités des gouvernorats, afin qu'elles soient dûment examinées et suivies d'effet. | UN | 33- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان التنفيذ الكامل لهذه التوصيات، وذلك بطرق تشمل إحالتها إلى الوزارات الحكومية ذات الصلة، وإلى الجمعية الوطنية والبرلمان وسلطات المحافظات، للنظر فيها على نحوٍ ملائم واتخاذ المزيد من الإجراءات بشأنها. |
Le Comité recommande à l'État partie de mener une analyse globale des cas de divorce et encourage les magistrats à revoir le recours à la conciliation et à faire en sorte que les droits des femmes soient dûment protégés. | UN | 58 - وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف تحليلا شاملا لحالات الطلاق وأن تشجع القضاة على إعادة النظر في اللجوء إلى التوفيق وكفالة حماية حقوق المرأة بالشكل الواجب. |
Compte tenu des problèmes notoires qu'a connu le système Galaxy, le Comité consultatif recommande que les leçons de l'expérience acquise par les informaticiens, les utilisateurs et les candidats lors de la conception, de la mise en œuvre et de l'installation de Galaxy soient dûment recensées et analysées, afin d'éviter que les mêmes erreurs soient commises à nouveau. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات المعروفة في التعامل مع نظام غالاكسي، توصي اللجنة الاستشارية بأن يجري بشكل واف توثيق وتحليل الدروس التي استفادها، والخبرات التي اكتسبها، خبراء تكنولوجيا المعلومات ومستعملو النظام ومقدمو الطلبات في أثناء مراحل تطويره وتنفيذه وتعميمه. وسوف يكفل هذا عدم تكرار الأخطاء نفسها. |
Il recommande à nouveau que les efforts soient intensifiés pour veiller à ce que les principes généraux énoncés dans la Convention soient repris dans la législation, orientent les débats de politique et soient dûment pris en compte dans toutes décisions judiciaires et administratives, ainsi que dans la mise au point et l'application de tous les projets, programmes et services ayant une incidence sur les enfants. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها الداعية إلى بذل مزيد من الجهود لضمان تجلي المبادئ العامة للاتفاقية في التشريعات، والاسترشاد بها في مناقشات السياسات العامة، وإدماجها على النحو المناسب في أي قرارات قضائية وإدارية وكذلك في عملية وضع وتنفيذ جميع المشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر على الأطفال. |