Par ailleurs, ce groupe de travail aide à faire en sorte que de nouveaux procès soient prêts à s'ouvrir, chaque fois que d'autres sont menés à terme. | UN | كما ساعدت على كفالة كون القضايا الجديدة جاهزة تماما للمحاكمة متى انتهى النظر في قضية معلقة في الوقت الراهن. |
Il est alors fort probable que les documents soient prêts à temps pour que les délégations puissent les étudier, ce dont les débats ne pourraient que profiter. | UN | وبالتالي، فمن المرجّح أن تكون الوثائق جاهزة في موعدها كي يتسنى للوفود دراستها، وهذا ما سينعكس في المناقشة. |
Cela vaut aussi pour le Secrétariat, qui doit veiller à ce que tous les documents soient prêts à temps, quelles que soient les circonstances. | UN | وينطبق هذا على اﻷمانة العامة أيضا، التي يجب أن تضمن أن تكون جميع الوثائق جاهزة في الموعد المحدد، مهما كانت الظروف. |
Il reste encore 5 heures avant que les échantillons soient prêts. | Open Subtitles | سيستغرق الأمر خمس ساعات حتى أن تصبح العينات جاهزة ليُجرى إختبارها |
Que ma famille et mes amis soient prêts. | Open Subtitles | وأود لعائلتي وأصدقائي أن يكونوا مستعدين. |
Tu crois que je devrais les signer tous maintenant afin qu'ils soient prêts à l'emploi ? | Open Subtitles | ما رأيك أن أوقعهم كلهم الآن لتكون جاهزة عندما أحتاجها؟ |
On les a mélangé, ils sont cuisinés, mais ça prend 16 heures pour qu'ils soient prêts. | Open Subtitles | لقد قمنا بخلطها، ونحن نقوم بطبخها في الوقت الحالي. ولكنها سوف تستغرق ست عشرة ساعة كي تكون جاهزة. |
Ce programme a été élaboré pour faciliter l'organisation du travail des délégations et pour faire en sorte que les documents pertinents soient prêts pour l'examen des différents points de l'ordre du jour. | UN | وقد أعد هذا الجدول لتسهيل تنظيم أعمال الوفود والمساعدة في ضمان تجهيز الوثائق ذات الصلة لتكون جاهزة من أجل مناقشة البنود المحددة. |
Il est très important, en particulier, que les rapporteurs et représentants spéciaux auxquels il a été demandé d'établir des rapports fassent le nécessaire pour que ceux-ci soient prêts à temps. | UN | وقالت إنه من المهم جدا، بشكل خاص، أن يقوم المقررون والممثلون الخاصون، الذين يُطلب منهم إعداد التقارير، بعمل اللازم بحيث تكون هذه التقارير جاهزة في الوقت المناسب. |
Cela laisse un minimum de temps au Secrétariat pour procéder à la traduction de tous les projets de résolution afin qu'ils soient prêts au cours de la troisième semaine de notre session, lorsque la Commission abordera la partie thématique de ses travaux. | UN | وهذا يوفر للأمانة العامة الحد الأدنى من الوقت الذي تحتاجه لتجهيز كل مشاريع القرارات وترجمتها لكي تكون جاهزة خلال الأسبوع الثالث من دورتنا، حيث تبدأ اللجنة الجزء المواضيعي من عملها. |
Il est régulièrement procédé à des essais de sécurité globale de tous le sites nucléaires et des radiations dangereuses, ce qui permet aussi de veiller à ce que ces sites soient prêts à répondre à tout acte terroriste. | UN | وتُجرى اختبارات سلامة منتظمة ومتكاملة لجميع المواقع النووية ومواقع الإشعاع الخطر، ويستفاد من هذه الاختبارات أيضاً في ضمان أن تكون هذه المواقع جاهزة للرد على أي عمل إرهابي. |
Le Procureur fait tout pour que les éléments de preuve prévus dans chaque affaire et en particulier les témoins soient prêts pour le procès. | UN | 40 - ويكفل الادعاء أن تكون الأدلة في كل قضية، ولا سيما الشهود، جاهزة للمحاكمة. |
Cela ne signifie pas que nous pensons que des pays comme les Philippines soient prêts à être compétitifs dans tous les secteurs, mais cela signifie que nous ne pouvons pas nous permettre de craindre la mondialisation. | UN | ولا يعني ذلك اعتقادنا بأن بلدانا مثل الفلبين جاهزة للمنافسة اليوم رأسا لرأس في كل قطاع، ولكنه يعني أننا لا نتحمل أن نكون خائفين من العولمة. |
Pour renforcer encore davantage les moyens de réserve de l'ONU dans la région, nous proposons de mettre en place au Kazakhstan un réseau d'entrepôts pour la région de l'Asie centrale afin que les matériels de secours soient prêts à être rapidement déployés. | UN | وكخطوة أخرى لتعزيز القدرات الاحتياطية للأمم المتحدة في المنطقة، نقترح إنشاء شبكة من المخازن في كازاخستان لمنطقة وسط آسيا بحيث تكون الإغاثة جاهزة للتوزيع. |
Cet avantage à l'échelle mondiale pourrait se matérialiser longtemps avant que les arbres ne soient prêts pour une exploitation économique et indépendamment de l'origine de la nouvelle végétation, que ce soit la remise en valeur de terres dégradées par le reboisement ou l'amélioration de terres marginales par des programmes de premier boisement. | UN | ومن المحتمل أن تعود على العالم فائدتها قبل أن تكون اﻷشجار جاهزة ﻷي لون من الحصاد الاقتصادي بوقت طويل. ويمكن أن تأتي الفائدة سواء كانت الزروع الجديدة نتيجة استصلاح أراضي متدهورة بإعادة الحراجة، أو نتيجة الارتقاء بنوعية اﻷراضي الهامشية عن طريق تنفيذ برامج إنشاء الغابات. |
25. On attendrait, pour procéder au déploiement, que les préparatifs nécessaires soient achevés et que tous les principaux contingents soient prêts à arriver rapidement, les uns après les autres, dans la zone de la mission. | UN | ٢٥ - الخيار الفرعي ١ ألف ينتظر الوزع حتى يتم إنجاز التخطيط اللازم وتصبح جميع الوحدات الرئيسية جاهزة للتحرك في تتابع سريع إلى منطقة البعثة. |
En tout état de cause, elle n'attendra pas sans rien faire que les États-Unis soient prêts à passer à l'attaque et elle n'attendra certainement pas d'être attaquée pour réagir. | UN | وإننا لن نقعد في أي حال من الأحوال عاجزين إلى أن تصبح الولايات المتحدة جاهزة للانقضاض علينا واتخاذ موقف هجومي ضدنا، بل وحتى تصبح جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هي التي تتلقى الضربة الأولى من الولايات المتحدة. |
J'ai bien peur que les codes soient prêts à être analysés. | Open Subtitles | أخشى أنها رموز جاهزة للتحليل |
Qu'ils soient prêts. | Open Subtitles | أجعلها جاهزة .. |
Ils naissent, sont nourris et quand ils quittent le nid... pendant deux ans, ils volent jusqu'à ce qu'ils soient prêts à procréer. | Open Subtitles | يولدون ويُطعمون لحظة خروجهم من مكان الولادة لا ينزلون لمدة عامين حتى يكونوا مستعدين لإنجاب صغار طيور سمامة أخرى |
Je veux m'assurer qu'ils soient prêts. | Open Subtitles | أريدُ أنّ أحرص على أنّ يكونوا مستعدين ستجعلهم كذلك |