"soient pris en" - Traduction Français en Arabe

    • تؤخذ في
        
    • في أي دلائل
        
    C'est le seul moyen de parvenir à ce que soient pris en compte les intérêts des bénéficiaires pour ce qui est de la prévision et de la stabilité des opérations. UN وهذا هو السبيل الوحيد الذي يضمن أن تؤخذ في الاعتبار مصلحة المستفيدين في أن تكون العمليات مستقرة وقابلة للتنبؤ بها.
    Tout en déférant à l'appréciation des éléments de preuve effectuée par le Ministre, à moins que cette appréciation ne soit manifestement déraisonnable, les juges insistent pour que tous les facteurs pertinents, et eux seuls, soient pris en considération. UN وبينما تذعن المحاكم لتقدير الوزير للأدلة ما لم يثبت بوضوح أنها غير معقولة، فإنها تؤكد على أن كل العوامل ذات الصلة بموضوع القضية والتي لا تعتبر خارجة عنه تؤخذ في عين الاعتبار.
    On a également proposé que les programmes d'ajustement structurel soient pris en compte dans le cadre de l'examen des problèmes de la pauvreté. UN واقترح أيضا أن تؤخذ في الاعتبار برامج التكيف الهيكلي عند معالجة مشاكل الفقر.
    Il importe que les principes du Sommet soient pris en compte dans la conception et la mise en oeuvre des programmes et plans économiques et sociaux nationaux. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تؤخذ في الحسبان مبادئ القمة في تصميم وتنفيذ البرامج والخطط الوطنية، من اقتصادية واجتماعية.
    g) Que les violences, voies de fait, harcèlements et faits d'exploitation antérieurs imputables à l'auteur et dont la preuve a été apportée soient pris en considération dans les procédures judiciaires, conformément aux principes de droit pénal national; UN " (ز) النظر خلال الإجراءات القضائية في أي دلائل على أفعال عنف واعتداء ومطاردة واستغلال ارتكبها الجاني سابقا، وفقا لمبادئ القانون الجنائي الوطني؛
    Il conviendrait aussi de faire en sorte que les divers points de vue des groupes minoritaires, y compris ceux des chefs religieux, mais aussi des autres membres de la communauté, soient pris en compte au cours du processus. UN وينبغي أيضاً بذل جهود في سبيل ضمان أن تُلتمس شتى الآراء داخل الأقليات، بما فيها آراء الزعماء الدينيين علاوة على آراء أفراد الطائفة الآخرين، وأن تؤخذ في الحسبان في سياق العملية.
    Il conviendrait également que leurs besoins particuliers en matière de communication soient pris en compte et que le matériel et les services d'interprétation nécessaires soient proposés. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة في مجال الاتصالات، وتقديم ما يلزم من المعدات وخدمات الترجمات الشفوية.
    Par ailleurs, des femmes élues aux conseils nationaux de la femme seront chargées de représenter les femmes au Parlement pour veiller à ce que les opinions et les intérêts de ces dernières soient pris en compte au sein de l'Assemblée législative. UN وإلى جانب ذلك، سوف تكلف النساء اللاتي يتم انتخابهن إلى المجالس الوطنية النسائية، بتمثيل المرأة في البرلمان من أجل السهر على أن تؤخذ في الاعتبار آراء ومصالح المرأة في الجمعية التشريعية.
    Il faudrait aussi que les divers points de vue des groupes minoritaires, c'est-à-dire ceux des chefs religieux, mais aussi ceux des autres membres de la communauté, soient pris en compte au cours du processus. UN وينبغي أيضاً بذل جهود في سبيل ضمان أن تُلتمس شتى الآراء داخل الأقليات، بما فيها آراء الزعماء الدينيين علاوة على آراء أفراد الطائفة الآخرين، وأن تؤخذ في الحسبان في سياق العملية.
    Étant donné l'impact des défis économiques mondiaux sur toutes les économies, en particulier les plus petites et les plus vulnérables, elle a demandé que les efforts déployés par le Gouvernement pour adopter ces recommandations soient pris en considération lorsque cela était possible. UN ونظراً لأثر التحديات الاقتصادية العالمية على جميع الاقتصادات، ولا سيما أصغرها وأكثرها ضعفاً، فقد طلب أن تؤخذ في الحسبان، حيثما أمكن، جهود الحكومة الرامية إلى اعتماد هذه التوصيات.
    Il recommande également que les droits fondamentaux de tous les travailleurs migrants, y compris les femmes, soient pris en compte, y compris leur droit à des soins de santé de base. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تؤخذ في الاعتبار الحقوق الأساسية لجميع العمال المهاجرين، بمن فيهم النساء، ولا سيما حقهم في الحصول على الرعاية الصحية الأساسية.
    Il serait aussi utile que soient pris en compte les résultats de l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement dont l'Assemblée générale débattra à sa soixante-deuxième session. UN وقد يكون من المستصوب أيضا أن تؤخذ في الاعتبار نتائج الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات، التي سنناقشها في الدورة الثانية والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Outre une assistance technique bien ciblée, il est important que les intérêts et les capacités de ces agriculteurs soient pris en compte dans l'élaboration de normes aussi bien dans les organes relevant de l'Accord sur l'application des normes sanitaires et phytosanitaires que dans ceux qui fixent des normes non officielles. UN وبالإضافة إلى المساعدة التقنية التي تستهدف صغار المزارعين، فإنه من المهم كذلك أن تؤخذ في الاعتبار اهتمامات وقدرات هؤلاء المزارعين في عملية وضع المعايير، لدى كل من الهيئات التي تضع المعايير بمقتضى اتفاقية التدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية، والهيئات التي تتعامل مع معايير غير رسمية.
    Ma délégation estime qu'il est extrêmement important que soient pris en compte les points de vue des pays contributeurs, comme cela se fait dans une certaine mesure, pour l'approbation des mandats et la prolongation des opérations. UN ووفدي يؤمن أيضا بأن من الأهمية البالغة أن تؤخذ في الاعتبار وجهات نظر المساهمين عند اعتماد الولايات وتمديد العمليات، وهذا يحدث حاليا إلى حد ما.
    36. Le Comité a examiné le projet de rapport sur la politique de l'ONU en matière de publications qui figure dans le document A/C.5/48/10 et a recommandé que ses commentaires et observations soient pris en considération lorsque serait établie la version définitive du rapport. UN ٣٦ - وبحثت اللجنة مشروع التقرير عن سياسة اﻷمم المتحدة في مجال المنشورات الوارد في الوثيقة A/C.5/48/10 وأوصت بأن تؤخذ في الاعتبار تعليقاتها وملاحظاتها لدى وضع النص النهائي للتقرير.
    La condition de proportionnalité est ainsi d'application souple et permet que soient pris en considération à la fois la gravité du fait illicite et ses effets sur l'État lésé. UN فشرط التناسب إذن مرن، ويتيح أن تؤخذ في الاعتبار جسامة الفعل غير المشروع وآثاره على الدولة المضرورة().
    28. Il a été recommandé que les principes directeurs internationaux relatifs à la sensibilisation aux dangers des mines, de l'UNICEF, soient pris en considération dès les premiers stades de la programmation. UN 28- كما أوصي بأن تؤخذ في الاعتبار في بداية عملية البرمجة المبادئ التوجيهية الدولية لمنظمة اليونيسيف فيما يتعلق بالتوعية بمخاطر الألغام.
    28. Il a été recommandé que les principes directeurs internationaux relatifs à la sensibilisation aux dangers des mines, de l'UNICEF, soient pris en considération dès les premiers stades de la programmation. UN 28- كما أوصي بأن تؤخذ في الاعتبار في بداية عملية البرمجة المبادئ التوجيهية الدولية لمنظمة اليونيسيف فيما يتعلق بالتوعية بمخاطر الألغام.
    g) Que les violences, voies de fait, harcèlements et faits d'exploitation antérieurs imputables à l'auteur et dont la preuve a été apportée soient pris en considération dans les procédures judiciaires, conformément aux principes de droit pénal national; UN (ز) النظر خلال الإجراءات القضائية في أي دلائل على أفعال عنف واعتداء ومطاردة واستغلال ارتكبها الجاني سابقا، وفقا لمبادئ القانون الجنائي الوطني؛
    g) Que les violences, voies de fait, harcèlements et faits d'exploitation antérieurs imputables à l'auteur et dont la preuve a été apportée soient pris en considération dans les procédures judiciaires, conformément aux principes de droit pénal national; UN (ز) النظر خلال الإجراءات القضائية في أي دلائل على أفعال عنف واعتداء ومطاردة واستغلال ارتكبها الجاني سابقا، وفقا لمبادئ القانون الجنائي الوطني؛
    g) Que les violences, voies de fait, harcèlements et faits d'exploitation antérieurs imputables à l'auteur et dont la preuve a été apportée soient pris en considération dans les procédures judiciaires, conformément aux principes de droit pénal national ; UN (ز) النظر خلال الإجراءات القضائية في أي دلائل على أفعال عنف واعتداء ومطاردة واستغلال ارتكبها الجاني سابقا، وفقا لمبادئ القانون الجنائي الوطني؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus