Il est donc essentiel que les vues de chacun, et pas seulement celles des États les plus riches et des plus puissants, soient prises en compte. | UN | ولذلك فمن الضروري أن تؤخذ في الاعتبار آراء كل دولة عضو وليس فقط الدول الأغنى والأقوى. |
Des dispositions devraient être prises pour que les observations des gouvernements soient prises en considération avant l'élaboration de la version finale des rapports. | UN | وينبغي اتخاذ الترتيبات من أجل أن تؤخذ في الاعتبار الكامل تعليقات الحكومات قبل إتمام التقرير. |
Il était donc important de l'examiner dans un forum multilatéral dûment constitué afin que les vues et les préoccupations de tous les pays soient prises en compte. | UN | ولذلك كان من المهم التصدي لها في منتدى متعدد الأطراف يتم تشكيله على النحو الواجب، لكي تؤخذ في الحسبان آراء وشواغل جميع البلدان. |
Il importe aussi que les vues et les opinions des pays non membres du Conseil, exprimées par le biais de ces consultations, soient prises en considération lorsque le Conseil délibère et prend des décisions. | UN | ومن المحتم أيضا أن تؤخذ في الاعتبار في مداولات المجلس وعملية صنع القرار فيه اﻵراء ووجهات النظر التي يعرب عنها غير اﻷعضاء في المجلس أثناء هذه المشاورات. |
b) Permettre que des informations essentielles sur le passé des femmes, comme les violences qu'elles ont pu connaître, leurs antécédents en termes de troubles mentaux et d'abus de substances, ainsi que leurs responsabilités en tant que mères ou dispensatrices de soins à un autre titre, soient prises en considération dans le processus d'affectation et de planification de la peine; | UN | (ب) إتاحة معلومات أساسية حول خلفيات النساء، من قبيل العنف الذي ربما سبق أن تعرّضن له، وتاريخ إعاقاتهن العقلية وحالات تعاطيهن المخدرات، إلى جانب ما يتحملنه من مسؤوليات عناية بأبنائهن وبغيرهم، وهي كلها أمور يجب أخذها في الاعتبار في إجراءات احتجازهن وإعداد الخطط المتعلقة بفترة محكوميّتهن؛ |
Il lui recommande de suivre de près l'application du Cadre stratégique mauritanien de lutte contre la pauvreté afin de veiller à ce que ses perspectives sexospécifiques soient prises en compte. | UN | وتوصي اللجنة بأن ترصد الدولة الطرف بعناية تنفيذ الإطار الاستراتيجي للحد من الفقر في موريتانيا، وذلك لضمان معالجة المنظورات الجنسانية الواردة في الاستراتيجية بشكل جلي في عملية التنفيذ. |
Á cette fin, il conviendrait que la complexité de cette technologie et la compétence des États en matière de non-prolifération soient prises en compte. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان حساسية التكنولوجيات وتفويضات الدول في مجال عدم الانتشار. |
L'Expert indépendant souhaite à cet égard que soient prises en compte les expériences menées, notamment celles du Bureau d'aide juridique (BAJ) au CapHaïtien; | UN | يود الخبير المستقل في هذا الصدد أن تؤخذ في الاعتبار التجارب المكتسبة في الماضي ولاسيما في مكتب المساعدة القضائية في كاب هايسيان؛ |
L'Afghanistan est prête à soumettre ses vues afin qu'elles soient prises en considération avec d'autres amendements présentés au sujet du Protocole II, relatif aux mines et aux pièges. | UN | وأفغانستان على استعداد لتقديم آرائها كي تؤخذ في الاعتبار مع التعديـــلات اﻷخــرى المقدمة على البروتوكول الثاني بشـــأن اﻷلغــام البرية والمتفجرات المفخخة. |
S’agissant du développement durable, la Mongolie souhaite que la mise en oeuvre d’Action 21 s’accélère, afin que toutes les dimensions du développement, économiques, sociales et environnementales, soient prises en compte. | UN | أما فيما يخص التنمية المستدامة، فإن منغوليا ترغب في التعجيل بتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، كي تؤخذ في الاعتبار جميع أبعاد التنمية، الاقتصادية، والاجتماعية، والبيئية. |
La composition du Comité national n'est pas seulement variée s'agissant de la représentation institutionnelle mais tient compte de l'égalité des sexes, de façon que les questions affectant les groupes désavantagés soient prises en compte. | UN | وليست عضوية اللجنة الوطنية متنوعة فحسب في تمثيلها المؤسسي، بل إنها تراعي أيضا إشراك الجنسين، بما يكفل أن تؤخذ في الحسبان القضايا التي تمس الفئات المحرومة. |
Il souligne combien il importe qu'il y ait un dialogue national unique ouvert à tous qui permette de dégager un consensus autour des priorités de la marche vers la démocratie en contribuant à ce que toutes les vues soient prises en considération comme il se doit en Libye. | UN | ويشدد المجلس على أهمية إقامة حوار وطني واحد وشامل للجميع يتسنى من خلاله التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الأولويات لضمان الانتقال إلى الديمقراطية ويساعد على كفالة أن تؤخذ في الحسبان بصورة مناسبة جميع وجهات النظر المعرب عنها في ليبيا. |
On s'attendait à ce que toutes les règles propres à l'ONU en matière d'établissement d'états soient prises en compte à la fin de la période de conception et disponibles lors de la phase de configuration du système et lors des essais. | UN | ومن المتوقع أن تؤخذ في الاعتبار جميع متطلبات الإبلاغ القانونية المتبعة في الأمم المتحدة، في مرحلة التصميم النهائية، وأن تشملها عمليتا التشكيل والاختبار. |
Il ne voit aucun inconvénient à ce que les délégations puissent disposer de temps pour examiner la question des comptes rendus analytiques, pour autant que ses préoccupations concernant le principe d'égalité des langues soient prises en compte. | UN | وأضاف أنه لا مانع لديه من أن تُمنح الوفود الوقت اللازم للنظر في مسألة المحاضر الموجزة، على أن تؤخذ في الحسبان شواغله بشأن مبدأ تكافؤ اللغات. |
237. Le Comité a également recommandé que, dans la formulation des programmes, les conclusions des rapports sur le contrôle de l'exécution des programmes et celles des processus d'évaluation soient prises en considération, en tant que facteur essentiel d'une efficacité accrue. | UN | ٢٣٧ - وأوصت اللجنة أيضا بأن تؤخذ في الاعتبار النتائج التي تخلص اليها تقارير رصد اﻷداء البرنامجي وعمليات التقييم لدى صياغة البرامج وذلك بوصفها عنصرا أساسيا لتحسين الفعالية. |
Je vous demande donc de bien vouloir faire en sorte que les raisons ci-dessus, qui expliquent le dommage que causerait une éventuelle présence allemande sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, soient prises en considération durant l'examen final par l'Organisation des Nations Unies de sa décision de faire appel à des troupes allemandes. | UN | لذا أكتب اليكم طالبا أن تؤخذ في الاعتبار اﻷسباب المذكورة أعلاه التي تشرح اﻷضرار التي سيسببها الوجود اﻷلماني المحتمل في أراضي يوغوسلافيا السابقة خلال النظر النهائي في إشراك اﻷمم المتحدة للقوات اﻷلمانية. |
b) Les données vérifiées de manière indépendante et les projections des émissions dans le secteur concerné soient prises en compte; | UN | (ب) أن تؤخذ في الحسبان البيانات وإسقاطات الانبعاثات التي يتم التحقق من صحتها من جانب جهات مستقلة في القطاعات ذات الصلة؛ |
Il n'existe aucun ensemble d'engagements et de mesures manifestes en faveur des droits de l'enfant qui permettent à ce dernier d'être convenablement informé et écouté ainsi que de faire en sorte que ses opinions soient prises en considération. | UN | ولا توجد مجموعة واضحة من الالتزامات والإجراءات بخصوص حقوق الطفل بحيث يحصل الأطفال على المعلومات المناسبة ويجري الاستماع/الإصغاء لهم ويتمكنون من جعل آرائهم تؤخذ في الاعتبار. |
Le contenu autochtone de ce programme est tout à fait intégré au programme d'études de base, afin que les notions de mieux-être, de guérison, de spiritualité ainsi que de famille et de communauté soient prises en compte d'un point de vue autochtone en même temps que les traditions non autochtones. | UN | والمحتوى المتعلق بالشعوب الأصلية في البرنامج مدمج بالكامل في المناهج الدراسية الرئيسية لكي تؤخذ في الاعتبار مفاهيم الرفاه، والمداواة، والجوانب الروحية، والأسرة والمجتمع المحلي من منظورات الشعوب الأصلية إلى جانب التقاليد غير المتعلقة بالشعوب الأصلية. |
b) Permettre que des informations essentielles sur le passé des femmes, comme les violences qu'elles ont pu connaître, leurs antécédents en termes de troubles mentaux et d'abus de substances, ainsi que leurs responsabilités en tant que mères ou dispensatrices de soins à un autre titre, soient prises en considération dans le processus d'affectation et de planification de la peine; | UN | (ب) إتاحة معلومات أساسية حول خلفيات النساء، من قبيل العنف الذي ربما سبق أن تعرّضن له، وتاريخ إعاقاتهن العقلية وحالات تعاطيهن المخدرات، إلى جانب ما يتحملنه من مسؤوليات عناية بأبنائهن وبغيرهم، وهي كلها أمور يجب أخذها في الاعتبار في إجراءات احتجازهن وإعداد الخطط المتعلقة بفترة محكوميّتهن؛ |
Il lui recommande de suivre de près l'application du Cadre stratégique mauritanien de lutte contre la pauvreté afin de veiller à ce que ses perspectives sexospécifiques soient prises en compte. | UN | وتوصي اللجنة بأن ترصد الدولة الطرف بعناية تنفيذ الإطار الاستراتيجي للحد من الفقر في موريتانيا، وذلك لضمان معالجة المنظورات الجنسانية الواردة في الاستراتيجية بشكل جلي في عملية التنفيذ. |
De s'attacher à repérer les lacunes, certaines bonnes pratiques et les questions prioritaires à traiter afin de promouvoir l'exercice du droit de l'enfant d'être entendu et à ce que ses opinions soient prises en considération, en conformité avec la Convention; | UN | :: التركيز على تعيين ما يوجد من نواقص وممارسات حميدة ومسائل تتسم بالأولية مما يجب تناوله لكي يتمتع الطفل بحقه في أن يستمع إلى آرائه وفي أن تؤخذ تلك الآراء في الاعتبار تمتعاً أكبر بصورة مطابقة لأحكام الاتفاقية؛ |