Il est impératif, pour que la Côte d'Ivoire se relève pleinement du conflit passé, que les droits fondamentaux de tous les citoyens soient respectés. | UN | ولن يتسنى لكوت ديفوار أن تتخلص تماما من تبعات النزاع الذي عانت منه إلا إذا كفلت للمواطنين جميعا احترام حقوقهم الأساسية. |
Malgré tout, les défenseurs faisaient leur possible pour que les droits des détenus soient respectés. | UN | ورغم ذلك، قام المدافعون العامون بكل ما بوسعهم لكفالة احترام حقوق المحتجزين. |
Les États-Unis ne peuvent exiger que les droits de l'homme d'une population soient respectés alors que Porto Rico en est privé. | UN | ولا يمكن للولايات المتحدة أن تطلب من بلدان أخرى احترام حقوق الانسان بينما تلك الحقــوق تتجاهل في بورتوريكو. |
La Chine doit faire en sorte que les droits de l'homme du peuple tibétain et des autres minorités soient respectés. | UN | وأضاف إنه يتعين على الصين ضمان احترام حقوق الإنسان لشعب التبت والأقليات الأخرى. |
Il convient de remédier à ses lacunes sans retard pour que les droits des personnes âgées soient respectés et qu'elles puissent continuer à bénéficier du développement. | UN | وينبغي معالجة أوجه قصوره بدون تأخير لكفالة احترام حقوق كبار السن، وتمكنهم من مواصلة الاستفادة من التنمية. |
On trouvera des conseils sur la marche à suivre pour faire en sorte que ces droits, dans le cas des personnes vivant dans la pauvreté, soient respectés, protégés et réalisés. | UN | وتقدم إرشادات بشأن طريقة احترام هذه الحقوق وحمايتها وإعمالها فيما يخص الأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
Le défi à relever est de faire en sorte que les droits des parents et de leurs enfants soient respectés, que ce soit dans le cadre des dispositions existantes ou des nouvelles dispositions en matière de parrainage. | UN | ويتمثل التحدي في ضمان احترام حقوق الآباء وأطفالهم في ترتيبات الرعاية القائمة والجديدة على السواء. |
Il lui recommande aussi de veiller à ce que tous les salariés soient respectés, quel que soit leur régime d'emploi. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعهد بضمان احترام حقوق جميع العمال بغض النظر عن خطة توظيفهم. |
Il est de la plus haute importance que les engagements pris en vertu du TNP soient respectés. | UN | ومن الأهمية القصوى احترام الالتزامات بموجب تلك المعاهدة. |
Les hommes et les femmes afghans veulent que leurs droits fondamentaux soient respectés et que justice soit faite. | UN | والأفغان، رجالاً ونساء، يتوقعون احترام حقوق الإنسان لديهم وإقامة العدل. |
Il convenait de réfléchir à des façons de garantir que les droits de l'homme et le droit humanitaire soient respectés par les parties au conflit. | UN | ويتمثل أحد التحديات في التفكير في طرق أكثر فاعلية لضمان احترام أطراف النزاعات لحقوق الإنسان والقانون الدولي. |
L'État partie devrait renforcer le mandat de l'inspection du travail pour lui permettre de contrôler les conditions de travail des femmes et de faire en sorte que leurs droits soient respectés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعزز ولاية مفتشيات العمل من أجل تمكينها من رصد ظروف عمل المرأة وضمان احترام حقوقها. |
Le Gouvernement s'efforce de garantir que les droits de tous les citoyens et migrants soient respectés. | UN | وتسعى الحكومة جاهدة لضمان احترام حقوق جميع المواطنين والمهاجرين. |
Il importe au plus haut point que les principes du consentement préalable donné librement et en connaissance de cause et de l'autorisation en bonne et due forme soient respectés. | UN | ومن الأهمية بمكان احترام الموافقة الحرة المسبقة عن علم والحصول على ترخيص قانوني. |
Il lui recommande aussi de veiller à ce que tous les salariés soient respectés, quel que soit leur régime d'emploi. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعهد بضمان احترام حقوق جميع العمال بغض النظر عن خطة توظيفهم. |
Néanmoins, l'État partie fait son possible pour garantir que les droits et les libertés fondamentaux de ses nationaux soient respectés. | UN | بيد أنها تبذل قصارى جهدها لضمان احترام الحقوق والحريات الأساسية لمواطنيها. |
Afin que ces accords s'appliquent dans la dignité et le respect mutuel de chaque partie, le Symposium considère qu'il est urgent que soient respectés désormais quelques grands principes directeurs tels que : | UN | ولكي تطبق هذه الاتفاقات بما يحفظ كرامة جميع الأطراف في إطار من الاحترام المتبادل، ترى الندوة أنه ينبغي الشروع دون إبطاء في احترام بعض المبادئ التوجيهية الكبرى، من قبيل: |
Il importe néanmoins que les droits de l'homme et les libertés fondamentales soient respectés en toutes circonstances. | UN | واستدرك بقوله إن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ينبغي مع ذلك أن تُحترم في جميع اﻷحوال. |
Se déclarant gravement préoccupé par le nombre élevé de victimes de cette situation parmi la population civile, et demandant que soient respectés le droit international humanitaire et des droits de l'homme et que toute mesure utile soit prise pour assurer la protection des civils. | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء العدد الكبير من الضحايا المدنيين، وإذ يدعو إلى الامتثال لأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي وإلى اتخاذ جميع التدابير المناسبة لكفالة حماية المدنيين. |
Les migrants sont en droit d'attendre que leurs droits fondamentaux soient respectés et protégés et qu'ils en jouissent où qu'ils se trouvent. | UN | فمن حق المهاجرين أن يتوقعوا الاحترام والحماية وإعمال حقوق الإنسان الخاصة بهم أينما كانوا. |
2. Demande que soient respectés sans attendre les obligations juridiques et les engagements pris en matière de désarmement nucléaire; | UN | 2 - تدعو إلى الامتثال على نحو عاجل للالتزامات القانونية وإلى الوفاء بالالتـزامات المتعهد بها فيما يتعلق بنزع السلاح النووي؛ |
:: Que les droits et le principe de responsabilité soient respectés. | UN | ü الحقوق والمساءلة تحظى بالاحترام |
Le Comité rappelle que pour que soient respectés les droits de la défense garantis au paragraphe 3 de l'article 14, en particulier aux alinéas d et e, tout le procès pénal doit être en procédure orale, que l'accusé doit comparaître en personne ou être représenté par son avocat et pouvoir présenter des preuves et interroger des témoins. | UN | وتذكِّر اللجنة بأنه، لكي تفي أي محاكمة جنائية بحقوق الدفاع المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 14، ولا سيما الفقرات الفرعية (د) و(ﻫ)، يجب أن تتاح للمتهم في كل محاكمة جنائية فرصة الاستماع إلى أقواله في جلسة علنية يُسمح له بالمثول فيها شخصياً أو بواسطة محام ويستطيع فيها تقديم الأدلة واستجواب الشهود(). |
Les enfants du monde ne peuvent promouvoir leur cause seuls; aussi faut-il tout faire pour parvenir à ce que leurs droits soient respectés. | UN | إن أطفال العالم لا حيلة لهم؛ وعليه فإن من الضروري بذل كل جهد ممكن لكفالة حماية حقوقهم. |
Il importe que les partis politiques et les ONG constitués conformément à la législation en vigueur soient respectés et qu’ils soient associés à un processus de réconciliation et de démocratisation véritables. | UN | وينبغي أن تكون اﻷحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية المشكﱠلة وفقا للقانون المعمول به وقت إنشائها محترمة وشريكة بالضرورة في أي عملية حقيقية للمصالحة وإحلال الديمقراطية. |
L'intérêt commun des États suppose que les traités auxquels ils ont choisi d'être partie soient respectés, quant à leur objet et leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم كافة الأطراف هدف وغرض المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافاً فيها. |
En outre, le neuvième Plan envisage de mobiliser les organisations gouvernementales et les organismes locaux pour lutter contre tous les types de crimes et de violences à 1'égard des femmes par des mesures de prévention, de communication et de rééducation, afin que les droits fondamentaux des femmes soient respectés. | UN | وفضلا عن ذلك، تتوخى الخطة التاسعة تعبئة المنظمات الحكومية والهيئات المحلية لمكافحة جميع أنواع الجرائم والعنف ضد المرأة من خلال تدابير تتعلق بالوقاية والاتصالات وإعادة التأهيل، بحيث يمكن إعلاء شأن حقوق الإنسان للمرأة. |
Il est de l'intérêt commun des États que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الأطراف موضوع وغرض المعاهدات التي تختار أن تصبح طرفاً فيها. |
Ces politiques veillent à ce que le consommateur soit correctement et suffisamment informé par la publicité et l'étiquetage, que les dispositions et les obligations contractuelles soient équitables et que les droits des consommateurs soient respectés. | UN | وتضمن التدخلات القائمة على سياسات المستهلك حصول المستهلكين على القدر الكافي والصحيح من المعلومات عن طريق الإعلانات التجارية وبطاقات المنتجات، وحصولهم على شروط والتزامات منصفة في عقود الشراء، واحترام حقوقهم. |
Il est dans l'intérêt commun des États que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient respectés, quant à leur objet et leur but, par toutes les parties et que les États soient disposés à apporter à leur législation toutes les modifications qui seront nécessaires pour satisfaire aux obligations découlant des traités. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم كافة الأطراف هدف وغرض المعاهدات التي تختار أن تصبح أطرافاً فيها، وأن تكون الدول مستعدة لإدخال أي تعديلات تشريعية لازمة للامتثال بالمعاهدات التي تصبح أطرافاً فيها. |