"soient toujours" - Traduction Français en Arabe

    • على الدوام
        
    • دوماً
        
    • لا تزال تحصل على
        
    • ينبغي دائما
        
    • لا تزال تصدر
        
    Instituons une participation totale des jeunes pour que leurs intérêts soient toujours bien protégés. UN ولنعمل على مشاركة شبابنا مشاركة كاملة على الدوام في توفيـر الحماية الحقيقية لمصالحهم.
    L'État partie devrait également faire en sorte que toutes les personnes détenues pendant des opérations militaires soient toujours enregistrées. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل على الدوام تسجيل كافة الأشخاص المحتجزين أثناء العمليات العسكرية.
    L'État partie devrait également faire en sorte que toutes les personnes détenues pendant des opérations militaires soient toujours enregistrées. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل على الدوام تسجيل كافة الأشخاص المحتجزين أثناء العمليات العسكرية.
    L'Irlande devrait également veiller à ce que des représentants de la communauté des gens du voyage soient toujours associés aux initiatives de politique publique les intéressant. UN وقالت إنه ينبغي لآيرلندا كذلك أن تضمن إشراك ممثلي جماعة الرحّل دوماً في مبادرات السياسة العامة المتعلقة بهم.
    Il devrait également veiller à ce que dans les initiatives de politique publique touchant les gens du voyage, des représentants de leur communauté soient toujours associés. UN كما ينبغي لها أن تضمن مشاركة ممثلين لجماعة الرحّل دوماً في مبادرات السياسة العامة المتعلقة بالرحّل.
    Le Comité a également trouvé préoccupant que les femmes soient toujours moins rémunérées que les hommes, bien que l'on ait commencé à évaluer le principe d'une rémunération égale pour un travail égal. UN وأعربت اللجنة عن قلقها أيضا ﻷن المرأة لا تزال تحصل على أجر أقل من الرجل على الرغم من البدء في إجراء تقييمات بشأن اﻷجر المتساوي للعمل المتساوي.
    En conséquence, la valeur de ces mesures a été mise en relief, sous réserve qu'elles soient toujours conçues de manière à prendre en considération la situation particulière et les caractéristiques de la région en question. UN وبناء على ذلك، تم التشديد على قيمة اتخاذ مثل هذه التدابير، على أن يفهم أنــه ينبغي دائما تصميمها بحيث تراعي الحالة المحددة في المنطقة المعنية وخصائص تلك المنطقة.
    A cet égard, il importe que le processus de privatisation soit mené de façon ouverte et transparente et que les conditions d'attribution des concessions pétrolières soient toujours rendues publiques. UN ومن المهم، في هذا الخصوص تنفيذ عملية التخصيص بأسلوب منفتح وشفاف، وأن يتم منح الامتيازات النفطية في ظروف علنية على الدوام.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que tous les enfants soient toujours protégés contre la violence et autres formes de mauvais traitements dans les établissements scolaires et les institutions qui les accueillent. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان حماية جميع الأطفال على الدوام من العنف وغيره من ضروب سوء المعاملة في المدارس والمؤسسات.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que tous les enfants soient toujours protégés contre la violence et autres formes de mauvais traitements dans les établissements scolaires et les institutions qui les accueillent. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان حماية جميع الأطفال على الدوام من العنف وغيره من ضروب سوء المعاملة في المدارس والمؤسسات.
    Elle souhaite connaître les mesures concrètes qui sont prises pour veiller à ce que des interprètes soient disponibles et nommés dans les procédures judiciaires si nécessaire, pour que les défendeurs soient toujours assistés d'un avocat et pour accélérer les procès. UN وقالت إنها تود أن تعرف التدابير العملية التي يتم اتخاذها لضمان تواجد المترجمين الفوريين والاستعانة بهم في الإجراءات القضائية كلما دعت الضرورة لذلك وتأمين المشورة القانونية على الدوام للمتهمين، والإسراع في إجراء المحاكمات.
    L'Union européenne attache depuis toujours une grande importance au maintien de la paix, qui est l'une des missions fondamentales de l'Organisation. Elle continuera donc de faire en sorte que ces opérations soient toujours utiles et servent la cause de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد أولى الاتحاد الأوروبي على الدوام أهمية كبيرة لحفظ السلام باعتباره مهمة أساسية من مهام الأمم المتحدة، وسيواصل جهوده لضمان استمرار فعالية حفظ السلام ولخدمة مصالح السلم والأمن الدوليين.
    Le Comité recommande à la FNUOD de veiller à ce que les dossiers du personnel soient toujours actualisés. UN 296 - يوصي المجلس القوة بكفالة أن تكون ملفات شؤون الموظفين مستكملة على الدوام.
    Le Défenseur du peuple rappelle combien il importe que les policiers soient toujours dûment identifiés. UN 9- وأشار أمين المظالم إلى أهمية تحديد هوية أفراد الشرطة دوماً على النحو الواجب.
    Il recommandait que les différends survenant entre peuples autochtones, pouvoirs publics et sociétés privées à l'occasion de la mise en œuvre de grands projets de développement soient toujours considérés en maintenant ouverts le dialogue et des possibilités de négociation. UN وهو يوصي بأن تعالَج دوماً القضايا المتنازع عليها بين الشعوب الأصلية والدول والشركات التجارية أثناء تنفيذ المشاريع الإنمائية الرئيسية معالجة يستخدم فيها الحوار المفتوح وتستخدم المفاوضات العلنية.
    Assure-toi que les verres soient toujours pleins. Open Subtitles -احرصي على ملئ الأكواب دوماً -مرحبا "مادي "
    h) Veiller à ce que les réactions à la traite des enfants à tous les niveaux soient toujours fondées sur l'intérêt supérieur de l'enfant. UN (ح) ضمان الاستناد دوماً في تدابير التصدّي للاتجار بالأطفال، على جميع المستويات، إلى مصلحة الطفل العليا.
    La transformation des Forces de défense et de sécurité ou le processus mené pour les réformer et les moderniser feront l'objet d'un dialogue national permanent auquel seront associés tous les Burundais pour faire en sorte que ces Forces soient toujours subordonnées au projet national du Burundi en matière de démocratie, de paix, de justice, de réconciliation, de sécurité, de stabilité, de développement et de prospérité. UN يخضع تحويل قوات الدفاع والأمن أو إصلاحها أو تحديثها في الوقت الحاضر إلى حوار وطني مستمر بين جميع سكان بوروندي لكفالة خضوع هذه القوات دوماً إلى برنامج العمل الوطني في بوروندي من أجل إحلال الديمقراطية والسلام والعدالة والمصالحة والأمن والاستقرار والتنمية والرخاء.
    f) De veiller à ce que les enfants en détention soient toujours séparés des adultes; UN (و) الحرص دوماً على فصل الأطفال المحتجزين عن الكبار؛
    Le Comité a également trouvé préoccupant que les femmes soient toujours moins rémunérées que les hommes, bien que l'on ait commencé à évaluer le principe d'une rémunération égale pour un travail égal. UN وأعربت اللجنة عن قلقها أيضا ﻷن المرأة لا تزال تحصل على أجر أقل من الرجل على الرغم من البدء في إجراء تقييمات بشأن اﻷجر المتساوي للعمل المتساوي.
    En conséquence, la valeur de ces mesures a été mise en relief, sous réserve qu'elles soient toujours conçues de manière à prendre en considération la situation particulière et les caractéristiques de la région en question. UN وبناء على ذلك، تم التشديد على قيمة اتخاذ مثل هذه التدابير، على أن يفهم أنــه ينبغي دائما تصميمها بحيث تراعي الحالة المحددة في المنطقة المعنية وخصائص تلك المنطقة.
    L'Arménie a signalé qu'elle n'avait exécuté personne depuis 1991, bien que des condamnations à la peine de mort soient toujours prononcées. UN وأبلغت أرمينيا أنه لم يعدم أحد منذ سنة 1991، رغم أن أحكام الاعدام لا تزال تصدر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus