Par ailleurs, les pôles ne devraient pas créer des forums uniquement pour le plaisir, mais devraient d'abord examiner soigneusement les avantages qu'ils peuvent véritablement en tirer et appuyer résolument les activités de ces associations. | UN | وفي نفس الوقت، لا ينبغي أن تنشئ النقاط التجارية محافل لمجرد القيام بذلك ولكن ينبغي أن تنظر أولا بعناية في الفائدة المرجوة فعلا منها وينبغي أيضاً أن توفر الدعم اللازم لأنشطتها. |
Je suis heureux d'annoncer que l'Assemblée générale, sous ma présidence, examinera soigneusement les résultats et les recommandations issus de ce processus, dont cette réunion fait partie intégrante, et veillera au suivi de ces résultats. | UN | ويسرني أن أُفيد بأن الجمعية العامة، في ظل رئاستي لها، ستنظر بعناية في النتائج والتوصيات التي أسفرت عنها العملية، التي يُعد هذا الاجتماع جزءاً لا يتجزأ منها، وستواصل متابعة النتائج. |
Il faut donc réexaminer soigneusement les dispositions du projet de statut permettant au Conseil de sécurité de saisir la cour. | UN | ولهذا يجب النظر بعناية في أحكام مشروع النظام اﻷساسي الذي يسمح لمجلس اﻷمن أن يلجأ إلى المحكمة. |
À l'orée du nouveau millénaire, il convient de réexaminer soigneusement les plans envisagés aux niveaux national, régional et local. | UN | وقال إنه مع بدء اﻷلفية الجديدة، ينبغي إعادة النظر بدقة في الخطط علىاﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والعالمية. |
Il est important de redoubler d'efforts pour échanger l'expérience acquise avec la communauté internationale et choisir soigneusement les problèmes devant faire l'objet d'activités de sensibilisation. | UN | ومن المهم تعزيز الجهود لمشاطرة الخبرات مع المجتمع الدولي واختيار القضايا بعناية من أجل الدعوة. |
La délégation vénézuélienne est en train d'examiner soigneusement les recommandations du Groupe de travail sur la notion d'Etat, d'entreprises d'Etat, de contrats de travail et de mesures de contrainte, et elle présentera des observations à cet égard lors de la réunion suivante du Groupe de travail de la Sixième Commission sur le sujet. | UN | وينظر وفده بإمعان في توصيات الفريق العامل بشأن مفهوم الدولة، ومؤسسات الدولة، وعقود العمل، والتدابير الجبرية، وسيقدم أفكاره بشأن هذا الموضوع في الاجتماع القادم للفريق العامل التابع للجنة السادسة. |
Un tel cadre doit définir des objectifs, décrire soigneusement les rôles et responsabilités respectifs de l'Organisation des Nations Unies et de l'organisation régionale ou sous-régionale et les secteurs d'interaction des forces, et contenir des dispositions claires au sujet de la sûreté et de la sécurité du personnel. | UN | وينبغي لهذا اﻹطار أن يتضمن أهدافا محددة، وتحديدا دقيقا ﻷدوار ومسؤوليات كل من اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية أو دون اﻹقليمية أو للائتلافات المعنية ولمجالات التفاعل بين القوات، وأحكاما واضحة فيما يتعلق بسلامة الموظفين وأمنهم. |
Il convient d'examiner soigneusement les investissements dans ce domaine. | UN | ويتعين في هذا الصدد النظر بعناية في الاستثمارات. |
Notre démarche doit tendre à examiner soigneusement les recommandations du Groupe et à s'appuyer sur ces dernières. | UN | ويجب أن ينظر نهجنا بعناية في توصيات الفريق وأن يبني عليها. |
Après avoir examiné soigneusement les informations dont il dispose, le Comité ne peut pas conclure que le déroulement du procès ou les instructions données par le juge du fond auraient été entachés de pareilles irrégularités. | UN | وبعد النظر بعناية في المواد المعروضة عليها، لا يمكن للجنة أن تستنتج أن سير المحاكمة أو تعليمات القاضي كانت فيها نقائص من هذا النوع. |
En conséquence, il est nécessaire d'examiner soigneusement les méthodes possibles, en tenant compte d'une large gamme de questions institutionnelles, méthodologiques et techniques. | UN | لذلك فمن الضروري النظر بعناية في النهوج التي يمكن اتباعها في إجراء عمليات الاستعراض، مع مراعاة مجموعة واسعة من المسائل المؤسسية والمنهجية والفنية. |
Le CICR juge essentiel que ces crimes soient inclus dans le Statut et il invite instamment les Etats à envisager soigneusement les actes réels qui sont des actes criminels, sans tenir compte du traité dans lequel ils pourraient figurer. | UN | ترى اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر إدراج هذه الجرائم في النظام اﻷساسي وتحث الدول على أن تنظر بعناية في اﻷعمال الفعلية اﻹجرامية بدون إشارة إلى المعاهدة التي قد ترد فيها. |
Les États Membres doivent examiner soigneusement les recommandations du Secrétaire général, et appuyer pleinement les décisions qui auront été prises par l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أن الدول الأعضاء مسؤولة عن النظر بعناية في توصيات الأمين العام المتضمنة في هذا التقرير وتقديم الدعم الكامل للمقررات التي تتخذها الجمعية العامة. |
Il préconise d'examiner soigneusement les coûts et les contraintes potentiels imposés par l'institution d'une telle journée, étant donné les incertitudes afférentes aux avantages qui en résulteraient dans le cadre de la mise en œuvre de l'article 6 de la Convention et à l'existence de ressources. | UN | كما تقترح النظر بعناية في التكاليف والقيود المحتملة التي يفرضها تحديد هذا اليوم، نظراً للشكوك التي تحيط بالقيمة المضافة في سياق تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية وبمدى توافر الموارد. |
488. Le Comité demande instamment au Koweït d'évaluer soigneusement les risques liés à la décontamination, en particulier lorsqu'il s'agit d'opérations d'excavation. | UN | 488- ويحث الفريق الكويت على النظر بعناية في مخاطر المعالجة، لا سيما عندما تشمل عمليات حفر. |
Le Comité suggère également au Gouvernement d’examiner soigneusement les avantages et les inconvénients des différents systèmes électoraux du point de vue de la représentation des femmes. | UN | وتقترح اللجنة أيضا أن تنظر الحكومة بدقة في مزايا ومساوئ النظم الانتخابية المختلفة من أجل تمثيل المرأة. |
Le Comité a examiné soigneusement les arrêts de la Cour dans le cas présent et estime que la conduite du procès n'a pas été entachée de telles irrégularités. | UN | وقد بحثت اللجنة بدقة في أحكام المحكمة في القضية اﻷولى، وترى أن المحاكمة لم تشوبها عيوب من هذا القبيل. |
Elle se déclarait également convaincue que les participants à la conférence devront examiner soigneusement les interactions complexes entre la discrimination fondée sur la race et la discrimination fondée sur d’autres motifs, notamment le sexe. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأنه ينبغي للمؤتمر العالمي المعني بالعنصرية والتمييز العنصري أن ينظر بدقة في التفاعل المعقد للتمييز القائم على العنصرية والتمييز القائم على أسباب أخرى مثل نوع الجنس. |
Le Comité engage vivement la Mission à s'assurer que l'entreprise locale vérifie soigneusement les antécédents du personnel de sécurité affecté à la protection de locaux des Nations Unies. | UN | وتحثّ اللجنة البعثة على كفالة قيام المتعهد المحلي بالتحقق بعناية من هوية موظفي الأمن المعيَّنين لحماية مباني الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi j'engage les chefs des factions libériennes à peser soigneusement les lourdes conséquences qu'auront leurs actions au cours des deux mois à venir et, dans ce contexte, de mettre immédiatement en oeuvre les mesures décidées à Accra par la CEDEAO. | UN | ولهذا، أحث زعماء الفصائل الليبرية على النظر بإمعان في العواقب الواسعة النطاق التي ستنشأ عن أعمالهم خلال الشهرين المقبلين وعلى القيام، في ضوء ذلك، بتنفيذ التدابير التي اتفقت عليها الجماعة الاقتصادية في أكرا، على الفور. |
Un tel cadre doit définir des objectifs, décrire soigneusement les rôles et responsabilités respectifs de l’Organisation des Nations Unies et de l’organisation régionale ou sous-régionale et les secteurs d’interaction des forces, et contenir des dispositions claires au sujet de la sûreté et de la sécurité du personnel. | UN | وينبغي لهذا اﻹطار أن يتضمن أهدافا محددة، وتحديدا دقيقا ﻷدوار ومسؤوليات كل من اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية أو دون اﻹقليمية أو للائتلافات المعنية ولمجالات التفاعل بين القوات، وأحكاما واضحة فيما يتعلق بسلامة الموظفين وأمنهم. |
Celles qui accordent des prêts à un projet étudieront aussi soigneusement les méthodes et procédures de sélection du concessionnaire. | UN | وستنظر المؤسسات المالية الدولية التي تقدم قروضا للمشروع بعناية خاصة في اﻷساليب والاجراءات المتبعة في اختيار أصحاب الامتياز. |