On est désormais conscient des coûts que cette situation représente, en particulier pour les femmes, qui continuent à être les principales prestataires de soins informels. | UN | وبدأ الاعتراف الآن بالأعباء التي تتحملها النساء، وعلى وجه الخصوص، اللواتي ما زلن يوفرن الجزء الأكبر من الرعاية غير الرسمية. |
Ce sont essentiellement les femmes qui assurent des soins informels. | UN | وتقع مسؤولية تقديم الرعاية غير الرسمية على عاتق المرأة بصفة رئيسية. |
La société ne fournit que peu d'appui à celles qui dispensent des soins informels aux adultes. | UN | والدعم المالي المقدم من المجتمع إلى من يقدمون الرعاية غير الرسمية للكبار دعم ضئيل. |
Des soins de qualité en établissements de soins de longue durée devraient être offerts lorsque les soins informels ou ambulatoires ne répondent plus aux besoins des personnes âgées. | UN | وينبغي أن تُتاح الرعاية المؤسسية عالية الجودة كلما عجزت الرعاية غير النظامية والرعاية المتنقلة عن تلبية حاجات المسنين. |
Les soins de santé curatifs, la prévention, les soins professionnels et les soins informels sont compris dans cette description. | UN | ويشتمل هذا الوصف على الرعاية الصحية العلاجية والوقائية والرعاية المحترفة والرعاية غير الرسمية. |
Même dans les pays dotés de politiques officielles bien établies en matière de soins, la solidarité entre les générations permet de conserver la tradition des soins informels. | UN | وحتى في البلدان التي لها سياسات متطورة في مجال الرعاية الرسمية تكفل الروابط بين الأجيال وتبادل الخدمات استمرار الرعاية غير الرسمية. |
Les recherches ne montrent pas que les femmes arrêtent de travailler pour fournir des soins informels ou qu'elles moins enclines que les hommes à réduire le nombre de leurs heures de travail. | UN | والأبحاث لا تبيِّن أن النساء يتوقفن عن العمل لتوفير الرعاية غير الرسمية ولا تبيِّن أيضاً وجود احتمال لتقليلهن ساعات العمل أكثر من احتمال تقليل الرجال لتلك الساعات. |
Les soins formels et les soins informels doivent fonctionner en synergie. | UN | وتدعو الحاجة إلى إيجاد تآزر بين الرعاية غير الرسمية والرعاية الرسمية. |
Plusieurs pays développés ont mis sur pied des régimes universels de soins de santé, amélioré les soins informels et les soins à domicile et formé des professionnels de la santé à évaluer les besoins des personnes âgées dans ce domaine. | UN | وأقامت عدة بلدان نامية نظما صحية شاملة، كان من شأنها تحسين توفير الرعاية غير الرسمية والرعاية المنزلية والاختصاصيين الصحيين المدربين على تقييم احتياجات الرعاية الصحية اللازمة لكبار السن. |
C'est un fait établi que les femmes, principales dispensatrices des soins informels, sont les premières à en supporter les coûts. | UN | ويتم التسليم في الوقت الراهن بالتكاليف التي تتحملها بوجه خاص المرأة التي لا تزال تقدم القسط الأوفى من الرعاية غير الرسمية. |
Des experts de toutes les régions ont examiné la question de la prestation de soins informels aux personnes âgées par des femmes, et ses incidences économiques et sociales. | UN | وقد ناقش خبراء من جميع المناطق مسألة قيام المرأة بتوفير الرعاية غير الرسمية واﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على ذلك. |
La loi ne contient aucune disposition qui voudrait qu'une aide au ménage ne soit apportée que s'il n'y a personne dans le réseau familial qui pourrait fournir des soins informels. | UN | فقانون الدعم الاجتماعي لا يتضمن حكماً يقضي بعدم تقديم المساعدة المنزلية في حالة وجود فرد في شبكة العائلة يمكنه تقديم الرعاية غير الرسمية أو يجب عليه تقديمها. |
Dans de nombreuses régions, les services en place pour soutenir les prestataires de soins informels de longue durée sont limités. | UN | 34 - وفي مناطق كثيرة، فإن خدمات الدعم المخصصة لمقدمي الرعاية غير الرسمية طويلة الأجل هي خدماتٍ محدودة. |
Beaucoup plus de femmes que d'hommes assurent des soins informels à tous les groupes d'âge, sauf aux personnes les plus âgées. | UN | ويزيد عدد النساء اللاتي يقدمن الرعاية دون أجر أو الرعاية غير الرسمية على عدد الرجال الذين يفعلون ذلك في جميع الفئات العمرية، باستثناء فئة الطاعنين في السن. |
Toutefois, les soins à domicile doivent être compris comme des soins médicaux à domicile dispensés par des professionnels de santé, par opposition aux soins informels prodigués par les membres de la famille ou d'autres personnes. | UN | غير أن الرعاية المنزلية ينبغي فهمها على أنها الرعاية الطبية التي يقدمها مهنيو الصحة للمريض في البيت في مقابل الرعاية غير الرسمية التي يقدمها أفراد الأسرة أو غيرهم. |
Même dans les pays qui sont dotés de politiques officielles en matière de services de santé, les soins informels jouent un rôle très important et sous-évalué. | UN | وحتى في البلدان التي توجد فيها سياسات رسمية لرعاية صحية متطورة إلى حد بعيد، تؤدي الرعاية غير الرسمية دورا هاما جدا لا يقدر حق قدره. |
Dans de nombreux cas, les soins à domicile officiels complètent les soins informels assurés par la famille et les amis, et certains programmes prévoient des services de répit pour les soignants non rémunérés, qui subissent parfois une pression considérable. | UN | وفي حالات كثيرة، تكمل الرعاية الرسمية الموفرة في المنزل الرعاية غير الرسمية التي تقدمها الأسرة والأصدقاء، وتشمل بعض البرامج توفير بدلاء مؤقتين لمقدمي الرعاية غير المأجورين الذين تقع على كاهلهم أحيانا ضغوط كبيرة. |
Le fait que nombre de femmes décident de continuer à assumer le rôle de prestataire de soins informels alors qu'elles pouvaient entrer sur le marché du travail officiel ne s'explique pas toujours par les structures de blocage et les stéréotypes sexistes; nombre d'entre elles souhaitent assumer le rôle de principal prestataire de soins dans leur famille. | UN | وإن اختيار العديد من النساء الاحتفاظ بدورهن المتمثل في تقديم الرعاية غير الرسمية بالرغم من منحهنّ خيار دخول سوق العمل الرسمي، لا يعكس دائما الهياكل المقيّدة والقوالب النمطية للجنسين؛ إذ يرغب الكثير من النساء في الاضطلاع بدور تقديم الرعاية الرئيسية في أسرهن. |
Compte tenu de ces différences, les hommes, plus souvent que les femmes, peuvent compter sur les soins informels dispensés par leur conjointe. | UN | وبالنظر إلى الفارق بين هذين المتوسطين فإن الرجال في غالب الأحيان هم أكثر اعتماداً على زوجاتهم في الحصول على الرعاية غير النظامية من النساء على أزواجهن. |
Les femmes qui survivent à leur conjoint sont plus souvent privées du soutien conjugal et doivent s'en remettent aux soins informels dispensés par d'autres parents ou au régime officiel de santé. | UN | والنساء اللائي يتوفى أزواجهن كثيراً ما يظلن بدون الدعم الذي كان أزواجهن يقدمونه لهن حيث يعتمدن على الرعاية غير النظامية التي يقدمها سائر الأقرباء أو نظام الرعاية الرسمي(). |
Toutefois un rapport intitulé < < Hommes, femmes et soins informels. Impressions et faits > > a été publié cette année par l'Office de la planification culturelle et sociale. | UN | إلا أن هذا العام شهد قيام مكتب التخطيط الاجتماعي والثقافي بنشر تقرير معنون " النساء والرجال والرعاية غير الرسمية: انطباعات وحقائق " . |