Les soins médicaux spécialisés restent donc coûteux, difficilement accessibles et hors de portée de la plupart des habitants des îles. | UN | ولا تزال بالتالي الرعاية الطبية المتخصصة مكلِّفة وتستغرق وقتاً طويلاً وفوق طاقة معظم سكان الجزر. |
Les établissements suivants dispensent des soins médicaux spécialisés : | UN | وتقدم الرعاية الطبية المتخصصة في المؤسسات التالية: |
Des soins médicaux spécialisés leur sont dispensés, étant adressés si nécessaire aux services hospitaliers aux fins de soins et de vaccination. | UN | ويشار إلى أنه يجري تقديم الرعاية الطبية المتخصصة لهم منذ إرسالهم عند الاقتضاء إلى مستشفيات القطاع الصحي، من أجل العناية بهم وتلقيحهم. |
Et il a besoin de soins médicaux spécialisés, par des professionnels. | Open Subtitles | وهو يحتاج إلى عناية طبية متخصصة .على المدى الطويل .من متخصصين وعلى مدى طويل |
30. Le Comité recommande à l'État partie de s'attacher en priorité à fournir une aide à la réadaptation physique et psychologique des enfants soldats, et notamment à prodiguer des soins médicaux spécialisés aux filles qui ont subi des violences sexuelles. | UN | 30- توصي اللجنة الدولة الطرف بإعطاء الأولوية لمساعدة الأطفال المقاتلين في مجالي التعافي البدني والنفسي، بما في ذلك توفير رعاية طبية خاصة للفتيات اللاتي وقعن ضحية للعنف الجنسي. |
Il relève que l'État partie ne conteste pas cette situation et que l'État partie ne conteste pas les pièces versées au dossier comme preuve de la détérioration de son état de santé, qui nécessite des soins médicaux spécialisés qui ne sont pas disponibles en prison. | UN | ويشير إلى أن الدولة الطرف لم تعترض على ذلك ولا على المواد المدرجة في الملف لإثبات تدهور حالته الصحية وهو ما كان يقتضي علاجاً طبياً متخصصاً غير متوافر في السجن. |
Tant en Cisjordanie qu'à Gaza, des vies d'enfants continuent d'être mises en péril car le passage de la frontière fait l'objet de restrictions et il faut un laissez-passer pour franchir les postes de contrôle, ce qui entrave l'accès aux soins médicaux spécialisés assurés à Jérusalem-Est. | UN | ولا تزال حياة الأطفال تتعرض للخطر في الضفة الغربية وقطاع غزة، بسبب صعوبات الحصول على خدمات طبية متخصصة في القدس الشرقية نتيجة للقيود الحدودية وطلبات الحصول على تصاريح لعبور نقاط التفتيش. |
Dans certaines des Family Islands les moins peuplées, les soins médicaux spécialisés sont limités, mais les résidents, Bahamiens ou non, de toutes ces îles ont accès aux soins de santé primaires assurés par des dispensaires. | UN | 127 - وفي عدد قليل جداً من المجتمعات المحلية في الجزر الأسرية التي لا يقطنها إلا عدد قليل للغاية من السكان، تُعد خدمات الرعاية الصحية المتخصصة محدودة. ومع ذلك، يمكن للمواطنين/السكان في جميع الجزر الأسرية الحصول على الرعاية الصحية الأولية من خلال العيادات الصحية. |
Il lui demande aussi instamment de veiller à ce que les adolescentes puissent avoir accès à des services de santé sexuelle et procréative et à ce que toutes les femmes et filles enceintes aient accès à des soins médicaux spécialisés. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إتاحة خدمات الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين على نحو فعال، وإتاحة الرعاية الطبية المتخصصة لجميع النساء والفتيات الحوامل. |
Le conseil a ajouté que l'État partie continuait de refuser d'assurer à l'auteur les soins médicaux spécialisés dont il avait besoin, et a demandé au Comité de sanctionner cette violation continue en ordonnant la remise en liberté immédiate de l'auteur. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن الدولة الطرف تواصل حرمان صاحب البلاغ من الرعاية الطبية المتخصصة التي يحتاج إليها، وحث اللجنة على التصرف حيال هذا الانتهاك المتواصل باستصدار أمر بالإفراج الفوري عن صاحب البلاغ. |
161. Des soins médicaux spécialisés requérant des moyens techniques perfectionnés sont dispensés aux niveaux national et régional. | UN | 161- وتقدم خدمات الرعاية الطبية المتخصصة التي تتطلب وسائل تقنية متطورة على المستوى الوطني والإقليمي. |
Il lui demande aussi instamment de veiller à ce que les adolescentes puissent avoir accès à des services de santé sexuelle et procréative et à ce que toutes les femmes et filles enceintes aient accès à des soins médicaux spécialisés. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على الإتاحة الفعالة لخدمات الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين، وإتاحة الرعاية الطبية المتخصصة لجميع النساء والفتيات الحوامل. |
Il l'exhorte également à s'assurer que les demandeurs d'asile ayant des besoins médicaux spéciaux puissent bénéficier de soins médicaux spécialisés et de prestations sociales ciblées, et, s'agissant de personnes ayant été torturées, qu'elles puissent se tourner vers des structures auprès desquelles elles pourront se faire connaître sans tarder et bénéficier d'une aide à la réadaptation. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان إمكانية حصول ملتمسي اللجوء من ذوي الاحتياجات الطبية الخاصة على الرعاية الطبية المتخصصة وفوائد الرعاية ذات الأهداف المحددة وإمكانية الإفادة من المرافق وذلك لتحديد هوية ضحايا التعذيب وإعادة تأهيلهم في مرحلة مبكرة. |
Il l'exhorte également à s'assurer que les demandeurs d'asile ayant des besoins médicaux spéciaux puissent bénéficier de soins médicaux spécialisés et de prestations sociales ciblées, et, s'agissant de personnes ayant été torturées, qu'elles puissent se tourner vers des structures auprès desquelles elles pourront se faire connaître sans tarder et bénéficier d'une aide à la réadaptation. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان إمكانية حصول ملتمسي اللجوء من ذوي الاحتياجات الطبية الخاصة على الرعاية الطبية المتخصصة وفوائد الرعاية ذات الأهداف المحددة وإمكانية الإفادة من المرافق وذلك لتحديد هوية ضحايا التعذيب وإعادة تأهيلهم في مرحلة مبكرة. |
Une des zones les plus touchées serait Tabou, où au moins 12 victimes de viol ont dû recevoir des soins médicaux spécialisés au cours du seul mois de juillet. | UN | وأحد المجالات الأكثر تأثراً، والذي يقال إنه من المحرم الخوض فيه، يتمثل في إدخال ما لا يقل عن 12 ضحية اغتصاب إلى مؤسسات الرعاية الطبية المتخصصة أثناء شهر تموز/يوليه وحده. |
L'organisation de ces services est réglementée par la loi sur les soins de santé primaires (66/1972) et la loi sur les soins médicaux spécialisés (1062/1989). | UN | ويحدد قانون الرعاية الصحية الأولية تنظيم الرعاية الصحية (66/1972) إضافة إلى قانون الرعاية الطبية المتخصصة (10/1989). |
19. Dans le monde entier, les gens habitant des régions rurales isolées ont du mal à avoir accès à des soins médicaux spécialisés de qualité en temps voulu. | UN | 19- وفي مختلف أنحاء العالم، يكافح سكان المناطق الريفية والنائية من أجل الحصول على الرعاية الطبية المتخصصة الجيدة في الوقت المناسب. |
6. M. alDarrar aurait besoin de recevoir rapidement un traitement médical approprié et des soins médicaux spécialisés. | UN | 6- وجاء في التقارير أن السيد ضرار في حاجة ماسة إلى علاج مناسب وإلى عناية طبية متخصصة. |
375. Le secteur public emploie quelque 2 300 dentistes, dont 150 environ assurent des soins médicaux spécialisés (certains à temps partiel). | UN | 375- وهناك نحو 300 2 طبيب أسنان يعملون في القطاع العام، يقدم 150 منهم خدمات رعاية طبية خاصة (بعضهم يعمل على أساس غير متفرغ). |
Il relève que l'État partie ne conteste pas cette situation et que l'État partie ne conteste pas les pièces versées au dossier comme preuve de la détérioration de son état de santé, qui nécessite des soins médicaux spécialisés qui ne sont pas disponibles en prison. | UN | ويشير إلى أن الدولة الطرف لم تعترض على ذلك ولا على المواد المدرجة في الملف لإثبات تدهور حالته الصحية وهو ما كان يقتضي علاجاً طبياً متخصصاً غير متوافر في السجن. |