Elle a préconisé l'établissement d'une norme juridiquement contraignante, qui fait explicitement référence au droit aux soins palliatifs. | UN | ودعت إلى وجود معايير قانونية ملزمة، بما في ذلك اشتمالها على إشارات صريحة للحق في الرعاية التسكينية. |
Dans ses recommandations, elle a précisé que les cadres internationaux existants n'avaient pas réussi à garantir le droit des personnes âgées au meilleur état de santé possible, notamment l'accès aux soins palliatifs. | UN | وذكرت فيما قدمته من توصيات أن الأطر الدولية الراهنة قصّرت عن تأمين حقوق كبار السن في الحصول على أعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة، بما في ذلك الرعاية التسكينية. |
Dans le contexte donné, les soins palliatifs ou les soins pour un enfant gravement malade comptaient parmi les principales raisons envisagées. | UN | ومن بين الأسباب التي تعطى للعمل بصورة غير متفرغة، الرعاية المخففة للآلام أو رعاية طفل مصاب بمرض خطير. |
La complexité des lois afférentes dissuade bien souvent les travailleurs de la santé de faire usage de telles drogues en guise de traitement, ou pour les soins palliatifs. | UN | وغالباً ما يثبّط تعقّد القوانين ذات الصلة العاملين في الرعاية الصحية من استخدام هذه العقاقير من أجل المعالَجة أو الرعاية المخفِّفة للآلام. |
Il faut prévoir une formation plus approfondie sur les soins palliatifs et l'utilisation de stupéfiants. | UN | وتمسّ الحاجة إلى إقامة برامج أكثر شمولاً للتدريب في مجال الرعاية الملطّفة واستخدام الأدوية المخدرة. |
Les soins palliatifs ne sont pas seulement une question de santé publique; ils relèvent également des droits de l'homme. | UN | إن الرعاية اللازمة لتسكين الآلام ليست مجرد مسألة صحية عامة، ولكنها أيضا مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
149. Des soins palliatifs sont dispensés aux malades en phase terminale. | UN | 149- في حالات المرض الميئوس منه يجري توفير الرعاية الملطفة. |
Nous avons publié un plan d'action axé sur les soins palliatifs, qui couvre chaque étape du processus d'administration des soins palliatifs. | UN | لقد نشرنا خطة عمل للرعاية التسكينية تغطي جميع الخطوات في عملية الرعاية التسكينية. |
Le fait que les traitements antirétroviraux soient de plus en plus accessibles ne rend pas moins urgente la nécessité de prévoir des soins palliatifs. | UN | ومع اتساع نطاق الحصول على العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي، سيبقى توفير الرعاية التسكينية يمثل أولوية عالمية عاجلة. |
Enfin, nous disposons aujourd'hui de 79 sites dispensant des soins palliatifs et de 48 fournissant les antirétroviraux. | UN | أخيرا، يوجد في هايتي حاليا 79 موقعا تقدم الرعاية التسكينية و 48 موقعا توفر الأدوية المضادة للفيروسات العكوسة. |
Lorsque les patients infectés par le VIH sont également toxicomanes, ils peuvent se voir refuser l'accès tant aux thérapies de substitution des opioïdes qu'aux soins palliatifs. | UN | وفي حين يعتمد المرضى المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية أيضا على الأدوية المخدرة، فإنهم قد يُحرمون من الحصول على العلاج الاستبدالي ومن الرعاية التسكينية على حد سواء. |
Plus de 40 % des cancers pourraient être évités, 40 % pourraient être détectés tôt et traités et 20 % pourraient être contrôlés par des soins palliatifs. | UN | ويمكن الوقاية من أكثر من 40 في المائة من حالات السرطان، ويمكن الكشف عن 40 في المائة من الحالات في مرحلة مبكرة وعلاجها، ويمكن السيطرة على 20 في المائة من الحالات عن طريق الرعاية التسكينية. |
Le Rapporteur spécial va maintenant étudier plus avant deux thèmes: les toxicomanes dans le contexte du système de justice pénale, et les problèmes résultant des restrictions d'accès aux drogues pour les soins palliatifs. | UN | وفي هذا القسم، سينظر المقرر الخاص بتعمق أكثر في مجالين اثنين، هما: متعاطو المخدرات في سياق نظام العدالة الجنائية، والحالات الناجمة عن تقييد سبل الوصول إلى المخدرات لأغراض الرعاية المخففة للآلام. |
Bien entendu, il y en a bien d'autres qui touchent le droit à la santé et sur lesquelles il faudrait se pencher d'urgence - les soins palliatifs, par exemple. | UN | وبطبيعة الحال، يحتاج العديد من المسائل الأخرى المتعلقة بالحق في الصحة إلى اهتمام عاجل، بما في ذلك الرعاية المخففة للآلام. |
563. En matière de prise en charge, conformément au Plan national stratégique de lutte contre le VIH/sida (PNSLV), des mesures d'offre de soins palliatifs à un plus grand nombre de personnes vivant avec le VIH/sida ont été exécutées de 2006 à 2010. | UN | 563- فيما يتعلق بالرعاية، ووفقاً للخطة الوطنية الاستراتيجية لمكافحة فيروس العوز المناعي المكتسب/الإيدز، اتخذت التدابير في الفترة الممتدة من العام 2006 وحتى العام 2010 لتوفير الرعاية المخفِّفة للآلام لعدد أكبر من الأشخاص الذين يعيشون مع فيروس العوز المناعي المكتسب/الإيدز. |
55. Les soins palliatifs se sont beaucoup développés ces trente dernières années et ils sont progressivement dispensés dans le cadre des systèmes de santé nationaux, mais à des degrés variables. | UN | 55- وقد تعاظم اللجوء إلى الرعاية الملطّفة في السّنوات الثلاثين الأخيرة كما بدأت النظم الصحية الوطنية تأخذ بها تدريجيّاً وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة. |
57. Les personnes âgées ont peut-être aussi moins de chances de bénéficier de soins palliatifs que d'autres groupes d'âge, plus jeunes. | UN | 57- وقد تكون احتمالات حصول كبار السنّ على خدمات الرعاية الملطّفة أيضاً أقلّ من احتمالات حصول بقية الفئات العمرية الأصغر. |
Kathy Foley, des fondations Open Society, a abordé la question des soins palliatifs et de leur importance pour les personnes âgées. | UN | وتناولت كاتي فولي، التي تعمل لدى مؤسسة المجتمع المفتوح، مسألة الرعاية اللازمة لتسكين الآلام وأهميتها لدى كبار السن. |
42. Dans sa communication, l'Association internationale pour l'étude de la douleur a décrit la relation entre les droits de l'homme et les soins médicaux, en particulier dans le contexte de la gestion de la douleur et de la prestation de soins palliatifs aux malades du sida. | UN | 42- وعرضت الرابطة الدولية لدراسة الألم في ورقتها التداخل بين حقوق الإنسان والرعاية الطبية، ولا سيما في سياق معالجة الآلام وتقديم الرعاية الملطفة للآلام للمصابين بالفيروس. |
Elle permet aux patients de terminer leur vie avec dignité après avoir reçu tous les soins palliatifs possibles. | UN | والقتل الرحيم يتيح للمرضى إنهاء حياتهم بكرامة بعد أن يكونوا قد تلقوا كل أنواع المسكنات المتاحة. |
Les instituts de lutte contre le cancer doivent mettre l'accent sur les registres du cancer, la prévention, le dépistage et les soins palliatifs. | UN | ينبغي أن تركز معاهد السرطان بشكل خاص على سجلات السرطان، والوقاية، والفحص والرعاية التسكينية. |
Pryor a pu sortir en soins palliatifs à Baltimore il y a deux semaines. | Open Subtitles | لذا تحصل (برايور) على عفو بالرأفة وتم نقله ليعيش في دار رعاية في (بالتيمور) منذ أسبوعين |
Bien que l'interprétation des lois relatives à la propriété intellectuelle ait évolué récemment, les médicaments demeurent hors de la portée des plus démunis; c'est pourquoi il importe de mettre l'accent sur les soins de santé primaires et les programmes de soins palliatifs. | UN | ورغم التغيرات الأخيرة في تفسير تشريعات الملكية الفكرية، فما زال الحصول على الدواء متعذرا على أفقر الفقراء: وعلى ذلك، يجب التركيز على برامج لتوفير الرعاية الصحية الأولية وتخفيف الآلام. |
À mesure que celui-ci est socialement et moralement mieux admis et plus facile à obtenir, la volonté politique de fournir aux personnes âgées des soins palliatifs et des services de santé reculera. | UN | ومع اكتساب المساعدة على الانتحار مع الوقت قبولا اجتماعيا وأخلاقيا أكبر واتساع نطاق توافرها، سيتبع ذلك تدنِّ في الإرادة السياسية لتقديم الرعاية التلطيفية وخدمات الرعاية الصحية لكبار السن. |
Le suicide assisté mènera, avec le temps, à un affaiblissement de la volonté politique d'assurer des soins palliatifs en en faisant fléchir la demande. | UN | إن الانتحار بمساعدة الغير سيؤدي، مع الزمن، إلى تآكل الإرادة السياسية لتوفير الرعاية المسكّنة وخدمات الرعاية الصحية من خلال تناقص الطلب عليها. |