"soit d'" - Traduction Français en Arabe

    • إما
        
    • وإما من
        
    • أو إلى السلطات المسؤولة في
        
    • وإما في
        
    • إمَّا
        
    • أخرى تكتسبها
        
    • المياه التي تدخل
        
    • متمردون أو
        
    Il s'agissait soit d'uniformes supplémentaires fournis pour une saison donnée, soit d'uniformes destinés à remplacer ceux qui étaient usés. UN والأزياء الرسمية المزعومة كانت إما أزياء رسمية إضافية تصرف لموسم خاص أو كانت بدلاً عن زي أصبح بالياً من الاستعمال.
    En supposant qu'ils ont eu le bon mec dans le premier cas, il s'agit soit d'une coïncidence, soit d'une imitation. Open Subtitles بافتراض أنهم قبضوا على الرجل المطلوب في القضية الأولى, إما أن هذه مصادفة أو أنها مقلدة
    Tout le monde ici est soit d'ailleurs ou en chemin vers un autre endroit. Open Subtitles الجميع هنا إما من مكان آخر أو في طريقهم لمكان آخر
    Le Président nommerait un premier ministre membre soit du parti qui détient la majorité au Parlement, soit d'une coalition de partis plus petits constituant une majorité. UN ويُعيِّن الرئيس رئيسا للوزراء إما من الحزب ذي الأغلبية في البرلمان، وإما من ائتلاف أحزاب أصغر، يشكل أغلبية.
    2. Exige que les Taliban remettent sans plus tarder Usama bin Laden aux autorités compétentes soit d'un pays où il a été inculpé, soit d'un pays qui le remettra à un pays où il a été inculpé, soit d'un pays où il sera arrêté et effectivement traduit en justice; UN ٢ - يطالب الطالبان بتسليم أسامة بن لادن بدون مزيد من التأخير إلى السلطات المسؤولة في البلد الذي وجه إليه قرار الاتهام أو إلى السلطات المسؤولة في بلد يقوم بإعادته إلى ذلك البلد، أو إلى السلطات المسؤولة في بلد يتم فيه إلقاء القبض عليه وتقديمه فعليا إلى العدالة؛
    Selon l'une d'elles, ceux qui abandonnent leurs études ont 66 % de chances soit de finir en prison soit d'avoir affaire à la justice pénale. UN ووفقا لإحدى المنظمات غير الحكومية، فإن الذكور من أصل أفريقي الذين يتركون المدرسة يحتمل بنسبة 66 في المائة أن ينتهي بهم الحال إما في السجون وإما في المحاكمات أمام نظام العدالة الجنائية.
    Une nouvelle législation devrait donc être élaborée pour régir les vols suborbitaux, sous forme soit d'annexe à la Convention relative à l'aviation civile internationale, soit d'instrument juridique indépendant. UN ولذلك ينبغي أن يوضع تشريع جديد لتنظيم التحليقات دون المدارية، إمَّا كمرفق باتفاقية الطيران المدني الدولي أو كصك قانوني قائم بذاته.
    Si un coût est encouru pour un même objet, dans les mêmes circonstances, il s'agit soit d'un coût exclusivement direct ou exclusivement indirect. UN وإذا تم تكبد تكلفة للغرض نفسه، في ظروف متماثلة، تكون إما تكلفة مباشرة فقط وإما تكلفة غير مباشرة فقط.
    La nationalité congolaise est soit d'origine, soit d'acquisition individuelle. UN والجنسية الكونغولية إما أصلية أو مكتسبة.
    Des politiques d'austérité spécifiques peuvent avoir pour effet soit de réduire, soit d'alourdir le fardeau des soins non payés. UN ويمكن أن يكون لسياسات تقشف محددة تأثير يتمثل إما في تقليل أو زيادة عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر.
    Possibilité soit de mettre en place un nouvel instrument financier, soit d'utiliser les instruments existants; UN احتمالان إما لتنفيذ صك مالي جديد أو استعمال صكوك مالية قائمة؛
    Cette obligation peut découler soit d'un traité liant l'organisation internationale, soit de toute autre source de droit international applicable à l'organisation. UN وقد ينشأ الالتزام إما عن معاهدة ملزمة للمنظمة الدولية أو عن أي مصدر آخر من مصادر القانون الدولي المطبق على المنظمة.
    Néanmoins, on constate dans la communauté que le problème des maladies non transmissibles est en évolution, car il est courant de rencontrer dans une famille une personne qui souffre soit d'hypertension artérielle, de diabète, de goutte ou d'asthme. UN وقد لاحظنا بالفعل أن مشكلة الأمراض غير المعدية آخذة في الازدياد، إذ أننا نجد إصابة فرد واحد على الأقل، من أفراد كل عائلة، إما بمرض السكري، أو النقرس، أو ارتفاع ضغط الدم، أو الربو.
    Cette obligation peut découler soit d'un traité liant l'organisation internationale, soit de toute autre source de droit international applicable à l'organisation. UN وقد يكون الالتزام ناشئاً إما عن معاهدة ملزمة للمنظمة الدولية أو عن أي مصدر آخر من مصادر القانون الدولي المنطبق على المنظمة.
    Elle doit choisir soit de lui faire confiance pour le règlement des questions mondiales les plus importantes soit d'accepter qu'elle soit mise hors jeu par la force des choses. UN فيجب عليه إما أن يختار الثقة بالأمم المتحدة في حل أهم القضايا العالمية، أو أن يستنتج أن قوة الأحداث تهمش المنظمة.
    Il s'agit d'ordinaire d'unités qui assurent un appui aux programmes, qu'il soit d'ordre technique, thématique, géographique, logistique ou administratif. UN ويشمل هذا عادة الوحدات التي تقدم الدعم للبرامج إما على أساس تقني أو مواضيعي أو جغرافي أو لوجستي أو إداري.
    Les deux principales solutions retenues supposaient donc l'utilisation soit d'images sur support papier ou vidéo soit d'un mélange de ces deux modes de présentation. UN ولذلك فقد كان أول خيارين للخيارات التي تتضمن إما نسخة مطبوعة أو نسخة مرئية أو شكلاً متعدداً يتضمن كلتا النسختين.
    Il s'agit d'ordinaire d'unités qui assurent un appui aux programmes, qu'il soit d'ordre technique, thématique, géographique, logistique ou administratif. UN ويشمل هذا عادة الوحدات التي تقدم الدعم للبرامج إما على أساس تقني أو مواضيعي، أو جغرافي، أو لوجستي، أو إداري.
    Les informations pourront être reçues soit de groupes de coordination interinstitutions au niveau des pays faisant rapport conjointement, soit d'entités des Nations Unies situées au Siège se fondant sur les données communiquées par leurs propres bureaux hors Siège; UN وقد ترد المعلومات إما من أفرقة التنسيق المشتركة بين الوكالات التي تعمل على الإبلاغ المشترك على المستوى القطري، وإما من كيانات الأمم المتحدة على مستوى المقر، بناءً على المدخلات الواردة من مكاتبها الميدانية الخاصة.
    La Slovénie tient à préciser qu'elle n'a jamais fabriqué, produit, mis au point, acheté, utilisé ou acquis de quelque manière que ce soit d'armes nucléaires. UN تود سلوفينيا أن تكرر أنها لم تصنع أبدا أسلحة نووية أو تطورها أو تشتريها أو بأية طريقة أخرى تكتسبها أو تستخدمها.
    1) Le projet d'article 9 introduit la Troisième partie en posant une obligation générale de protéger et préserver les écosystèmes qui se trouvent à l'intérieur d'un aquifère transfrontière, mais aussi les écosystèmes extérieurs qui en sont tributaires, en veillant à ce que l'eau déversée soit d'une qualité adéquate et présente en quantité suffisante. UN (1) يستهل مشروع المادة 9 الجزء الثالث من مشاريع المواد بالنص على التزام عام بحماية وصون النظم الإيكولوجية التي تقع ضمن طبقة مياه جوفية عابرة للحدود وكذلك النظم الإيكولوجية الخارجية التي تعتمد على طبقة المياه الجوفية وذلك بضمان النوعية الملائمة والكمية الكافية من المياه التي تدخل منطقة التصريف.
    Les rescapés n'ont pas pu identifier les auteurs de l'attaque, mais ils soupçonnent qu'il s'agit soit de rebelles soit d'éléments insubordonnés au sein des structures étatiques telles que les FAB qui cherchent à saboter le processus de paix. UN ولم يتمكن الناجون من التعرف على مرتكبي الهجوم، غير أنهم يظنون أنهم متمردون أو عصاة من هياكل الدولة، مثل القوات المسلحة البوروندية، يحاولون عرقلة عملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus