"soit dans le cadre" - Traduction Français en Arabe

    • أو في إطار
        
    • أو كجزء
        
    • إما في إطار
        
    • إما كجزء
        
    • سواء في إطار
        
    • إما عن طريق
        
    • أو بموجب
        
    • أو ضمن إطار
        
    • داخليا أو
        
    • سواء كان ذلك في إطار
        
    • إما بموجب
        
    • إما من خلال
        
    • إما ضمن اﻹطار
        
    • إما في سياق
        
    La plupart de ces pays ont récemment entrepris des réformes, soit dans le cadre de plans d'ajustement structurel et sectoriel internationalement convenus, soit au titre d'autres programmes de réforme analogues. UN ففي الماضي القريب شرع معظم هذه البلدان في عمليات إصلاح للسياسة العامة في أطر متفق عليها دوليا للتكيف الهيكلي والقطاعي أو في إطار برامج أخرى مماثلة للاصلاح.
    Par la suite, il a communiqué au CCI des observations relatives aux versions provisoires ou définitive de ces rapports, soit séparément, soit dans le cadre d'un exposé récapitulatif des vues du Comité administratif de coordination (CAC), qui constituait la réponse du Secrétaire général. UN وفيما بعد، قام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتزويد وحدة التفتيش المشتركة بالتعليقات على مشاريع هذه التقارير وصيغتها النهائية إما بصورة منفصلة أو كجزء من اﻵراء الموحدة من لجنة التنسيق اﻹدارية وهي التي شكلت ردود اﻷمين العام.
    Différentes propositions ont été avancées sur la question, allant d'un protocole au TNP à un instrument international juridique qui devraient être élaborés soit dans le cadre du TNP, soit dans celui de la Conférence du désarmement. UN وقدمــت عــدة مقترحات حــول هذا الموضوع، تراوحت بين بروتوكول إضافي لمعاهدة عدم الانتشار إلى صك قانوني دولي يتم التوصل إليه إما في إطار معاهدة عدم الانتشار أو في مؤتمر نزع السلاح.
    Dans certains États, le système est entièrement public et il est géré soit dans le cadre des opérations normales de l'administration soit comme une société nationale. UN وفي بعض الدول يكون النظام بالكامل نظاما حكوميا يعمل إما كجزء من العمليات الحكومية الاعتيادية أو كشركة ذات ملكية عامة.
    Ils relèvent enfin la nécessité de renforcer la coopération scientifique internationale et d'intensifier les échanges, que ce soit dans le cadre de la Convention ou dans d'autres cadres préexistants. UN كما تشير إلى ما اتخذته من إجراءات لوضع برنامج عمل إقليمي وإلى ضرورة تعزيز التعاون العلمي الدولي وتكثيف المبادلات، سواء في إطار الاتفاقية أم في أطر أخرى موجودة من قبل.
    Ces fonds ont été intégralement décaissés, soit au moyen du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies, soit dans le cadre d'accords bilatéraux, au titre de projets notamment de reconstruction et de déminage et de séminaires de promotion de la réconciliation. UN وقد تم حاليا صرف هذه اﻷموال بالكامل، إما عن طريق صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني أو عن طريق ترتيبات ثنائية لمشاريع في مجالات من قبيل التعمير وإزالة اﻷلغام وعقد الحلقات الدراسية لدعم المصالحة.
    Les infractions sont examinées soit dans le cadre d'une procédure formelle, pour les affaires jugées sur inculpation, où le juge est assisté d'un jury de 15 membres, soit dans le cadre d'une procédure simplifiée, où le juge siège sans jury. UN وتنظر القضايا الجنائية إما بموجب دعوى رسمية عندما ترفع الدعوى بناء على اتهام، ويعقد القاضي جلساته مع هيئة محلفين مكونة من ٥١ عضوا، أو بموجب دعوى جزئية، وفيها يعقد القاضي جلساته بدون هيئة محلفين.
    Il se félicite de cette initiative et encourage les gouvernements à suivre cet exemple, soit unilatéralement soit dans le cadre d'autres institutions régionales de défense des droits de l'homme. UN ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرة ويشجع الحكومات على السير على منوالها إما من طرف واحد أو ضمن إطار مؤسسات إقليمية أخرى لحقوق اﻹنسان.
    Cette représentation peut s'exercer soit dans le cadre de la diplomatie, soit dans le cadre de la coopération bilatérale ou multilatérale. UN وقد يُمارَس هذا التمثيل في الإطار الدبلوماسي أو في إطار التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف.
    Dans le principe les veuves ou les filles peuvent hériter de biens mobiliers ou immobiliers soit en vertu de dispositions testamentaires, soit dans le cadre de la dévolution successorale normale dans les mêmes conditions que les veufs et les garçons. UN ومن حيث المبدأ فإن الأرامل أو الفتيات يمكن أن يرثن الأموال المنقولة أو غير المنقولة سواء بمقتضى ترتيبات الوصية، أو في إطار الأيلولة العادية للميراث، وبالشروط نفسها التي للأرامل الذكور أو الفتيان.
    Ils exerçaient leurs activités soit à titre individuel soit dans le cadre d'un bureau de conseil. UN وكانوا يعملون إما بمفردهم أو في إطار مكتب استشاري.
    Par la suite, des observations relatives aux projets ou aux versions définitives de ces rapports ont été communiquées par le PNUD au CCI, soit séparément, soit dans le cadre d'un exposé récapitulatif des vues du Comité administratif de coordination (CAC). UN وفيما بعد، قام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتزويد وحدة التفتيش المشتركة بالتعليقات على مشاريع هذه التقارير أو صيغتها النهائية إما بصورة منفصلة أو كجزء من اﻵراء الموحدة من لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Parmi ceux-ci, la Colombie, Cuba et la République-Unie de Tanzanie ont un dispositif législatif concernant la mise en valeur des montagnes, soit sous forme de dispositions spécifiques, soit dans le cadre de la législation sur les forêts. UN ومن بين هذه البلدان، يوجد لدى جمهورية تنزانيا المتحدة وكوبا وكولومبيا تشريعات تتناول تنمية الجبال، سواء على وجه التخصيص أو كجزء من تشريعات الغابات.
    On constate que des activités en matière de renforcement des capacités, de sensibilisation et de transfert de technologie sont menées à toutes les étapes, soit isolément soit dans le cadre d'un projet plus large. UN ويمكن الوقوف على اﻷنشطة التي تستهدف بناء القدرات وزيادة الوعي ونقل التكنولوجيا خلال المراحل الثلاث بكاملها، إما كأنشطة قائمة بذاتها أو كجزء من مشروع أوسع.
    Le reste des réponses sera apporté soit dans le cadre du troisième rapport périodique, dont l'élaboration est en bonne voie, soit d'une correspondance qui sera adressée à cet effet au Comité des droits de l'homme. UN وستقدم بقية اﻹجابات إما في إطار التقرير الدوري الثالث الذي بلغت صياغته مرحلة متقدمة أو في إطار رسالة ستوجه لهذا الغرض إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    32. En majorité, les études effectuées à ce jour examinent les réserves aux traités de droits de l'homme soit dans le cadre de la question générale des réserves aux traités, soit du point de vue d'un organe déterminé exerçant son contrôle sur un traité déterminé. UN 32- وأغلبية الدراسات التي أجريت حتى الآن بحثت التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان إما كجزء من المسألة العامة للتحفظات على المعاهدات أو من وجهة نظر هيئة معينة ترصد معاهدة معينة.
    Ensuite, ils ont commencé à placer de nouvelles entraves à la mise en oeuvre effective des dispositions du Mémorandum, soit dans le cadre du comité de sanctions, soit dans la finalisation des arrangements administratifs relatifs à cette mise en oeuvre. UN ثم بدأت تضع عراقيل جديدة أمام التطبيق العملي ﻷحكام المذكرة، سواء في إطار لجنة المقاطعة، أو في إنجاز المستلزمات اﻹدارية الخاصة بتنفيذها.
    Les déterminants du succès ou de l'échec ultime de la reconstruction et du développement sur le long terme se mettent en place normalement durant cette période initiale, soit dans le cadre d'un plan d'action bien conçu et réactif, soit par défaut simplement. UN وتتشكل العوامل الرئيسية المحددة للنجاح أو الفشل النهائي لأعمال التعمير والتنمية في الأجل الطويل خلال تلك المرحلة المبكرة إما عن طريق الخيارات السياسية المستنيرة والاستباقية وإما تلقائياً.
    La clause de sauvegarde devrait être énoncée en des termes très généraux : elle devrait comprendre tous les cas dans lesquels le principe d'épuisement des voies de recours internes trouve à s'appliquer, et ce, que ce soit dans le cadre d'un traité ou du droit international général. UN وينبغي أن يصاغ شرط الاستثناء بعبارات عامة جدا: إذ ينبغي أن يشمل كل حالة تنطبق عليها قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، سواء أكان ذلك بموجب معاهدة أو بموجب القواعد العامة للقانون الدولي.
    Il se félicite de cette initiative et encourage les gouvernements à suivre cet exemple, soit unilatéralement soit dans le cadre d'autres institutions régionales de défense des droits de l'homme. UN ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرة ويشجع الحكومات على السير على منوالها إما من طرف واحد أو ضمن إطار مؤسسات إقليمية أخرى لحقوق اﻹنسان.
    c. Organisation de nombreux programmes d'information sur toute une série de questions intéressant l'ONU à l'intention des groupes qui le souhaitent, soit au Siège, soit dans le cadre d'engagements extérieurs ou de vidéoconférences; UN ج - عديد من برامج الإحاطات الإعلامية بشأن طائفة عريضة من مواضيع الأمم المتحدة للفئات التي يهمها الأمر، سواء داخليا أو بالاستعانة بمتحدثين من الخارج أو باستخدام تقنية التداول بالفيديو؛
    Elle a ainsi soutenu toute une série d'initiatives visant à faire face à cette menace, que ce soit dans le cadre de l'ONU, de l'OSCE ou de régimes de contrôle des exportations. UN وعليه، أيدت سويسرا سلسلة من المبادرات الرامية إلى التصدي لهذا التهديد، سواء كان ذلك في إطار منظمة الأمم المتحدة، أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أو في إطار نظم مراقبة الصادرات.
    Toutes les observations reçues ont été prises en compte, soit dans le cadre d'amendements apportés au document, soit en les incluant dans le tableau des observations, accompagnées d'informations concernant la manière dont elles ont été prises en compte. UN وتمت معالجة جميع التعليقات إما من خلال تعديل الوثيقة أو بإدراجها في جدول التعليقات مشفوعة بمعلومات عن كيفية معالجتها.
    Le Comité consultatif recommande donc que ces réunions spéciales soient convoquées périodiquement plutôt que ponctuellement à l'initiative personnelle des rapporteurs et des groupes de travail, soit dans le cadre des travaux de la Commission soit à l'occasion de ses travaux, ce qui permettrait d'accorder une attention plus soutenue aux questions de fond. UN ولذا توصي اللجنة الاستشارية بأن تعقد اجتماعات خاصة بانتظام بدلا من انعقادها بناء على مبادرة شخصية من المقررين واﻷفرقة العاملة، وذلك على أساس مخصص إما ضمن اﻹطار العادي للجنة أو على هامش اجتماعاتها، حيث يمكن إيلاء اهتمام أكبر للمسائل الموضوعية.
    Ces deux questions interdépendantes mériteraient d'être étudiées à l'avenir, que ce soit dans le cadre d'accords internationaux sur les produits de base ou d'autres mécanismes. UN ويبدو أن هذين الموضوعين المترابطين يستحقان اهتماما في المستقبل، إما في سياق اتفاقات السلع اﻷساسية الدولية أو عن طريق آليات أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus