"soit en mesure" - Traduction Français en Arabe

    • تكون قادرة
        
    • يكون بوسع
        
    • في وضع يمكنه
        
    • يكون قادرا
        
    • تتمكّن
        
    • تتمكن فيه
        
    • في وضع يمكنها
        
    Pour que l'Organisation soit en mesure de rembourser à temps les pays qui fournissent des contingents, les contributions mises en recouvrement doivent être versées rapidement. UN إذا ما أريــد للمنظمة أن تكون قادرة على تعويض البلدان المساهمة بقوات في الوقت المناسب، يجب دفع اﻷنصبة المقررة بسرعة.
    Cette dépendance peut justifier une réforme stratégique du Mécanisme mondial afin qu'il soit en mesure de servir les pays parties à l'avenir. UN وقد يبرر ذلك تغييراً استراتيجياً للآلية العالمية لكي تكون قادرة على خدمة البلدان الأطراف في المستقبل.
    Ces situations étant imprévisibles, il n'est pas réaliste d'attendre du Greffe qu'il soit en mesure de prévenir les retards ainsi occasionnés. UN ونتيجة لاستحالة التنبؤ بهذه الحالات ليس عمليا افتراض أن يكون بوسع قلم المحكمة منع التأخير الناجم عن هذه الحالات.
    Il est donc important que le système judiciaire d'une Partie au Protocole soit en mesure de recevoir les demandes d'indemnisation. UN لذلك يصبح من الضروري أن يكون الجهاز القضائي لدى أطراف البروتوكول في وضع يمكنه من البت في طلبات التعويض.
    Pour qu’il soit en mesure de fournir des services de téléinterprétation dans des conditions avantageuses, il faudrait d’abord renforcer ses effectifs et leur assurer ensuite un volume de travail suffisant. UN وأما مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا، لكي يكون قادرا على توفير خدمات الترجمة الفورية من بُعد بصورة تتسم بفعالية التكلفة فلا بد من تعزيز موارده من الموظفين والتأكد حينئذ من استخدامهم على نحو كاف.
    Il s'agit de s'assurer que l'administration, à tous les niveaux du PNUE, soit en mesure d'examiner régulièrement les données issues du système de contrôle interne du PNUE. UN ويتمثّل الهدف الشامل في ضمان أن تتمكّن الإدارة على جميع المستويات في برنامج البيئة بشكل منتظم من استعراض البيانات المتأتية من إطار الرقابة الداخلية لبرنامج البيئة.
    Il importe dès lors pour les pays en développement de maintenir et de renforcer les structures familiales existantes et de promouvoir l'esprit communautaire jusqu'à ce que l'État soit en mesure de mettre en place un système de sécurité sociale approprié et durable. UN ولذلك، من المهم للبلدان النامية أن تحافظ على الهياكل اﻷسرية القائمة وتقويها كما تعزز روح المجتمع المحلي حتى يحين الوقت الذي تتمكن فيه الدولة من إقامة نظام للضمان الاجتماعي كاف وقابل لﻹدامة.
    Les délégations ont formé le souhait que le Comité spécial soit en mesure de conclure l'examen de la proposition à la séance en cours. UN وأعربت الوفود عن أملها في أن تكون اللجنة الخاصة في وضع يمكنها من اختتام نظرها في الاقتراح خلال الدورة الحالية.
    En particulier, il faut absolument que l'ONU elle-même soit en mesure de remplir le rôle que les peuples de la terre veulent lui voir jouer. UN ومن الأهمية بمكان بالنسبة لهذه المنظمة، الأمم المتحدة، أن تكون قادرة على الاضطلاع بالدور الذي تتوقعه شعوب العالم منها.
    Il nous faudra réfléchir à un meilleur fonctionnement de la démocratie, de sorte que celle-ci soit en mesure de mieux intégrer la diversité interne. UN ويجب أن نجد السبل لتحسين أداء الديمقراطية حتى تكون قادرة على استيعاب التنوع الداخلي بصورة أفضل.
    Les articles relevant de cette catégorie sont remboursés au titre du soutien autonome à condition que le contingent soit en mesure de servir à ses membres des repas froids et chauds dans un milieu propre et sain. UN 7 - على الوحدة، لكي تتلقى معدل التسديد عن تحقيق الاكتفاء الذاتي فيما يتصل بخدمات الإطعام، أن تكون قادرة على تقديم الوجبات الباردة والساخنة لقواتها في بيئة نظيفة وصحية.
    — Créer une association regroupant les femmes rurales, qui soit en mesure d'appeler l'attention sur les questions concernant les femmes au niveau des autorités nationales. UN - إقامة رابطة للمرأة الريفية تكون قادرة على ممارسة الضغط في قضايا المرأة على الصعيد الحكومي.
    Il est important que le HCR soit en mesure d'expliquer clairement la nature des besoins, comment sont établies les priorités et quels besoins ne seront pas satisfaits. UN ومن المهم للمفوضية أن تكون قادرة على أن تفسر بوضوح ما هي الاحتياجات المطلوبة وكيف يتم تحديد الأولويات وما هي الاحتياجات التي لن يتم الوفاء بها.
    Le Groupe des 77 et la Chine sont convaincus que ce cadre d'action orientera nos efforts en faveur du renforcement de l'ONU, afin qu'elle soit en mesure de relever les défis du développement qui vont se poser à nous au cours du nouveau millénaire. UN وتعرب مجموعة الـ 77 والصين عن ثقتها في أننا سنسترشد بإطار العمل هذا فيما نبذله من جهود لتعزيز الأمم المتحدة كي يتسنى لها أن تكون قادرة على مواجهة تحديات التنمية التي تواجهنا في الألفية الجديدة.
    La CFPI doit veiller à ce que chaque organisation soit en mesure de recruter les spécialistes dont elle a besoin pour l'exécution de son mandat. UN ويجب أن تحرص لجنة الخدمة المدنية على أن يكون بوسع كل من المنظمات على توظيف المتخصصين الذين تحتاج اليهم لتنفيذ ولايتها.
    Toutefois, je poursuis les préparatifs nécessaires et la planification préalable de façon que l'Organisation soit en mesure d'intervenir comme il convient dès qu'un règlement global sera réalisé. UN بيد أنني مستمر في القيام باﻷعمال التحضيرية الضرورية ووضع خطط للطوارئ كي يكون بوسع المنظمة أن تقدم مساهمة مناسبة بمجرد التوصل إلى تسوية شاملة.
    En attendant, j'ai pris des mesures pour constituer une < < unité de démarrage > > en utilisant des postes déjà approuvés, afin que le Bureau soit en mesure de prendre part aux préparatifs de la mise en place de la future Commission de consolidation de la paix. UN وقد اتخذتُ خطوات مؤقتة لإنشاء عنصر ' بدء عمل` المكتب باستخدام الوظائف المتاحة حاليا لضمان أن يكون بوسع المكتب المساعدة في الإعداد الوشيك للجنة بناء السلام.
    Il est donc important que le système judiciaire d'une Partie au Protocole soit en mesure de recevoir les demandes d'indemnisation. UN لذلك يصبح من الضروري أن يكون الجهاز القضائي لدى أطراف البروتوكول في وضع يمكنه من البت في طلبات التعويض.
    Il est donc important que le système judiciaire d'une Partie au Protocole soit en mesure de recevoir les demandes d'indemnisation. UN لذلك يصبح من الضروري أن يكون الجهاز القضائي لدى أطراف البروتوكول في وضع يمكنه من البت في طلبات التعويض.
    Il est alors apparu indispensable que le demandeur soit patronné par un État et qu'il soit en mesure de fournir des garanties à l'Autorité. UN وعقب الاتفاق على ذلك، أصبح من الواضح أنه ستعين على مقدم الطلب ذي الصلة أن يحصل على تزكية من دولة ما، وأن يكون قادرا في نفس الوقت على تقديم ضمانات مناسبة للسلطة بخصوص الامتثال.
    À moins qu'il en soit convenu autrement, l'article 33 n'exige pas que l'acheteur soit en mesure de prendre possession des marchandises à la date de livraison. Conséquences UN ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك، لا تلزم المادة 33 المشتري بأن يكون قادرا " على حيازة البضائع عند تاريخ التسليم.
    Pour que l'Agence soit en mesure de traiter efficacement les questions en suspens, il est important que les fonctionnaires dont elle estime qu'ils ont le savoir-faire requis aient la possibilité de participer à ses activités techniques en Iran. L. Résumé UN ولكي تتمكّن الوكالة من معالجة القضايا العالقة بشكل فعّال، من الأهمية بمكان أن يتمكّن كل عضو، من الموظفين الذين تحدّدهم الوكالة بأنّ لديهم الخبرة المطلوبة، من المشاركة في الأنشطة التقنية التي تقوم بها الوكالة في إيران.
    Jusqu'à ce que le Gouvernement afghan soit en mesure d'en assumer la responsabilité, les participants à la Conférence ont noté avec satisfaction que la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) demeurerait la principale organisation internationale pour la coordination de l'appui international conformément à la résolution 1868 (2009) du Conseil de sécurité. UN وحتى يأتي الوقت الذي تتمكن فيه حكومة أفغانستان من الاضطلاع بالمسؤولية، لاحظ المشاركون في المؤتمر بتقدير مواصلة بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان الاضطلاع بدور المنظمة الدولية الأساسية في تنسيق الدعم الدولي بما يتفق وقرار مجلس الأمن 1868.
    Si nous somme optimistes quant à l'issue de l'opération menée au Mozambique, il n'en reste pas moins que les prochains mois seront décisifs et mon gouvernement souhaite, à cet égard, que l'ONUMOZ soit en mesure de réagir de façon appropriée rapidement à tout fait nouveau. UN ونحن متفائلون بشأن احتمالات اختتام عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بنجاح، ولكن اﻷشهر القليلة القادمة ستكون حاسمة، وتريد حكومتي أن تكون العملية في وضع يمكنها من الاستجابة لﻷحداث على نحو ملائم وبسرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus