"soit en raison" - Traduction Français en Arabe

    • إما بسبب
        
    • سواء بسبب
        
    Les trois députés manquants n'avaient pu venir à Luanda, soit pour cause de maladie, soit en raison de difficultés de transport. UN ولم يتمكن النواب الثلاثة الباقون من الوصول إلى لواندا في الوقت المحدد، إما بسبب المرض أو بسبب مواجهة صعوبات في النقل.
    Elle se demande également si les femmes aux Pays-Bas sont vraiment libres de choisir un emploi à temps partiel ou si elles s'y sentent contraintes soit en raison d'obligations familiales soit parce qu'elles ne trouvent pas de travail à plein temps. UN وتساءلت أيضا عما إذا كانت المرأة في هولندا تستطيع أن يكون لها حرية اختيار العمل لجزء من الوقت، أم أنها مضطرة لأن تفعل ذلك، إما بسبب الواجبات العائلية أو لأنها لم تتمكن من العثور على عمل طول الوقت.
    Il s'agit de choses à faire ou à découvrir, choisies volontairement par l'enfant, soit en raison de la satisfaction immédiate qu'elles procurent, soit parce que l'enfant estime qu'il pourrait en retirer un bénéfice sur le plan personnel ou social. UN ويتكون الاستجمام من أنشطة أو تجارب يختارها الطفل طواعية، إما بسبب الرضا الفوري الذي توفره أو لأنه يرى أنه سيكتسب قيمة شخصية أو اجتماعية بإنجازها.
    Il a noté que certaines n'étaient pas encore appliquées soit en raison de leur complexité, soit parce leur mise en œuvre dépasse le cadre du FNUAP et de ses institutions sœurs des Nations Unies. UN وذكر أن بعضها لم يحسم أمرها بعد إما بسبب تعقدها أو لأنها تتجاوز اختصاص الصندوق ويستلزم تنفيذها مشاركة وكالات شقيقة للأمم المتحدة.
    Le FNUAP est conscient qu’il est impraticable dans certains pays d’ouvrir un compte en banque distinct pour chaque projet, que ce soit en raison de la législation ou des limites des infrastructures. UN يتعين أن يدرك الصندوق أنه من غير العملي فتح حسابات مصرفية منفصلة لكل مشروع في بعض البلدان، سواء بسبب قيود خاصة بالتشريعات أو بالمرافق اﻷساسية.
    Quelquefois, les femmes hésitent à faire valoir leurs droits et s'abstiennent de toute action, soit en raison de pressions familiales, soit pour cause de remariage. UN وقالت إن المرأة في بعض الأحيان تتردد في المطالبة ولا تتخذ أي إجراء، إما بسبب الضغط العائلي أو لأنها تكون قد تزوجت ثانية.
    Les huit projets clefs de réorganisation informatique ont été retardés soit en raison du manque de bureaux et de l'impossibilité pour la Caisse d'agrandir sa salle des ordinateurs au Siège, soit en raison de retards imprévus dans la procédure de passation des marchés. UN وتأخرت مشاريع إعادة التصميم الرئيسية الثمانية إما بسبب عدم وجود حيز بالمكاتب وعدم قدرة الصندوق على توسيع غرفة الحاسوب بالمقر أو إلى تأخير غير متوقع في عملية الشراء والعملية القانونية.
    Son mandat s'est considérablement étendu, tant par la portée que par la complexité, que ce soit en raison de l'extension du champ d'intervention des organes et entités de l'ONU qu'il dessert, ou du fait de l'élargissement de l'éventail des questions juridiques traitées par ces organes et entités. UN وقد توسعت إلى حد كبير الولايات الموكلة إليه من حيث النطاق والدقة، إما بسبب توسع اختصاصات أجهزة الأمم المتحدة وكياناتها، أو بسبب اتساع نطاق الطائفة المتنوعة من المسائل السياسية التي تعالجها.
    Dans le présent rapport, je souhaite appeler en particulier l'attention sur celles qui suivent, soit parce qu'elles sont de plus en plus fréquentes, soit en raison de leur nature pressante ou bien encore parce qu'elles ont des conséquences profondément troublantes s'agissant du respect du droit international humanitaire. UN وأود في هذا التقرير أن ألفت الانتباه بصورة خاصة إلى الأمور التالية، إما بسبب زيادة تفشيها في النزاعات المسلحة المعاصرة، أو لطبيعتها الملحة، أو عواقبها الوخيمة فيما يخص احترام القانون الإنساني الدولي.
    Il a noté que certaines n'étaient pas encore appliquées soit en raison de leur complexité, soit parce leur mise en œuvre dépasse le cadre du FNUAP et de ses institutions sœurs des Nations Unies. UN وذكر أن بعضها لم يحسم أمرها بعد إما بسبب تعقدها أو لأنها تتجاوز اختصاص الصندوق ويستلزم تنفيذها مشاركة وكالات شقيقة للأمم المتحدة.
    Les producteurs agricoles dans ces pays, en particulier les petits agriculteurs, souffraient également d'un accès limité aux ressources financières nécessaires pour répondre à leurs besoins de financement, soit en raison de l'inexistence d'institutions ou de services financiers, soit en raison d'un resserrement général du crédit. UN ويتعين أيضاً على المنتجين الزراعيين في تلك البلدان، خصوصاً صغار المزارعين، أن يواجهوا الحاجة إلى الاستثمار والإمكانية المحدودة للحصول على التمويل لتلبية الحاجات إلى رؤوس الأموال المتداولة الإضافية، وذلك إما بسبب عدم وجود تسهيلات مالية أو بسبب تقلص الائتمان.
    D’autres gouvernements ont signalé que les services offerts dans leur pays étaient insuffisants pour répondre aux besoins de la population, soit en raison du manque de ressources, soit parce que le problème de l’abus des drogues avait rapidement évolué ou s’était aggravé. UN وأفادت حكومات أخرى بأن الخدمات المقدمة في بلدانها لا تكفي لتلبية احتياجات السكان إما بسبب نقص في الموارد وإما ﻷن مشكلة تعاطي المخدرات قد تغيرت أو ازدادت بسرعة .
    95. L'expulsion d'un étranger du territoire national marocain peut intervenir soit en raison de la non—conformité de l'intéressé aux conditions d'accès, d'établissement et de séjour prévues par les dispositions légales, soit en raison d'une atteinte grave à l'ordre public par l'étranger. UN ٥٩- ويجوز طرد أي أجنبي من اﻷراضي الوطنية المغربية إما بسبب عدم امتثاله لشروط دخول البلد والاستيطان واﻹقامة فيه، المنصوص عليها في النصوص القانونية، أو بسبب انتهاك جسيم للنظام العام.
    Certains, dont la législation prévoit l'exercice d'un contrôle sur les fusions, souffrent de procédures inefficaces pour traiter de la question, soit en raison d'un seuil trop bas de notification, soit du fait de l'absence de notification préalable ou d'une structure institutionnelle inefficace. UN وبعض البلدان التي تنص قوانينها على استعراض عمليات اندماج الشركات تفتقر إلى إجراءات فعالة للتعامل معها، إما بسبب انخفاض عتبات الإخطار بالاندماج أو انعدام الإخطار السابق للاندماج أو افتقار الهيكل المؤسسي للكفاءة.
    Certains, dont la législation prévoit l'exercice d'un contrôle sur les fusions, souffrent de procédures inefficaces pour traiter de la question, soit en raison d'un seuil de notification trop bas, soit du fait de l'absence de notification préalable ou d'une structure institutionnelle inefficace. UN وبعض البلدان التي تنص قوانينها على استعراض عمليات اندماج الشركات تفتقر إلى إجراءات فعالة للتعامل معها، إما بسبب انخفاض عتبات الإخطار بالاندماج أو انعدام الإخطار السابق للاندماج أو افتقار الهيكل المؤسسي للكفاءة.
    Ces menaces associées aux phénomènes naturels visent directement les logements les plus vulnérables, soit en raison de la précarité des matériaux de construction, soit en raison de leur implantation dans des zones qui étaient déjà dangereuses. UN 541- وهذه الظواهر الطبيعية تطرح تهديداً مباشراً على الإسكان الذي هو في حالة هشة، إما بسبب النوعية السيئة لمواد البناء أو بسبب موقعها في مناطق قد تحدث فيها تلك الظواهر.
    En principe, une assistance sociale peut être fournie aux adolescents mineurs suffisamment âgés pour mener une vie indépendante, mais il arrive que des travailleurs sociaux ou des administrateurs de programme insistent pour obtenir auparavant le consentement ou l'autorisation des parents, soit parce que cela est prévu dans le programme, soit en raison de leurs convictions personnelles. UN ويمكن أن تتاح المساعدة الاجتماعية مبدئياً للمراهقين الذين هم دون سن الرشد لكنهم بلغوا سناً كافية للعيش بصفة مستقلة، غير أن الأخصائيين الاجتماعيين ومديري البرامج قد يصرون على موافقة الوالدين أو إذنهم قبل منح المساعدة، إما بسبب شروط البرنامج أو استنادا إلى معتقدات شخصية.
    Elle remarquait également que les conjoints réussissaient à trouver un emploi dans certains cas, mais que, très souvent, ils ne pouvaient pas accepter un emploi, soit en raison des contraintes particulières liées à la fonction publique internationale, soit parce qu'il était impossible d'obtenir des permis de travail dans un grand nombre de pays. UN ويلاحـظ الاتحاد أيضا أنـه بالرغم من أن بعض الأزواج يستطيعون العثور على عمل، فالكثيرون لا يستطيعون قبول العمالة إما بسبب القيود الخاصة بالخدمة المدنية الدولية أو بسبب استحالة الحصول على تصاريح عمل في كثير من البلدان.
    Les accords multiples à long terme en cascade peuvent se justifier lorsque la sécurité des approvisionnements est menacée, soit en raison de l'importance même de la demande eu égard ce que le marché est en mesure d'offrir, soit parce que le besoin est urgent et que les fournisseurs ont très peu de temps pour réagir. UN الاتفاقات الطويلة الأجل المتعددة في سلسلة تعاقبية يمكن أن يكون لها ما يبررها في الحالات التي يكون فيها أمن الإمدادات معرضا للخطر، إما بسبب ضخامة حجم الاحتياجات بالنظر إلى ما يمكن للسوق أن توفره أو بسبب إلحاح الخدمة وشدة قصر المدة المتاحة أمام الموردين للاستجابة.
    Il reconnaît que la mise en œuvre de cette mesure crée d'immenses difficultés pour certains États, soit en raison du manque de détails concernant certains noms figurant sur sa Liste, soit parce que les moyens techniques aux frontières sont insuffisants. UN وتقر اللجنة بأن تنفيذ حظر السفر يسبب الكثير من المصاعب لبعض الدول، سواء بسبب نقص التفاصيل فيما يخص بعض الأسماء المدرجة على قائمة اللجنة أو نظرا لنقص المعدات التقنية على حدودها.
    Dans la pratique ce système conduit souvent les jeunes à faire le mauvais choix, soit parce qu'ils sont mal conseillés à l'école, soit en raison des pressions exercées par les parents soit à cause de leurs propres idées préconçues sur la difficulté relative des sujets ou parce qu'ils ont des préjugés sur ce qui est approprié pour les garçons et pour les filles. UN ومن الناحية العملية، كثيرا ما يؤدي هذا إلى قيام النشء بخيارات خاطئة، سواء بسبب عدم كفاية المشورة من المدارس، أو ضغط الأبوين أو بسبب تصوراتهم المسبقة للصعوبة النسبية للمواد أو مدى ملاءمة المواد للأولاد أو البنات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus