Ce n'est que récemment que l'on a réellement pris conscience de l'impact que les avis de la Cour peuvent avoir en matière de maintien de la paix, soit directement, soit indirectement. | UN | ولم يتكون إلا مؤخرا إدراك حقيقي بما يحتمل أن يكون للفتاوى من تأثير، مباشر أو غير مباشر على صون السلم. |
le principe de l'égalité de traitement implique l'absence de toute discrimination fondée sur le sexe, soit directement, soit indirectement. | UN | :: يتضمن مبدأ المساواة في المعاملة انعدام أي تمييز على أساس الجنس، سواء مباشر أو غير مباشر. |
Cela est sans doute dû à son audience cible qui est constituée de décideurs, soit directement, soit indirectement par l'intermédiaire d'experts. | UN | ويمكن تفسير ذلك بطبيعة الجمهور المستهدف وهو من واضعي السياسات، من خلال الخبراء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
La plupart des ensembles de données qui se veulent indépendants découlent en fait, soit directement, soit indirectement, des données relatives aux activités fournies par les États eux—mêmes. | UN | ومعظم مجموعات البيانات المستقلة اسما هي في واقع اﻷمر مستقاة بصفة مباشرة أو غير مباشرة من بيانات اﻷنشطة التي تقدمها الدول أنفسها. |
Il vend ces cartes et articles soit directement au public, par l'entremise de ses bureaux de pays, soit indirectement, par les comités nationaux et autres partenaires de vente qui agissent pour son compte. | UN | وتقوم اليونيسيف ببيع بطاقات ومنتجات المعايدة إما مباشرة للعملاء، باستخدام مكاتبها القطرية، أو بشكل غير مباشر من خلال اللجان الوطنية وغيرها من الجهات الشريكة في المبيعات، التي تعمل بمثابة وكيل عنها. |
Dans un système non unitaire, une partie finançant une acquisition doit donc acquérir une sûreté réelle mobilière lui donnant un droit de propriété soit grâce à une clause de réserve de propriété soit, indirectement, par cession de créance à laquelle sera attachée la sûreté réelle mobilière. | UN | ولذلك يتوجب على ممول الاحتياز في النظام غير الوحدوي أن يحتاز حقا ضمانيا يعطيه حقا في الملكية إما من خلال شرط الاحتفاظ بحق الملكية أو بصورة غير مباشرة عن طريق إحالة مستحق أُلحق به حق ضماني. |
Plus de 40 États ont signalé que l'immersion d'armes chimiques les touchait soit directement soit indirectement. | UN | وأعلنت أكثر من 40 دولة أن إلقاء الأسلحة الكيمائية في البحار ألحق بها ضررا بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Mais il arrive fréquemment que les administrations des États du pavillon ne sont pas en mesure d'assumer leurs responsabilités au stade de la mise en œuvre des règles et normes internationales, soit directement, soit indirectement par l'intermédiaire des sociétés de classification. | UN | إلا أن إدارات دولة العلم كثيرا ما تعجز عن الوفاء بمسؤولياتها عن تنفيذ القواعد والمعايير الدولية بشكل مباشر أو غير مباشر من خلال جمعيات التصنيف. |
L'Indonésie continue de s'acquitter de son obligation de ne pas recevoir d'armes nucléaires ni d'exercer un contrôle sur de telles armes, soit directement, soit indirectement. | UN | 4 - لا تزال إندونيسيا تتقيد بالتزامها بعدم الحصول على أسلحة نووية أو السيطرة عليها، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
L'Indonésie continue de s'acquitter de son obligation de ne pas recevoir d'armes nucléaires ni d'exercer un contrôle sur de telles armes, soit directement, soit indirectement. | UN | 4 - لا تزال إندونيسيا تتقيد بالتزامها بعدم الحصول على أسلحة نووية أو السيطرة عليها، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
On étudie actuellement les possibilités de créer automatiquement des rapports financiers pour chaque programme ou projet, soit directement à partir d'Atlas, soit indirectement au moyen d'un autre logiciel d'information financière. | UN | 93 - تُبذل جهود مستمرة لتقييم سبل إعداد التقارير المالية الآلية للبرامج/للمشاريع سواء بشكل مباشر من نظام أطلس أو غير مباشر بواسطة برمجية أخرى لإعداد التقارير. |
La mission aura pour tâche de s'efforcer d'obtenir des éléments d'information qui puissent aider la Commission à vérifier par elle-même, soit directement soit indirectement, l'état de son programme qu'a présenté l'Iraq. | UN | وسيكون الهدف من هذه البعثة محاولة الحصول على المعلومات التي قد تساعد اللجنة على القيام بصورة مستقلة بالتحقق من افادات العراق عن برنامجه سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Ceci aurait des conséquences positives, soit directement soit indirectement, également pour le peuple et les citoyens de la Slovaquie. | UN | وسيعود هذا بالنفع أيضا على الناس وعلى المواطنين الأفراد في سلوفاكيا - سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Ils appuient tous les efforts tendant à la décentralisation et au renforcement de la société civile, soit directement par des actions spécialement orientées vers cet objectif, soit indirectement en appuyant des opérations de développement qui ont un volet consacré à la participation des populations. | UN | وتساند جميع هذه البلدان الجهود الرامية إلى تحقيق اللامركزية وتعزيز المجتمع المدني، سواء بشكل مباشر بتنفيذ أعمال موجهة خصيصاً لتحقيق هذا الهدف، أو بشكل غير مباشر بدعم عمليات التنمية التي يخصص جانب منها لمشاركة السكان. |
Elle estime, en se fondant sur des études publiées dans la littérature scientifique, que 100 000 échassiers ont été tués soit directement par la pollution pétrolière, soit indirectement par la perte de nourriture. | UN | واستناداً إلى معلومات مأخوذة من دراسات وردت في منشورات علمية، تقدر المملكة أن 000 100 من الطيور المخوضة قد هلكت، سواء مباشرة بالتلوث بالنفط أو بشكل غير مباشر بسبب فقدان العلف. |
Comme, très souvent, les installations sont exploitées sans mesure d’hygiène et sans surveillance adéquate, elles constituent une menace pour la santé humaine, soit directement par la contamination des réseaux de distribution d’eau, soit indirectement par celle de la nourriture et du fourrage. | UN | ونظرا إلى أن كثيرا من الشبكات القائمة يجري تشغيله بأسلوب غير صحي ودون مراقبة سليمة، فإنها تعرض الصحة البشرية للخطر، إما بشكل مباشر عن طريق تلويث إمدادات المياه أو بشكل غير مباشر عن طريق تلويث اﻷغذية واﻷعلاف. |
On pourra aussi associer des éléments nationaux à l'évaluation soit directement, en faisant appel à eux pour analyser les activités en détail, soit indirectement, en s'appuyant sur certaines études réalisées par eux. | UN | ويمكن أن يساهم الشركاء اﻵخرون على الصعيد القطري إما مباشرة عن طريق التحليل المفصل لﻷنشطة أو بصورة غير مباشرة عن طريق الاستخدام الانتقائي للدراسات التي يضطلعون بها. |
En exploitation normale comme en cas d'accident, les navires peuvent rejeter une grande variété de substances, soit directement dans le milieu marin soit indirectement par l'intermédiaire de l'atmosphère. | UN | وفي مجرى العمليات العادية والحوادث، قد تطلق السفن مجموعة واسعة من المواد إما مباشرة في البيئة البحرية أو بصورة غير مباشرة من خلال الجو. |
Soixante des 88 ONG qui ont répondu participaient soit directement soit indirectement à quelques-unes ou à un bon nombre des activités touchant les établissements humains. | UN | وكان ٦٠ من المنظمات غير الحكومية اﻟ ٨٨ التي بعثت بردودها، مشترك إما مباشرة أو بطريقة غير مباشرة في بعض أو كثير من مجالات اﻷنشطة المتصلة بالمستوطنات البشرية. |
54. Les lettres d'instruction sont les instruments qui permettent de lancer l'exécution d'un projet soit directement soit indirectement par le truchement d'accords subsidiaires avec les partenaires opérationnels. | UN | فهي تأذن لمن هي موجهة إليهم بالقيام مباشرة بتوصيل المساعدة أو تفويض تنفيذها من خلال وضع اتفاقات فرعية مع الشركاء المنفذين. |
Des milliers de personnes qui ne participaient pas aux affrontements armés auraient été soit directement victimes d'une situation de conflit - tuées, par exemple, lors de pilonnages au hasard ou d'exécutions arbitraires - soit indirectement à la suite d'un siège, d'une interruption de l'approvisionnement en eau, en vivres ou en médicaments. | UN | وادعي أن آلاف اﻷشخاص لقوا حتفهم إما لوقوعهم ضحايا مباشرة للنزاع من خلال القصف العشوائي أو القتل المتعمﱠد أو كنتيجة غير مباشرة بسبب فرض الحصار وعدم السماح لوصول امدادات المياه والغذاء والدواء. |
En effet, dans le crime contre la paix et la sécurité de l'humanité, l'État, comme tel, est nécessairement en cause, soit directement comme agent actif et parfois exclusif, soit indirectement du fait de sa passivité ou de son imprévoyance. | UN | ففي حالة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، تكون الدولة بهذه الصفة مسؤولة بالضرورة، سواء بطريقة مباشرة بوصفها فاعلا نشطا وأحيانا بوصفها الفاعل الوحيد، أو بصفة غير مباشرة بسبب سلبيتها أو عدم تبصرها. |