De fait, ils continuent de résider dans la communauté de Dobri Jeliazkov qui existe au même endroit depuis plus de soixante-dix ans. | UN | ولا يزالون يقيمون في حي دوبري جيليازكوف الذي شُيّد في تلك المنطقة منذ ما يربو على سبعين عاماً. |
De fait, ils continuent de résider dans la communauté de Dobri Jeliazkov qui existe au même endroit depuis plus de soixante-dix ans. | UN | ولا يزالون يقيمون في حي دوبري جيليازكوف الذي شُيّد في تلك المنطقة منذ ما يربو على سبعين عاماً. |
2.1 La communauté de Dobri Jeliazkov, composée de Roms démunis, existe depuis plus de soixante-dix ans. | UN | 2-1 يتألف حي دوبري جيليازكوف من فقراء الروما وهو قائم منذ ما يربو على سبعين عاماً. |
Dans un contexte aussi tendu, pas étonnant que resurgisse dans la presse internationale la question de savoir si l’antisémitisme aurait fait son retour en France, après une absence de quelque soixante-dix ans. Les médias britanniques et américains soulèvent une comparaison avec l’ère nazie, certains reportages allant même jusqu’à évoquer une Kristallnacht version française, au lendemain des attaques menées contre des synagogues françaises. | News-Commentary | وليس من المستغرب في مثل هذه الأجواء المتوترة أن يعود التساؤل حول ما إذا كانت معاداة السامية عادت إلى فرنسا بعد انقطاع دام سبعة عقود من الزمان لكي تحتل العناوين الرئيسية الدولية. وقد تحدثت تقارير إعلامية بريطانية وأميركية عن تشابه بين ما يجري في الوقت الحاضر وما جرى في عصر النازية، حتى أن بعض هذه التقارير أشارت في أعقاب الهجمات على المعابد اليهودية في فرنسا إلى ليلة الكريستال الفرنسية. |
soixante-dix ans après l'adoption de la Charte des Nations Unies, on pourrait s'attendre à ce que tous les États Membres respectent sans hésitation les principes fondamentaux de l'Organisation. | UN | وبعد سبعين عاما على اعتماد ميثاق الأمم المتحدة، كان من المتوقع أن تعمل الدول الأعضاء جميعها على احترام مبادئه الأساسية دون أي تردد. |
2.1 La communauté de Dobri Jeliazkov, composée de Roms démunis, existe depuis plus de soixante-dix ans. | UN | بيان الوقائع 2-1 يتألف حي دوبري جيليازكوف من فقراء الروما وهو قائم منذ ما يربو على سبعين عاماً. |
La maire de la municipalité métropolitaine de Sofia, sous-district de Vuzrajdane, s'est jointe plus tard à la réunion car les autorités locales revendiquent la propriété du terrain sur lequel la communauté de Dobri Jeliazkov réside depuis plus de soixante-dix ans, et doivent donc donner leur accord au raccordement au réseau d'eau. | UN | وحضر هذا الاجتماع في وقت لاحق عمدة الدائرة الفرعية لفوزراجدان التابعة لبلدية صوفيا الكبرى، نظراً إلى أن السلطات المحلية تدعي امتلاك قطعة الأرض التي يقيم عليها سكان حي دوبري جيليازكوف منذ ما يزيد على سبعين عاماً وبالتالي يجب أن توافق السلطات على أي قرار يقضي باستئناف الإمداد بالمياه. |
Il est incontestable en l'espèce que la communauté de Dobri Jeliazkov, où se trouvent les maisons des auteurs et où ils résident en permanence, existe avec l'assentiment des autorités de l'État partie depuis plus de soixante-dix ans et que les auteurs se sont fait enregistrer à la police. | UN | وفي هذا البلاغ، لا خلاف على أن حي دُبري جيليازكوف هو المكان الذي توجد فيه بيوت أصحاب البلاغ حيث أقاموا بصورة مستمرة بموافقة سلطات الدولة الطرف لفترة تربو على سبعين عاماً وأن عنوان أصحاب البلاغ مُسجل لدى الشرطة. |
La maire de la municipalité métropolitaine de Sofia, sous-district de Vuzrajdane, s'est jointe plus tard à la réunion car les autorités locales revendiquent la propriété du terrain sur lequel la communauté de Dobri Jeliazkov réside depuis plus de soixante-dix ans, et doivent donc donner leur accord au raccordement au réseau d'eau. | UN | وحضر هذا الاجتماع في وقت لاحق عمدة الدائرة الفرعية لفوزراجدان التابعة لبلدية صوفيا الكبرى، نظراً إلى أن السلطات المحلية تدعي امتلاك قطعة الأرض التي يقيم عليها سكان حي دوبري جيليازكوف منذ ما يزيد على سبعين عاماً وبالتالي يجب أن توافق السلطات على أي قرار يقضي باستئناف الإمداد بالمياه. |
Il est incontestable en l'espèce que la communauté de Dobri Jeliazkov, où se trouvent les maisons des auteurs et où ils résident en permanence, existe avec l'assentiment des autorités de l'État partie depuis plus de soixante-dix ans et que les auteurs se sont fait enregistrer à la police. | UN | وفي هذا البلاغ، لا خلاف على أن حي دُبري جيليازكوف هو المكان الذي توجد فيه بيوت أصحاب البلاغ حيث أقاموا بصورة مستمرة بموافقة سلطات الدولة الطرف لفترة تربو على سبعين عاماً وأن عنوان أصحاب البلاغ مُسجل لدى الشرطة. |
L’Allemagne semble toutefois de plus en plus mal à l’aise lorsqu’il s’agit de continuer à soutenir Israël même lorsque les politiques de celui-ci sont clairement critiquables. Ainsi, soixante-dix ans après la libération d’Auschwitz, la relation bilatérale entre les deux pays peut-elle résister à la montée d’un sentiment anti-israélien en Europe ? | News-Commentary | بيد أن ألمانيا تبدو أيضاً متذمرة على نحو متزايد بشأن اضطرارها إلى مواصلة دعم إسرائيل حتى عندما تكون سياساتها مخزية وتستحق التوبيخ. تُرى هل تتمكن العلاقات الثنائية، بعد مرور سبعين عاماً على تحرير أوشفيتز، من الصمود في وجه المد المتصاعد للمشاعر المعادية لإسرائيل في أوروبا؟ |
L'affaire no 2073/2011 (Naidenova et consorts c. Bulgarie) portait sur l'expulsion des auteurs de leurs maisons situées dans la communauté de Dobri Jeliazkov, qui existait avec l'assentiment des autorités de l'État partie depuis plus de soixante-dix ans, bien que les auteurs ne soient pas les propriétaires légitimes du terrain sur lequel les maisons avaient été construites. | UN | 215- وكانت القضية رقم 2073/2011 (نايدينوفا وآخرون ضد بلغاريا) تتعلق بطرد أصحاب البلاغ من بيوتهم الكائنة في حي دوبري جيليازكوف التي يرجع تاريخ وجودها إلى أكثر من سبعين عاماً بموافقة السلطات، على الرغم من أن أصحاب البلاغ لم يكونوا المالكين القانونيين لقطعة الأرض التي شيدت عليها البيوت. |
NEW YORK – Il y a pile soixante-dix ans ce mois-ci, à Munich, le Premier ministre britannique Neville Chamberlain signait un document permettant à l’Allemagne de s’octroyer un gros morceau de la Tchécoslovaquie. Les “accords de Munich” seraient considérés plus tard comme une trahison abjecte à l’égard de ce que Chamberlain appelait “un pays lointain duquel on ne sait pas grand-chose.” | News-Commentary | نيويورك ـ منذ سبعين عاماً وفي نفس شهرنا هذا، وقع رئيس الوزراء البريطاني نيفيل تشامبرلين في ميونيخ على وثيقة سمحت لألمانيا باقتطاع قسم ضخم من تشيكوسلوفاكيا. وفي وقت لاحق اعتُـبِرت "اتفاقية ميونيخ" هذه بمثابة خيانة خسيسة للبلد الذي وصفه تشامبرلين "بالبلد البعيد الذي لا نعرف عنه إلا القليل". بيد أن هذا لم يكن رأي العديد من الناس في ذلك الوقت. |
Les soldats de l’Armée rouge, et les ouvriers et paysans de l’Union soviétique qui les armèrent et les nourrirent, ont laissé leurs dirigeants autocrates commettre des crimes et en commirent eux-mêmes. Mais ces crimes sont infimes par rapport au service rendu à l’humanité – et en particulier aux peuples de l’Europe occidentale – par ces combattants dans les ruines au bord de la Volga il y a soixante-dix ans cet automne. | News-Commentary | لقد سمح جنود الجيش الأحمر، والعمال والفلاحين السوفييت الذين سلحوا وأطعموا الجيش الأحمر، لسادتهم من الحكام المستبدين الطغاة بارتكاب جرائم ــ وارتكبوا هم أنفسهم جرائم. ولكن هذه الجرائم تتضاءل حتى تكاد تختفي في مقابل الخدمة العظيمة التي قدموها للإنسانية ــ وخاصة للإنسانية في أوروبا الغربية ــ بين الأطلال على طول نهر الفولجا قبل سبعين عاما. |