"solidaires" - Traduction Français en Arabe

    • التضامن
        
    • المترابطة
        
    • تضامن
        
    • تضامننا مع
        
    • المتضامنات
        
    • المتضامنة
        
    • تضامنية
        
    • التضامنية
        
    • التضامني
        
    • المتماسكة
        
    • للتضامن
        
    • متضامنين مع
        
    • تضامنهم مع
        
    • ومتضامنة
        
    • تضامناً مع
        
    Il lance un appel aux États Membres d'être solidaires du Myanmar par principe et de voter contre ce projet de résolution. UN وناشد الدول الأعضاء التضامن مع ميانمار من منطلق التمسك بالمبادئ والتصويت ضد مشروع القرار.
    C'est en étant solidaires et unis que nous viendrons à bout de cette maladie, qui devient un obstacle majeur au développement de nos pays. UN إن بوسعنا، بفضل التضامن والوحدة، التغلب على هذا الداء الذي أضحى عائقا رئيسيا أمام تنمية بلداننا.
    Chaque programme se compose de quatre à six composantes solidaires. UN ويتكون كل برنامج من عدد يتراوح بين ٤ و ٦ من العناصر المترابطة.
    Le monde entier espérait qu'après la guerre froide, l'humanité parviendrait à la paix, et à vivre dans des sociétés plus harmonieuses et plus solidaires. UN لقد راود العالم الأمل بعد الحرب الباردة في أن يحقق البشر السلام وأن يعيشوا معا بشكل أكثر تناغما وفي ظل تضامن أكبر.
    Par ailleurs, nous nous déclarons solidaires de ceux dont l'existence est cette semaine au coeur de nos débats. UN ويمكننا أيضا أن نؤكد مجددا تضامننا مع الشعوب التي نبحث هذا الأسبوع مسائل تتعلق بصميم وجودها.
    Femmes solidaires rédige, à partir de témoignages, un livre dénonçant la pauvreté des femmes en France. UN وأصدرت منظمة النساء المتضامنات كتابا يستند إلى إفادات لمناهضة فقر النساء في فرنسا.
    Il a rappelé que la pauvreté était l'un des principaux problèmes auxquels El Salvador devait remédier et a fait l'éloge du programme < < Communautés solidaires > > . UN وذكرت شيلي مسألة الفقر على أنها أحد أكبر التحديات التي تواجهها السلفادور وأثنت على برنامج المجتمعات المحلية المتضامنة.
    Des prêts d'un montant moyen de 400 dollars ont été consentis à titre individuel à des femmes organisées en groupes solidaires servant de mécanismes de garantie du prêt. UN وتمﱠ منح قروض بمعدﱠل ٤٠٠ دولار لكل امرأة منتظمة في مجموعات تضامنية شكﱠلت آلية لضمانة القروض.
    Ces caisses fonctionnent sous des formes différentes : réseaux mutualistes épargne/crédit, Caisse villageoise d'Épargne et de Crédit Autogérée, crédits solidaires. UN وهذه الصناديق تعمل بصورة متباينة: الشبكات التعاونية للادخار والائتمان، والصناديق القروية الذاتية الإدارة والمعنية بالادخار والائتمان، والائتمانات التضامنية.
    Des activités d'intégration locale et d'autosuffisance au profit des réfugiés, principalement en zones urbaines, ont aussi été mises en œuvre dans le cadre du programme des villes solidaires. UN وساعد إطار مدن التضامن اللاجئين على الاندماج محلياً والاعتماد على النفس، أساساً في المناطق الحضرية.
    La crise financière et économique mondiale entraîne des difficultés considérables pour tous les pays qui tentent de rester solidaires des pays en développement. UN إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تشكل تحديات كبيرة تواجهنا جميعاً في جهودنا للإبقاء على التضامن مع البلدان النامية.
    VI. Les sociétés démocratiques sont solidaires les unes des autres. UN سادسا - المجتمعات الديمقراطية تبدي التضامن مع الغير
    Ne pourrions-nous pas nous montrer également solidaires dans la lutte contre les changements climatiques et l'élévation du niveau des océans? UN فهلاّ نستطيع إظهار نفس التضامن في مكافحة تغير المناخ وارتفاع مستوى البحر؟
    Aujourd'hui nous sommes solidaires : nous nous souvenons du passé, des luttes, des espoirs ainsi que des causes de ce conflit. UN وإذ نحتفل بيوم التضامن: فإننا نذكر الماضي، ومظاهر الكفاح والآمال وأسباب ذلك الصراع.
    Réaffirmant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont les piliers solidaires du système des Nations Unies, UN وإذ يعيد تأكيد أن السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان هي الدعائم المترابطة التي تقوم عليها منظومة الأمم المتحدة،
    C'est pourquoi, l'Equateur est convaincu que cette entreprise difficile exige de tous les Etats qu'ils se montrent solidaires. UN وفي هذا الصدد، لدى إكوادور اقتناع بأن هذه الحملة الصعبة تتطلب تضامن الدول من خلال تكاتفها.
    Par ailleurs, nous nous déclarons solidaires de ceux dont l'existence est cette semaine au coeur de nos débats. UN ويمكننا أيضا أن نؤكد مجددا تضامننا مع الشعوب التي نبحث هذا الأسبوع مسائل تتعلق بصميم وجودها.
    Objectif : promotion des parutions de Femmes solidaires. UN الأهداف: الترويج لعروض منظمة النساء المتضامنات.
    Plus concertées, plus ouvertes aux intérêts solidaires de la communauté internationale, ces relations doivent favoriser des solutions crédibles aux problèmes du développement. UN فمن شأن علاقات متسمة بالتشاور والتفتح أكثر على المصالح المتضامنة للمجتمع الدولي أن تساعد على ايجاد حلول ناجعة لمشاكل التنمية.
    Le programme a débuté en 1994; à la fin du premier semestre de 1995, des prêts avaient été consentis à 406 femmes organisées au sein de 74 groupes solidaires. UN وكان البرنامج الذي بدأ عام ١٩٩٤ قد منح بحلول منتصف عام ١٩٩٥ ما مجموعه ٤٠٦ قروض لنساء منظمات في ٧٤ مجموعة تضامنية.
    I. Des actions favorisant les initiatives et l'économie solidaires au féminin UN أولا - الإجراءات المعززة للمبادرات التضامنية النسائية والاقتصاد التضامني النسائي
    La Déclaration de Québec, les deux réunions du G-20 à Washington et à Londres et bien d'autres instances internationales et régionales ont montré que les États sont désormais conscients de la nécessité d'être solidaires dans la recherche d'une solution à la crise. UN وقد بين إعلان كيبيك واجتماعا مجموعة العشرين في واشنطن ولندن، وغير ذلك من المحافل الدولية والإقليمية الكثيرة، أن الدول أصبحت واعية الآن للحاجة إلى العمل التضامني في البحث عن حلول للأزمة المالية.
    des droits de la femme D.1. Singapour souscrit à la philosophie selon laquelle la famille constitue le fondement de la société et que les familles unies et solidaires font une nation cohésive. UN دال-1 تؤمن سنغافورة بفلسفة أن الأسرة تشكّل أساس المجتمع وأن الأسر المتماسكة والداعمة تؤدي إلى قيام مجتمع متين.
    Face à la menace d'une croissance exponentielle de la pauvreté urbaine en raison de la crise financière internationale, nous avons créé les Communautés urbaines solidaires avec deux programmes pilotes. UN وفي ضوء تهديد انتشار الفقر المطرد في المناطق الحضرية نتيجة للأزمة المالية العالمية تم تشكيل جمعيات محلية للتضامن مع المناطق الحضرية اشتملت على برنامجين تجريبيين.
    C'est inacceptable, et nous resterons solidaires de nos amis norvégiens afin de protéger les valeurs auxquelles nous croyons si fort. UN هذا أمر غير مقبول، وسوف نقف متضامنين مع أصدقائنا النرويجيين لحماية القيم التي نؤمن بها بقوة.
    563. Les membres du Comité se sont déclarés solidaires des femmes de Croatie et ont exprimé l'espoir qu'une issue pacifique à la guerre verrait bientôt le jour. UN ٥٦٣- وأعرب أعضاء اللجنة عن تضامنهم مع نساء كرواتيا، وعن أملهم في التوصل قريبا إلى حل سلمي للحرب.
    42. Cependant, dans son rapport oral de 1997, le Rapporteur spécial a reconnu que cette solution n’était peut-être pas adaptée à l’activité d’organes qui, comme les Cours européenne et interaméricaine des droits de l’homme, opèrent au sein de communautés infiniment plus intégrées et solidaires que ne l’est, pour l’instant, la société internationale dans son ensemble. UN ٢٤ - ومع ذلك، فقد سلم المقرر الخاص، في تقريره الشفوي لعام ١٩٩٧، بأن هذا الحل قد لا يكون مكيفا ليتلاءم مع أنشطة بعض الهيئات التي تعمل، كالمحكمة اﻷوروبية ومحكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، في نطاق مجتمعات مندمجة ومتضامنة إلى حد بعيد يفوق ما هو عليه، مثلا، المجتمع الدولي قاطبة.
    Puissent tous les citoyens être solidaires des victimes de ce fléau en s'associant à la Campagne < < Red > > et à d'autres initiatives. UN وليشارك جميع المواطنين تضامناً مع المنكوبين بتلك الآفة من خلال الحملة الحمراء وغيرها من المبادرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus