"solidarité entre" - Traduction Français en Arabe

    • التضامن بين
        
    • تضامن
        
    • التضامن فيما بين
        
    • التكافل بين
        
    • بالتضامن بين
        
    • التضامن الدولي بين
        
    • جمعية وحدة
        
    • ينتسبون إلى جمعية
        
    • والتضامن فيما بين
        
    • بالتضامن فيما بين
        
    • بالتضامن ما بين
        
    • وتضامن بين
        
    Ces groupes créent la solidarité entre les femmes et leur permettent s'adresser aux autorités. UN كما أنها تُحقق التضامن بين النساء وتمكّنهن من إسماع أصواتهن لدى السلطات المعنية.
    Le développement de la démocratie dans tous les pays le rend indispensable, la solidarité entre les peuples francophones l'exige. UN كما أن تطور الديمقراطية في جميع البلدان يجعل ذلك ضروريا كما يقتضي ذلك التضامن بين الشعوب الفرانكوفونية.
    Cette tendance, s'expliquant en grande partie par le manque de solidarité entre les générations, est alarmante car le vieillissement guette tout un chacun. UN وهذا الاتجاه الذي يعود بدرجة كبيرة إلى نقص التضامن بين الأجيال، يثير القلق نظرا لأن الشيخوخة عملية لا مفر منها.
    Nous concluons notre déclaration par un appel à la paix dans le monde, à l'unité des hommes de la terre et à une plus grande solidarité entre les pays. UN ونحن نختم إعلاننا بنداء من أجل السلام في العالم، ووحدة البشر في العالم، وزيادة تضامن البلدان.
    La solidarité entre les générations, jointe au dialogue, est un thème inséparable de toute politique visant à soutenir les jeunes. UN وأن التضامن فيما بين اﻷجيال المصحوب بالحوار موضوع لا يتجزأ من أية سياسة تستهدف دعم الشباب.
    Cette exigence permettra de réunir les conditions d'un véritable contrat de solidarité entre tous les partenaires sociaux, du sommet à la base. UN وسيتيح هذا المطلب تضافر الشروط اللازمة لإبرام عقد حقيقي من التضامن بين جميع الشركاء الاجتماعيين، من القمة إلى القاعدة.
    Elle doit être dynamique, généreuse, sincère et fondée sur les principes de la solidarité entre toutes les nations. UN ولا بد من أن يكون ديناميا وصادقا وشاملا، وأن يستند إلى مبادئ التضامن بين اﻷمم.
    La société devrait s'efforcer d'accroître la solidarité entre les sexes, afin que les hommes et les femmes se répartissent équitablement les responsabilités parentales. UN وتمت اﻹشارة الى ضرورة سعي المجتمع لزيادة التضامن بين الجنسين بحيث يتقاسم الرجال والنساء المسؤوليات الوالدية بالتساوي.
    Pour améliorer la situation des personnes âgées, il a été jugé nécessaire de renforcer la solidarité entre les générations, aussi bien au niveau de la société que de la famille. UN وبغية تحسين حالة المسنين، وجد أن من الضروري تعزيز التضامن بين اﻷجيال على صعيدي المجتمع بصفة عامة وداخل اﻷسرة ذاتها.
    Nous concluons notre déclaration par un appel à la paix dans le monde, à l'unité des hommes de la terre et à une plus grande solidarité entre les pays. UN ونختتم بياننا بتوجيه نداء من أجل السلام في العالم، ووحدة سكان الأرض، ومزيد من التضامن بين البلدان.
    Il est essentiel de réaffirmer le principe de solidarité entre ceux qui sont dans l'aisance et ceux qui sont dans le besoin. UN وإعادة التأكيد على مبدأ التضامن بين من لديه ومن يحتاج أمر أساسي الأهمية.
    Cette tâche importante et difficile doit être affrontée par tous et par toutes au nom de la solidarité entre les sexes et, pour ce faire, elle doit être assumée clairement dans l'éducation. UN فهذا العمل الكبير والصعب، إنما يجب أن ينهض به الجميع رجالا ونساء من منطلق التضامن بين الجنسين، ولا بد بالتالي من الالتزام به في التعليم التزاما صريحا.
    En effet, celles-ci seront bien mieux comprises si l'on s'attache davantage à approfondir la solidarité entre les nations et à intensifier leur coopération. UN في الواقع، إن أفضل وسيلة لدعمها هي المزيد من الالتزام بتعميق التضامن بين الدول وزيادة تكثيف التعاون.
    Nous sommes convaincus, en effet, que le sport a un rôle important à jouer en faveur de l'éducation, de la santé, du développement et de la paix, ainsi que dans le renforcement de la solidarité entre les peuples. UN انطلاقا من قناعتنا بما تلعبه الرياضة من دور قيم في تعزيز التعليم والصحة والتنمية والسلام وفي تغذية التضامن بين الشعوب.
    La dignité, la liberté et le bonheur reconnus dans la Déclaration ne seront pas pleinement réalisés sans la solidarité entre tous les peuples. UN إن الكرامة والحرية والسعادة التي أقرها الإعلان لن تتحقق تحققا تاما دون التضامن بين جميع الشعوب.
    La solidarité entre les différentes races nationales revêt une grande importance pour le pays. UN ويعد تضامن الأعراق القومية من الأهمية بمكان بالنسبة للبلد.
    La solidarité entre tous les groupes ethniques au sein du peuple lao a encore été raffermie. UN وزيد تعزيز تضامن شعب لاو بكل جماعاته العرقية.
    C'est une preuve de cette solidarité entre les générations à laquelle nous aspirons tous en vue de la création d'une humanité véritablement digne. UN وهو برهان على التضامن فيما بين اﻷجيال الذي نسعى جميعا جاهدين من أجله من خلال توفير العزة الحقة لبني الانسان.
    Il était devenu évident que la solidarité entre les différents groupes de la société représentait un moyen de survie efficace dans les difficiles conditions actuelles. UN وأصبح من الواضح أن التكافل بين الجماعات المختلفة في المجتمع يمثل آلية بقاء فعالة في مواجهة الأوضاع القاسية الحالية.
    Le succès dans la lutte commune contre le terrorisme dépend de la solidarité entre toutes les nations. UN ولا يمكن إحراز النجاح في الكفاح المشترك ضد الإرهاب إلا بالتضامن بين جميع الأمم.
    16. Réaffirme également que le respect par les États des obligations de protection qui leur incombent envers les réfugiés est renforcé par la solidarité entre tous les membres de la communauté internationale et qu'une coopération internationale résolue, inspirée par un esprit de solidarité et de partage des charges et des responsabilités entre tous les États, contribue à l'efficacité du régime de protection des réfugiés; UN " 16 - تؤكد من جديد أيضا أن احترام الدول مسؤولياتها عن حماية اللاجئين يـتعزز بفضل التضامن الدولي بين جميع أعضاء المجتمع الدولي وأن تعزيز نظام حماية اللاجئين يتم عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي انطلاقا من روح التضامن وتقاسم الأعباء والمسؤوليات بين جميع الدول؛
    Trois cas concernent des membres du Akhil Bharatiya Nepali Ekta Samaj (Organisation de solidarité entre les peuples de l'Inde et du Népal) qui auraient été arrêtés par la Section spéciale de la police indienne et remis à des agents de sécurité népalais à la frontière, à Nepalgunj. UN وتتعلـق 3 حالات بأعضاء ينتسبون إلى جمعية وحدة عموم الهند ونيبال (Akhil Bharatiya Nepali Ekta Samaj) ذُكر أن أفراداً من فرع الشرطة الخاص الهندي ألقوا القبض عليهم وسلموهم إلى مسؤولي الأمن النيباليين على الحدود في نيبالغونج.
    La diffusion aux niveaux national et international de l'idéal olympique devrait encourager la compréhension et la solidarité entre les hommes et les peuples. UN إن نشر المثل اﻷعلى اﻷوليمبي على المستويين الوطني والدولي ينبغي أن يعزز التفاهم والتضامن فيما بين اﻷفراد والشعوب.
    L'important principe de solidarité entre les peuples, les sociétés et les nations s'est érodé. UN وقد وهن المبدأ الهام المتعلق بالتضامن فيما بين الشعوب والمجتمعات والأمم.
    Ce partage de connaissances chèrement acquises s'accompagne d'une solidarité entre pays du Sud profondément ancrée, qui constitue le fondement philosophique de cette coopération et vient s'ajouter à des considérations d'ordre pratique. UN ويتوافق مع تبادل المعارف المكتسبة بقدر كبير من الجهد شعور عميق بالتضامن ما بين بلدان الجنوب، بما يشكل أساسا فلسفيا للتعاون فيما بين هذه البلدان، إلى جانب اعتبارات عملية أخرى.
    Mais sa force de demain demeure assujettie à sa capacité de cultiver l'esprit de paix, de tolérance, de dialogue et de solidarité entre ses différentes composantes. UN إن غنى العالم في تنوعه، إلا أن قوته المستقبلية تظل رهنا بمقدرته على تنمية روح سلام وتســامح وحوار وتضامن بين مختلف مكوناته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus