"solution à deux états" - Traduction Français en Arabe

    • حل الدولتين
        
    • لحل الدولتين
        
    • حل يقوم على وجود دولتين
        
    • على دولتين
        
    Nous appelons donc l'attention sur la nécessité de prendre d'urgence des mesures collectives sérieuses, afin de promouvoir la réalisation d'une solution à deux États fondée sur les frontières d'avant 1967. UN ولذا فإننا نشدد على الحاجة الملحة إلى عمل جماعي جاد للمضي قدما في إنجاز حل الدولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Nous nous félicitons de la détermination du Gouvernement des États-Unis de poursuivre énergiquement une solution à deux États et une paix globale au Moyen-Orient. UN ونرحب بالتزام حكومة الولايات المتحدة بالسعي بقوة إلى حل الدولتين وإحلال السلام الشامل في الشرق الأوسط.
    Le principe d'une solution à deux États a été établi il y a plus de 60 ans. UN إن مبدأ حل الدولتين وُضع قبل أكثر من ستين عاماً.
    À défaut, les fondations d'une solution à deux États viables finiront par s'éroder. UN وما لم يحدث ذلك فسيتآكل الأساس الذي يقوم عليه حل الدولتين القابلتين للحياة.
    La vision d'une solution à deux États est déjà inscrite dans de nombreuses résolutions de l'ONU. UN وهذه الرؤية لحل الدولتين نصت عليها بالفعل مختلف قرارات الأمم المتحدة.
    Le Japon contribue aux efforts déployés par la communauté internationale aux fins de la concrétisation d'une solution à deux États. UN تسهم اليابان في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق إلى تحقيق حل الدولتين.
    Premièrement, au vu de la situation actuelle, il faut remettre en question la viabilité de la solution à deux États. UN أولا، في ضوء الحالة الراهنة، يجب التساؤل بشأن إمكانية تحقيق حل الدولتين.
    En effet, l'espoir d'une solution à deux États est presque perdu et il semble que la communauté internationale est incapable de trouver une solution juste et durable à ce problème. UN بل في الواقع، تلاشى تقريبا الأمل في التوصل إلى حل الدولتين وبدا المجتمع الدولي عاجزا عن إيجاد حل عادل ودائم للمشكلة.
    Les colonies de peuplement, le mur de séparation érigé sur des terres occupées, la démolition d'habitations et leur évacuation forcée sont autant d'actes illégaux au regard du droit international, font obstacle à la paix et mettent en péril la solution à deux États. UN واستطرد قائلا إن بناء المستوطنات، وإقامة الجدار الفاصل على الأرض المحتلة، وتدمير المنازل وعمليات طرد السكان كلها اجراءات غير قانونية بموجب القانون الدولي، وتعوق عملية السلام وتعرض حل الدولتين للخطر.
    Elle rappelle à Israël que pour que la solution à deux États réussisse concrètement, elle doit être complète et comprendre le retrait total des terres libanaises et du Golan syrien occupés. UN ويذكر وفده إسرائيل بأنه لكي ينجح حل الدولتين من الناحية العملية، يجب أن يكون شاملا وأن يتضمن انسحاب إسرائيل الكامل من الأراضي اللبنانية المحتلة والجولان السوري المحتل.
    S'il n'y a pas un gel des colonisations et un démantèlement ultérieur, il n'y aura pas d'État palestinien pour négocier, ni de solution à deux États. UN فبدون فرض تجميد على المستوطنات وبدون إزالتها في نهاية الأمر، لن يكون هناك دولة فلسطينية للتفاوض بشأنها ولن يكون هناك حل الدولتين.
    Leur réunion a principalement porté sur les efforts nécessaires pour parvenir à une paix durable dans la région, conformément au processus d'Annapolis et à l'objectif commun d'une solution à deux États. UN وركز الاجتماع على الجهود الرامية إلى تحقيق سلام دائم في المنطقة تمشيا مع عملية أنابوليس والهدف المشترك المتمثل في حل الدولتين.
    Les réunions de haut niveau qui se sont tenues cette semaine ont réaffirmé l'attachement de la communauté internationale à l'objectif commun d'une solution à deux États et d'une paix durable au Moyen-Orient. UN وتجدد الإعراب في سلسلة من الاجتماعات الرفيعة المستوى هذا الأسبوع عن التزام المجتمع الدولي بالهدف المشترك المتمثل في تحقيق حل الدولتين وإحلال السلام الدائم في الشرق الأوسط.
    Il est d'avis que les parlementaires ont un rôle important à jouer pour faire en sorte que leurs gouvernements favorisent et appuient la réalisation de la solution à deux États et assurent le respect du droit international, conformément à leurs obligations internationales. UN وتقع على عاتق البرلمانيين مسؤولية خاصة لضمان اضطلاع حكوماتهم بجهود نشطة لتشجيع ومساندة المساعي الهادفة إلى تحقيق حل الدولتين ولضمان احترام القانون الدولي، وفقا لالتزاماتها الدولية.
    Cela constituerait aussi une incitation à la paix en faisant la preuve de la volonté des Palestiniens d'adopter la politique économique et les cadres juridiques et institutionnels nécessaires au succès d'une solution à deux États. UN كما أن ذلك سيكون بمثابة محفز في اتجاه إحلال السلم عن طريق إظهار استعداد الفلسطينيين لاعتماد السياسة الاقتصادية الضرورية وما يتصل بها من الأطر القانونية والمؤسسية اللازمة لنجاح حل الدولتين.
    Dans ce contexte, le Comité se félicite de ce que la communauté internationale ait continué de se concentrer sur les conséquences négatives des politiques d'implantation israéliennes sur la réalisation d'une solution à deux États et demande que des mesures sérieuses soient prises à cet égard. UN وفي هذا السياق، ترحب اللجنة بموقف المجتمع الدولي الثابت في التركيز على الآثار المدمرة للسياسات الاستيطانية الإسرائيلية على فُرَص تحقيق حل الدولتين وتطالب باتخاذ إجراء جاد بهذا الشأن.
    Le tracé envisagé s'écarte de la Ligne verte, ce qui pourrait préjuger de négociations futures et rendre physiquement impossible la mise en oeuvre de la solution à deux États. UN والإخلال المتوقــــع بالخط الأخضر يمكن أن يحكم مسبقاً على المفاوضات في المستقبل ويجعل تنفيذ حل الدولتين مستحيلاً عملياً.
    Le Japon a toujours pensé que pour mettre en place la solution à deux États, il faut accroître les capacités de gouvernance démocratique des Palestiniens par le développement de ressources humaines et la mise en place d'infrastructures gouvernementales, ainsi que par le développement d'une économie viable et durable. UN وقد ظلت اليابان دائما ترى أن تحقيق حل الدولتين يتطلب تعزيز قدرات الحكم الديمقراطي للفلسطينيين من خلال تنمية الموارد البشرية وبناء البنى الأساسية للحكومة، وكذلك تطوير اقتصاد مستدام وقادر على البقاء.
    Pendant la campagne, Netanyahu a aussi renoncé à toute éventualité d’une solution à deux États pour résoudre le conflit israélo-palestinien. À un journaliste d’un site d’informations israélien qui lui demandait : « Êtes-vous en train de dire que si vous êtes Premier ministre, il n’y aura pas d’état Palestinien ? » Netanyahu a répondu : « Correct. » News-Commentary وخلال الحملة الانتخابية، أسقط نتنياهو أي احتمال في ظل حكومته لحل الدولتين للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. في مقابلة أجراها معه موقع إخباري إسرائيلي سأله محاوره: "هل تقول إن دولة فلسطين لن تقوم ما دمت رئيساً للوزراء"، فإجاب نتنياهو: "هذا صحيح".
    Si cette situation illégitime persiste, il sera matériellement impossible de créer un État palestinien souverain, d'un seul tenant, viable et indépendant, avec Jérusalem-Est pour capitale, et de parvenir enfin à une solution à deux États vivant dans la paix, en application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment les résolutions 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) et 1515 (2003). UN وبهذا، فإن استمرار هذا الوضع غير القانوني سيجعل من المستحيل مادياً إقامة دولة فلسطينية ذات سيادة وأراضي متصلة وقابلة للبقاء، عاصمتها القدس الشرقية، والتنفيذ النهائي لحل الدولتين من أجل السلام وفقاً لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما في ذلك القرارات 242 (1967)، و 338 (1973)، و 1397 (2002)، و 1515 (2003).
    Les tensions se sont accrues, compromettant la possibilité de parvenir à une solution à deux États sur la base des frontières d'avant 1967. UN ولقد ازدادت التوترات وأصبحت تغرض للخطر إمكانية تحقيق حل يقوم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    La Chine maintient que le peuple palestinien est légitimement en droit de créer un État indépendant, qui est la base de la mise en œuvre d'une solution à deux États. UN وتصر الصين على أن إقامة دولة مستقلة حق شرعي للشعب الفلسطيني وأساس لتنفيذ الحل القائم على دولتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus