L'absence de solution aux problèmes créés par l'insuffisance des places de stationnement de la Mission demeurait préoccupante. | UN | وأعرب عن قلقه المستمر لعدم وجود حلول للمشاكل الناجمة عن العدد غير الكافي لمواقف السيارات الخاصة بالبعثة. |
Nous avons besoin de nouveaux schémas de coopération internationale qui nous permettent de rechercher la solution aux problèmes les plus déchirants du sous-développement économique. | UN | إننا بحاجة الى خطط جديدة للتعاون الدولي من أجل إيجاد حلول للمشاكل اﻷكثر خطورة المتصلة بالتخلف الاقتصادي. |
Des mesures administratives et juridiques, bien qu'insuffisantes, ont pu apporter un début de solution aux problèmes spécifiques des femmes. | UN | وقدمت التدابير الإدارية والقانونية المتخذة وإن كانت غير كافية بداية حلول للمشاكل المحددة التي تواجهها المرأة. |
En pareil cas, il est indispensable qu'en recherchant une solution aux problèmes de l'heure, l'on ne perde pas de vue les objectifs de l'Organisation. | UN | وعندما يحدث ذلك، ففي غمار البحث عن حل للمشاكل اﻵنية، لا ينبغي أن يحيد النظر بأي حال من اﻷحوال عن اﻷهداف التي تسعى المنظمة إلى بلوغها. |
La recherche d'une solution aux problèmes de la dette des pays en développement devrait être un des aspects importants de l'Agenda pour le développement. | UN | إن إيجاد حل لمشاكل ديون البلدان النامية يجب أن يشكل جانبا هاما في خطة للتنمية. |
Il faut chercher la solution aux problèmes dans le cadre du respect des normes convenues et par le biais d'un dialogue et d'une coopération équitables. | UN | ينبغي البحث عن الحلول للمشاكل ضمن إطار احترام القواعد المتفق عليها ومن خلال الحوار والتعاون العادلين. |
Finalement, la solution aux problèmes de l'Iraq devra venir des Iraquiens eux-mêmes. | UN | وفي النهاية، سيتعين أن يأتي حل مشاكل العراق من العراقيين أنفسهم. |
De la même façon, les cas dans lesquels l'ONU n'a pas pu trouver de solution aux problèmes existants sont également notre responsabilité. | UN | وبالمثل فإن المسؤولية عن الحالات التي أخفقت فيها الأمم المتحدة في إيجاد حلول للمشاكل القائمة تقع أيضا على عاتقنا. |
Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. | UN | وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة إلى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل إلى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة. |
Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. | UN | وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة. |
Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. | UN | وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة. |
Dans cette résolution, l'Assemblée priait le Groupe de travail d'aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l'Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l'Office. | UN | وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية التي تعانيها الوكالة. |
Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا، |
Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا، |
C'est également un concept qui est clairement en crise et qui nous freine dans la recherche d'une solution aux problèmes du développement économique. | UN | وهو أيضا مفهوم يمر بأزمة كما أنه سيبطئ بحثنا عن حل لمشاكل التنمية الاقتصادية. |
L'ONU et les institutions internationales devraient limiter leur rôle à l'élaboration de principes directeurs et à la promotion de mécanismes permettant de trouver une solution aux problèmes de population et de développement. | UN | وأن اﻷمم المتحدة والمؤسسات الدولية يترتب عليها قصر دورها على صياغة مبادئ توجيهية وتعزيز آليات تعمل على التماس الحلول للمشاكل السكانية ولمشاكل التنمية. |
Notre étroite collaboration avec les initiatives politiques des Nations Unies est essentielle dans l'optique d'une solution aux problèmes de réfugiés. | UN | ولا غنى في هذا الصدد عن التعاون على نحو وثيق مع المبادرات السياسية لﻷمم المتحدة حتى يمكن حل مشاكل اللاجئين. |
Les jeunes peuvent et doivent faire partie de la solution aux problèmes du monde. | UN | إن الشباب يمكن، بل ينبغي، أن يكون جزءا من حل المشاكل التي تواجه العالم. |
Cette fois-ci, nous avons été contraints de nous abstenir car le texte de cette année va à l'encontre de l'approche prospective et constructive qui est évidente dans le projet de résolution connexe A/C.1/49/L.29, texte qui vise à promouvoir une solution aux problèmes posés à cet égard en se servant du dénominateur commun défini par la Commission du désarmement. | UN | لقد اضطررنا إلى الامتناع عن التصويت بهذه المناسبة نظرا ﻷن نص هذا العام يتناقض مع النهج البناء المتطلع الى اﻷمام والواضح في القرار ذي الصلة A/C.1/49/L.29، الذي يسعى إلى تشجيع ايجاد حل للمسائل المثارة في إطار هذا الموضوع وذلك بالاستفادة من اﻷساس المشترك الذي حددته هويته في هيئة نزع السلاح. |
Elle était convaincue que l'expulsion n'était pas la solution aux problèmes des bidonvilles et elle avait donc créé des partenariats avec les gouvernements pour s'efforcer de les convaincre que si les habitants de bidonvilles étaient sans doute pauvres, ils n'étaient pas sans ressources. | UN | وهي مقتنعة بأن طرد السكان لا يمثل حلاً لمشاكل الأحياء الفقيرة، ولذلك فهي قد أنشأت شراكات مع الحكومات وتحاول إقناعها بأن سكان الأحياء الفقيرة وإن كانوا فقراء فهم ليس ميئوساً منهم. |
La visioconférence : une solution aux problèmes de l'interprétation à distance | UN | عقد المؤتمرات بالفيديو بوصفه حلا للمشاكل المعلقة المتصلة بالترجمة الشفوية عن بُعد |
On a souligné que le lancement d’un cycle de négociations commerciales du nouveau millénaire s’imposait pour trouver une solution aux problèmes d’une économie mondialisée et l’on a soutenu que les négociations sur la libéralisation plus large de l’agriculture et des services devraient s’inscrire dans un cadre de négociation plus vaste qui permettrait de tenir compte des intérêts de tous les membres d’une manière équilibrée. | UN | وأشير إلى أن البدء في القرن القادم بجولة من المفاوضات التجارية أمر حاسم لمواجهة تحديات اقتصاد ذي طابع عالمي. واختلفت اﻵراء فيما يتعلق بضرورة إجراء مفاوضات لتحقيق المزيد من تحرير الزراعة ضمن إطار تفاوضي أوسع، بما من شأنه أن يوفر معاملة متوازنة إزاء مصالح جميع اﻷعضاء. |
B. La solidarité internationale, une solution aux problèmes mondiaux 14−34 6 | UN | باء - التضامن الدولي كوسيلة للتصدي للتحديات العالمية 14-34 7 |
A. L'innovation comme solution aux problèmes | UN | ألف - التجديد بوصفه استجابة للحتميات الاقتصادية والبيئية |
Contacts quotidiens et hebdomadaires avec les autorités locales, les représentants des populations locales, les associations civiques et les groupes de femmes pour analyser les menaces, trouver une solution aux problèmes de sécurité, résoudre les conflits et instaurer la confiance | UN | ملاحظات التواصل يوميًا وأسبوعيًا مع السلطات المحلية، وممثلي المجتمع المحلي، والرابطات المدنية، والجماعات النسائية، من أجل تحليل التهديدات، ومعالجة الشواغل الأمنية، وتسوية النـزاعات، وبناء الثقة |
La transparence a été proposée comme solution aux problèmes créés par les armes classiques. | UN | ولقد اقتُرحت الشفافية كحل للمشاكل الناشئة عن اﻷسلحة التقليدية. |
Le sentiment est donc que la solution aux problèmes continue d'être au bout du fusil. | UN | لذا، يبدو أن الاعتقاد يتمثل في أن البندقية لا تزال تمثل الحل لمشاكل كل طرف من الأطراف. |