Une équipe spéciale a été constituée pour trouver une solution commune pour toutes les institutions spécialisées. | UN | وقد أنشئت فرقة عمل خاصة للعمل على إيجاد حل مشترك للوكالات المتخصصة. |
Il était difficile de trouver une solution commune pour tous les types de situation rencontrés en Afrique. | UN | وقال إنه سيكون من الصعب إيجاد حل مشترك لجميع الحالات في أفريقيا وبمختلف أنواعها. |
La Réunion de haut niveau et notre engagement à trouver une solution commune au problème constituent, à mon avis, un message important que nous envoyons au monde. | UN | واعتبر هذا الاجتماع الرفيع المستوى والتزامنا بإيجاد حل مشترك للمشكلة رسالة هامة للعالم. |
Dans les observations qu'ils ont communiquées aux Inspecteurs, les organismes ont tous beaucoup insisté sur ce point; si les hauts responsables ne s'attèlent pas résolument à la tâche, il ne sera pas possible de trouver une solution commune. | UN | وقد جرى التشديد بقوة في التعليقات الواردة من جميع المنظمات على مسألة الموقف المشترك بين قيادات الوكالات من حيث الدعم والالتزام، فمن غيره لا توجد أي إمكانيات للنجاح في تنفيذ أي حل مشترك. |
Bien que les principales économies, notamment celles des États-Unis d'Amérique, de l'Europe et de la Chine, souffrent toutes du chômage, il n'y a pas de solution commune à ce problème. | UN | وعلى الرغم من أن الاقتصادات الرئيسية، بما فيها الولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا والصين، يعاني كل منها من البطالة، ليس هناك حل عام لتلك المشكلة. |
Différentes propositions visant à combiner les deux critères ont été faites, mais aucune solution commune ne s'est fait jour. | UN | ورغم تقديم عدة اقتراحات مختلفة بشأن كيفية دمج المعيارين، فإنه لم يظهر أي حل مشترك عن تلك الممارسة. |
Cette rencontre a permis aux parties d'examiner leurs désaccords dans le cadre de consultations directes et franches afin d'y apporter une solution commune et définitive. | UN | وقد مكن هذا الاجتماع الطرفان من أن يتناولا في مباحثات مباشرة وصريحة أوجه الخلاف فيما بنيهما ﻹيجاد حل مشترك ونهائي. |
L'approche intégrée est la collaboration nécessaire de tous les acteurs concernés pour parvenir à une solution commune à la problématique. | UN | والنهج المتكامل هو التعاون الضروري بين جميع الفعاليات المعنية للتوصل إلى حل مشترك للمشكلة. |
La Fédération de Russie a appuyé la décision tendant à tenir une session extraordinaire de l'Assemblée générale en l'an 2000 pour évaluer la suite qui aura été donnée au Programme d'action de Beijing et chercher une solution commune aux problèmes les plus aigus qui affectent les femmes, compte tenu des intérêts des groupes régionaux d'États. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لقرار عقد دورة استثنائية للجمعية العامة في سنة ٢٠٠٠ لاستعراض تنفيذ منهاج عمل بيجين والتماس حل مشترك ﻷشد المشاكل التي تؤثر على المرأة حدة، مع مراعاة مصالح مجموعات الدول اﻹقليمية. |
Il faudrait donc que les signataires de l'Accord de Nouméa se réunissent pour tenter de dégager un consensus, fondement d'une solution commune permettant de préserver la paix. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، قد يكون من الضروري أن يجتمع الموقعون على اتفاق نوميا لمعالجة هذه المشكلة. فالتوصّل إلى توافق في الآراء هو الأساس لإيجاد حل مشترك يحفظ السلم. |
À cet égard, il peut être conseillé aux États Membres de faire preuve de cohérence dans les décisions qu'ils prennent dans tous les organismes dont ils sont membres, en particulier si une solution commune à l'échelle du système peut être élaborée. | UN | وفي هذا الصدد، تُنصح الدول الأعضاء بأن تكون متسقة في قراراتها على صعيد جميع المنظمات التي تُعد أعضاء فيها، لا سيما إذا كانت هناك إمكانية وضع حل مشترك على صعيد المنظومة. |
Ils auront sans aucun doute des incidences négatives non négligeables sur le développement social en général et la cohésion des sociétés en particulier, à moins que la communauté internationale n'adopte une approche globale permettant de trouver une solution commune aux crises actuelles. | UN | ولا شك في أنه ستكون لها آثار سلبية كبيرة بالنسبة للتنمية الاجتماعية عموما ولتماسك المجتمعات على وجه الخصوص، إلا إذا أخذ المجتمع الدولي بنهج شامل في البحث عن حل مشترك للأزمات الراهنة. |
Il était donc nécessaire que tous les acteurs, à commencer par les populations les plus pauvres, ainsi que la société civile, les pouvoirs publics et les organisations internationales, contribuent à la recherche d'une solution commune. | UN | ومن الضروري أن تساهم الجهات الفاعلة جميعها، ابتداء من أشد الناس فقراً، والمجتمع المدني، والحكومات، والمنظمات الدولية، في البحث عن حل مشترك. |
Si nous ne parvenons pas, ensemble, à une solution commune pour enrayer les crises alimentaire et énergétique, tous les efforts que nous déployons pour lutter contre les changements climatiques et pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement seront voués à l'échec. | UN | فإذا لم نقم بصورة جماعية بتطوير حل مشترك لمعالجة أزمتي الغذاء والطاقة، فإن جميع جهودنا للتصدي لتغير المناخ وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ستُضار بصورة خطيرة. |
Ils estiment qu'une solution commune permettrait de réaliser des économies d'échelle et que, en mettant en commun leurs ressources et moyens, ils peuvent améliorer la situation de tous. | UN | وهي تعتقد أن التوصل إلى حل مشترك من شأنه أن يتيح وفورات الحجم الكبير وأن بإمكانها، بتجميع مواردها وأصولها، تحسين الوضع بالنسبة للجميع. |
À cet égard, il peut être conseillé aux États Membres de faire preuve de cohérence dans les décisions qu'ils prennent dans tous les organismes dont ils sont membres, en particulier si une solution commune à l'échelle du système peut être élaborée. | UN | وفي هذا الصدد، تُنصح الدول الأعضاء بأن تكون متسقة في قراراتها على صعيد جميع المنظمات التي تُعد أعضاء فيها، لا سيما إذا كانت هناك إمكانية وضع حل مشترك على صعيد المنظومة. |
Ils estiment qu'une solution commune permettrait de réaliser des économies d'échelle et que, en mettant en commun leurs ressources et moyens, ils peuvent améliorer la situation de tous. | UN | وهي تعتقد أن التوصل إلى حل مشترك من شأنه أن يتيح وفورات الحجم الكبير وأن بإمكانها، بتجميع مواردها وأصولها، تحسين الوضع بالنسبة للجميع. |
Priorité doit être accordée à la satisfaction légitime des besoins religieux des musulmans de Thrace, à l'apaisement des tensions actuelles affectant le religieux et donc à une solution commune entre autorités grecques et représentants des musulmans de Thrace afin de débloquer la situation. | UN | ويجب إعطاء اﻷولوية إلى تلبية الاحتياجات الدينية المشروعة لمسلمي ثراسيا، وإلى تهدئة التوترات التي تؤثر حاليا في المجال الديني، والتوصل بالتالي إلى حل مشترك بين السلطات اليونانية وممثلي مسلمي ثراسيا ﻹزالة التوترات. |
En 2010, de nombreuses manifestations relatives au désarmement et à la non-prolifération des armes nucléaires seront organisées, ce qui est une preuve de plus de la détermination de tous les États et de leurs dirigeants à trouver une solution commune à ces problèmes, et nous espérons sincèrement qu'elles auront des effets positifs sur la sécurité et la paix dans le monde. | UN | وستنظّم في عام 2010 تظاهرات عدة تتعلق بنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، وهي دليل آخر على عزم جميع الدول وزعمائها على إيجاد حل مشترك لهذه المشاكل، ونأمل صادقين أن تحدث آثاراً إيجابية على الأمن والسلم في العالم. |
Le thème de cette année < < Réponses globales aux crises globales et au développement par le renforcement du multilatéralisme et du dialogue des civilisations > > reflète parfaitement notre volonté à tous de trouver une solution commune à nos problèmes communs. | UN | إن موضوع هذا العام، وهو " الاستجابات العالمية للأزمات العالمية وللتنمية من خلال تعزيز تعدد الأطراف والحوار بين الحضارات " ، يعكس تماما إرادتنا الجماعية للتوصل إلى حل مشترك لمشاكلنا المشتركة. |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية التي تعترض استخدام الخطابات الإلكترونية، على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |