"solution de la crise" - Traduction Français en Arabe

    • حل اﻷزمة
        
    • حل أزمة
        
    • تسوية اﻷزمة
        
    • حل لﻷزمة
        
    • الحلول للأزمة
        
    • حل ﻷزمة
        
    Cela a eu pour effet d'éloigner l'ONU d'une solution de la crise en Bosnie-Herzégovine. UN ونتيجة لذلك، ابتعدت اﻷمم المتحدة عن حل اﻷزمة في البوسنة والهرسك.
    Les principaux États débiteurs sont par conséquent invités à faire preuve de volonté politique afin d'aider à la solution de la crise. UN وينبغي للدول الرئيسية التي عليها متأخرات أن تظهر إرادة سياسية للمساعدة في حل اﻷزمة.
    À ce titre, l'exemple du Groupe de surveillance dans la solution de la crise au Libéria est caractéristique, même s'il a manqué d'un appui financier et logistique international suffisant, aussi bien au stade initial qu'ultérieurement. UN وقد كانت تجربة فريق الرصد في حل اﻷزمة الليبيرية نموذجا مثاليا في هذا الشأن، رغم أن الدعم المالي والسوقي الدولي لهذه المبادرة لم يكن كافيا، سواء في المرحلة اﻷولية أو فيما أعقبها من مراحل.
    La solution de la crise forestière devrait commencer par l'exécution des engagements pris. UN وينبغي أن يبدأ حل أزمة الغابات بتنفيذ الالتزامات القائمة.
    La solution de la crise forestière devrait commencer par l'exécution des engagements pris. UN وينبغي أن يبدأ حل أزمة الغابات بتنفيذ الالتزامات القائمة.
    La solution de la crise dans l'est du Zaïre et la restauration de l'autorité de l'État zaïrois sur les provinces agressées sont un élément indispensable à la recherche des solutions à la crise des Grands Lacs. UN وتشكل تسوية اﻷزمة في شرقي زائير وإعادة فرض سلطة الدولة الزائيرية على المقاطعات الواقعة ضحية للعدوان عنصرا لا غنى عنه في البحث عن حلول ﻷزمة البحيرات الكبرى.
    Prenant note des propositions de solution de la crise en Haïti présentées le président Aristide devant l'Assemblée générale, UN وإذ تحيط علما بالمقترحات التي عرضها الرئيس أريستيد أمام الجمعية العامة بشأن ايجاد حل لﻷزمة القائمة في هايتي،
    L'oratrice a lancé un appel à ONU-Habitat, aux gouvernements et aux organisations concernées, leur demandant de considérer les jeunes comme des partenaires, de les faire participer aux consultations et de les mobiliser d'urgence pour qu'ils prennent part à la solution de la crise actuelle. UN ودعت موئل الأمم المتحدة والحكومات والمنظمات، إلى النظر إلى الشباب كشركاء، وإشراكهم في المشاورات والعمل على وجه السرعة على حشدهم سعياً إلى إيجاد الحلول للأزمة الراهنة.
    Ma délégation saisit cette occasion pour rendre hommage à l'Envoyé spécial en Haïti, M. Dante Caputo, ainsi qu'au personnel compétent de la Mission civile internationale en Haïti pour leur contribution précieuse à la recherche d'une solution de la crise. UN ويغتنم وفد بلدي هذه الفرصة للثناء على المبعوث الخاص الى هايتي، السيد دانتي كابوتو، فضلا عن الموظفين اﻷكفاء في البعثة المدنية الدولية في هايتي، الذين قدموا اسهامات قيمة من أجل حل اﻷزمة.
    27. La solution de la crise du Rwanda doit, à mon avis, être trouvée grâce à l'application de l'Accord d'Arusha, que les deux parties disent accepter. UN ٢٧ - إن حل اﻷزمة في رواندا يجب، في رأيي، الوصول إليه عن طريق تنفيذ اتفاق أروشا الذي يقول كلا الطرفين أنهما يقبلانه.
    La Sous—Commission souhaite contribuer à la solution de la crise au Kosovo afin de protéger pleinement les droits de l'homme et de régler de façon adéquate la situation problématique des déplacements de population causés par la violence endémique. UN وترغب اللجنة الفرعية في المساهمة في حل اﻷزمة في كوسوفو من أجل ضمان الحماية الكاملة لحقوق اﻹنسان ومن أجل المعالجة الكافية لحالة التشريد المعقدة الناتجة عن العنف المستوطن.
    Ces sanctions, qui ont incontestablement contribué à la solution de la crise et ont gêné le régime de facto, n'ont pas été suffisantes pour contraindre les militaires à respecter les engagements pris et à quitter le pouvoir. UN وهذه العقوبات، التي أسهمت بكل تأكيد في حل اﻷزمة والتي سببت مشاكل لنظام اﻷمر الواقع، لم تكن كافية ﻹلزام العسكريين على الوفاء بالتعهدات المبرمة وترك الحكم.
    6. La solution de la crise politique et l'apaisement social du pays supposent que soit trouvée une solution au problème de la présence au Parlement de citoyens issus des élections contestées du 18 janvier 1993. UN ٦ - إن حل اﻷزمة السياسية والتهدئة الاجتماعية يستدعيان إيجاد حل لمشكلة وجود مواطنين في البرلمان جرى انتخابهم في انتخابات ١٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ المطعون فيها.
    J'ajoutais que la solution de la crise politique haïtienne, dans le cadre que proposait le Président, avec pour objectif son rétablissement dans ses fonctions constitutionnelles, de même que la pleine application de la constitution nationale et l'instauration d'une démocratie stable étaient des objectifs dont la réalisation ne devait être ni entravée ni retardée. UN وأضفت أن حل اﻷزمة السياسية في هايتي، في اﻹطار الذي اقترحه الرئيس، وبهدف إعادة الرئيس لممارسة وظائفه الدستورية، فضلا عن التنفيذ الكامل للدستور الوطني وإقامة ديمقراطية مستقرة هي أهداف يتعين تحقيقها دون عقبات أو إبطاء.
    Tout en déplorant ces développements dramatiques et en condamnant ces actes répréhensibles, nous demeurons convaincus que la solution de la crise somalienne réside dans la poursuite de la négociation et du dialogue entre toutes les parties somaliennes avec l'assistance de l'ONU, en vue d'une réconciliation nationale véritable à même d'assurer au peuple somalien paix, sécurité et prospérité. UN إننا، إذ نعبر عن أسفنا لما حدث مؤخرا، نبقى مقتنعين بأن حل اﻷزمة الصومالية رهين باستمرار المفاوضات والحوار بين كل اﻷطراف الصومالية بمساعدة اﻷمم المتحدة حتى تتحقق المصالحة الوطنية الكفيلة بضمان الاستقرار واﻷمن والرفاهية للشعب الصومالي الشقيق.
    La solution de la crise du climat doit faire partie intégrante de la réalisation de l'ensemble des objectifs de développement durable. UN وأضاف أن حل أزمة المناخ جزء لا يتجزأ من بلوغ أهداف التنمية المستدامة عامة.
    La FAO poursuivra ces activités en vue de contribuer à la solution de la crise alimentaire. UN وستواصل منظمة الأغذية والزراعة العمل للمساعدة في حل أزمة الأغذية.
    Faire de l'élimination de l'impunité une condition préalable à la solution de la crise, ce serait faire totalement preuve d'irréalisme et ne servirait qu'à fournir les prétextes à ceux qui sont peu disposés à prendre les mesures qui s'imposent. UN وجعل تسوية اﻷزمة رهنا بالحد من هذه الظاهرة يعد غير واقعي على الاطلاق إذ أنه لن يسمح إلا بإيجاد أعذار لمن كان غير مستعد لاتخاذ اﻹجراءات اللازمة.
    Dans ce contexte, nous n'avons pas hésité à contribuer à la solution de la crise qu'a connue le peuple de la République de Sao Tomé-et-Principe après le coup d'État du 15 août. UN وفي هــــذا السياق، لم نتردد في اﻹسهام في تسوية اﻷزمة التي واجهها شعب جمهورية سان تومي وبرنسيبي في أعقاب الانقلاب الذي وقع في آب/أغسطس.
    Les membres du Conseil de sécurité ont confirmé qu’ils se félicitaient des efforts déployés par le Secrétaire général pour contribuer à la solution de la crise. UN وأكد أعضاء مجلس اﻷمن ترحيبهم بجهود اﻷمين العام في سبيل اﻹسهام في التوصل الى حل لﻷزمة.
    Nous aimerions voir reprendre les consultations dans les tout prochains jours afin de voir se concrétiser au plus tôt la solidarité de tous les intéressés à la solution de la crise burundaise. UN ونرجو أن تستأنف المشاورات خلال اﻷيام المقبلة كي يتجسد في أقرب وقت ممكن تضامن جميع المهتمين بإيجاد حل ﻷزمة بوروندي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus