"solution des deux états" - Traduction Français en Arabe

    • حل الدولتين
        
    • لحل الدولتين
        
    • حل قائم على وجود دولتين
        
    • حل يقوم على وجود دولتين
        
    • وحل الدولتين
        
    • القائم على وجود دولتين
        
    • بحل الدولتين
        
    • حل على أساس وجود دولتين
        
    • الحل القائم على دولتين
        
    • حل إقامة الدولتين
        
    • حل على أساس دولتين
        
    • حل قائم على أساس الدولتين
        
    • حل يقوم على أساس إنشاء دولتين
        
    • حلّ الدولتين
        
    • القائم على أساس وجود دولتين
        
    Les activités illégales de colonisation ont atteint un stade où beaucoup remettent ouvertement en question la réalisation de la solution des deux États. UN فالاستيطان غير القانوني المستمر قد وصل إلى مرحلة أصبح فيها الكثيرون الآن يتساءلون عن إمكانية تحقيق حل الدولتين.
    Elle met également en péril la solution des deux États et doit prendre fin. UN كما أنه يُعرِّض حل الدولتين للخطر، لذا يجب وضع حدٍ له.
    Les plans récents de colonisation des Israéliens sont illégaux et mettent en danger la solution des deux États. UN وأضاف أن الخطط الإسرائيلية الأخيرة لإقامة المستوطنات هي خطط غير قانونية وتهدد حل الدولتين بالخطر.
    Jusqu'à ce que la solution des deux États fondée sur les frontières d'avant 1967 soit réalisée, la Puissance occupante doit se conformer au droit international et aux résolutions de l'ONU. UN وشدد على ضرورة التزام القوة المحتلة بمقتضيات القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة إلى حين التوصل لحل الدولتين على أساس حدود عام 1967.
    Cette politique a rendu aléatoire la solution des deux États. UN وأضاف أنه نتيجة لهذه السياسات، ظل حل الدولتين سرابا.
    Il est grand temps que tous les États Membres assument leurs responsabilités face à cette question en travaillant en direction de la solution des deux États. UN وقال إن الوقت قد أزف لكي تتحمل جميع الدول الأعضاء مسؤوليتها إزاء هذه المسألة بالعمل صوب تحقيق حل الدولتين.
    À cet égard, les Philippines jugent utile la solution des deux États proposée par nos partenaires pour instaurer la paix. UN وفي ذلك الصدد، ترى الفلبين جدوى حل الدولتين الذي يقترحه شركاؤنا من أجل السلام.
    Le Japon appuie une solution des deux États avec Israël et un futur État palestinien indépendant vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. UN تؤيد اليابان حل الدولتين الذي يكفل تعايش إسرائيل والدولة الفلسطينية المستقلة القادمة جنبا إلى جنب في سلم وأمن.
    Le Japon reste convaincu qu'une solution des deux États, fruit de négociations sincères, est la seule façon d'instaurer une paix durable à long terme. UN ولا تزال اليابان عند قناعتها بأن حل الدولتين الذي يجيء عن طريق مفاوضات مخلصة هو الطريق الوحيد لتحقيق سلام طويل الأمد ومستدام.
    La poursuite de ces activités de colonisation menace la réalisation d'un règlement négocié fondé sur la solution des deux États. UN ومواصلة تلك الأعمال الاستيطانية تقوض الوصول إلى حل الدولتين الذي يجري التفاوض بشأنه.
    Les colonies de peuplement sont illégales, elles font douter de la viabilité de la solution des deux États et préjugent des questions relatives au statut final. UN فالمستوطنات غير قانونية، وهي تلقي الشك على قابلية تطبيق حل الدولتين وتضر بقضايا الوضع النهائي.
    Nous les remercions très vivement pour leur reconnaissance et leur appui qui constituent un investissement dans la paix conformément à la solution des deux États. UN إننا مدينون بشدة لتلك البلدان لاعترافها ودعمها، الأمر الذي يمثل استثمارا في السلام على أساس حل الدولتين.
    Nous exhortons les deux parties à reprendre d'urgence les négociations pour parvenir à une telle solution des deux États qui garantira une paix durable. UN ونحض الطرفين كليهما على استئناف المفاوضات بسرعة للتوصل إلى حل الدولتين الذي يكفل إحلال السلام الدائم.
    Le Japon est déterminé à contribuer sans relâche aux efforts déployés par la communauté internationale pour mettre en œuvre la solution des deux États. UN واليابان ملتزمة بالإسهام المستمر في جهود المجتمع الدولي لتحقيق حل الدولتين.
    Je tiens encore une fois à réitérer l'appui énergique de la Turquie à la réalisation d'une paix juste et globale dans la région, basée sur la solution des deux États. UN وأؤكد مرة أخرى عزم تركيا على تقديم الدعم القوي لتحقيق السلام العادل والدائم في المنطقة، على أساس حل الدولتين.
    Nous tenons à réaffirmer notre appui à une solution des deux États qui prévoit la création d'un État palestinien indépendant, démocratique et viable, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité avec Israël et ses autres voisins. UN ونود أن نؤكد من جديد تأييدنا لحل الدولتين الذي يتوخى إقامة دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وقادرة على البقاء تعيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن مع إسرائيل وجيرانها الآخرين.
    Cela menace la faisabilité même de la solution des deux États en modifiant les faits sur le terrain et les paramètres des questions relatives au statut final. UN وذلك يهدد إمكانية التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين لما فيه من تغيير للحقائق على أرض الواقع ولمعايير قضايا الوضع النهائي.
    Le Comité a salué le travail fourni par ces organisations et les a encouragées à continuer de contribuer aux efforts visant à mettre en œuvre la solution des deux États. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تقوم به منظمات المجتمع المدني، وشجعتها على مواصلة الإسهام في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين.
    Pour terminer, il invite le Comité à faire avancer la quête palestinienne de leur propre État conformément à la solution des deux États. UN وأنهى كلامه بدعوة اللجنة إلى مساندة سعي الفلسطينيين إلى إنشاء دولتهم بما يتفق وحل الدولتين.
    La question des colonies est le principal obstacle à l'adoption de la solution des deux États au conflit du Moyen-Orient. UN وأكد أن مسألة المستوطنات تشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق الحل القائم على وجود دولتين للنـزاع في الشرق الأوسط.
    Nous considérons que la solution des deux États est le moyen de régler le conflit palestino-israélien, les Palestiniens devant avoir la possibilité de vivre en paix et dans la dignité dans leur patrie. UN ونؤمن بحل الدولتين للمشكلة الفلسطينية الإسرائيلية، إذ ينبغي أن يسمح للفلسطينيين بالعيش في سلام وكرامة في وطنهم.
    La confiance doit être établie pour réaliser une solution pacifique au différend grâce à la solution des deux États. UN ويجب بناء الثقة للتوصل إلى حل سلمي للنزاع من خلال حل على أساس وجود دولتين.
    La Feuille de route, l'Initiative de paix arabe et les résolutions pertinentes sont les meilleurs guides pour parvenir à la solution des deux États. UN وخارطة الطريق، ومبادرة السلام العربية، والقرارات ذات الصلة، هي أفضل السبل لتحقيق الحل القائم على دولتين.
    Les activités du Comité et de son bureau durant la période considérée ont été axées sur le nécessaire respect des résolutions pertinentes de l'ONU et sur l'urgence de la reprise des négociations entre les parties, indispensable pour que l'on puisse retenir la solution des deux États et progresser dans l'établissement d'une paix juste, globale et durable. UN 8 - وتركزت أنشطة اللجنة ومكتبها في الفترة المشمولة بالتقرير على ضرورة احترام قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وعلى الحاجة العاجلة إلى استئناف المفاوضات بين الطرفين من أجل إنقاذ حل إقامة الدولتين والمضي قدما في إقرار سلام عادل شامل ودائم.
    La délégation égyptienne attend avec intérêt la mise en oeuvre de la solution des deux États, Israël et un État palestinien indépendant vivant côte à côte dans la paix et à l'intérieur de frontières internationales sûres et reconnues. UN وقال إن وفده يتطلع إلى حل على أساس دولتين مستقلتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    La Feuille de route, l'Initiative de paix arabe, le mandat de Madrid et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité constituent toujours le meilleur cadre pour l'instauration de la paix au Moyen-Orient grâce à la mise en œuvre de la solution des deux États. UN ولا تزال خارطة الطريق، ومبادرة السلام العربية، ومرجعية مدريد، وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة تمثل أفضل إطار ممكن لتحقيق السلام في الشرق الأوسط عن طريق حل قائم على أساس الدولتين.
    En outre, ils excluent toute possibilité d'amélioration de la situation économique et humanitaire, et rendent pratiquement impossible la solution des deux États. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه السياسات من شأنها أن تستبعد أي إمكانية لتحسين الحالة الاقتصادية والإنسانية وتحول بالفعل دون التوصل إلى حل يقوم على أساس إنشاء دولتين.
    Malheureusement, l'exonération dont Israël, Puissance occupante, bénéficie depuis si longtemps et de manière si arbitraire, n'ayant jamais eu à rendre des comptes pour les violations des résolutions de l'ONU ou les manquements graves à des conventions dont il s'est rendu coupable, a prolongé et exacerbé le conflit, faisant maintes fois échouer le processus de paix et compromettant la solution des deux États. UN لكن تمتع إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، طويلا بالاستثناء من القانون دون وجه حق وعدم محاسبتها على انتهاكاتها لقرارات الأمم المتحدة وخروقاتها الجسيمة أديا للأسف إلى إطالة النزاع وتعقيده بشدة وتسببا مراراً في إفشال عملية السلام وتقويض حلّ الدولتين.
    D'une manière générale, la situation sur le terrain suscite des préoccupations croissantes quant à la viabilité de la solution des deux États. UN وبصفة عامة، فإن الحالة على أرض الواقع شكلت سببا متناميا للقلق بشأن إمكانية تحقيق الحل القائم على أساس وجود دولتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus