À cet égard, nous encourageons également les parties qui se sont engagées à parvenir à une solution globale, juste et durable du conflit au Moyen-Orient. | UN | كما أننا، في هذا الصدد، ندعم اﻷطراف المعنية في محاولتها الاهتداء الى حل شامل وعادل ودائم للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Nous formons aussi l'espoir qu'avec les efforts et le soutien des uns et des autres, nous aboutirons à une solution globale et juste pour tous les pays de la région. | UN | إنه ليحدونا اﻷمل أيضا، في أن نتوصل، بجهود ودعم الجميع، الى حل شامل وعادل بالنسبة لجميع بلدان المنطقة. |
Un impératif se fait sentir au sein de notre village global : celui de parvenir à une solution globale, juste et durable du conflit israélo-arabe dans son ensemble. | UN | وفي قريتنا العالمية، من المحتم أن يتحقق حل شامل وعادل ودائم للصراع العربي الاسرائيلي برمته. |
Inutile de dire que ces efforts sont nuisibles et ne contribuent manifestement pas à la recherche d'une solution globale à la question de Chypre. | UN | وغني عن البيان، أن هذه الجهود عقيمة ومن الواضح أنها لا تساهم في السعي للتوصل إ لى تسوية شاملة في قبرص. |
La Turquie et la République turque de Chypre-Nord appuient l'action visant à trouver une solution globale pour l'île. | UN | إن تركيا والجمهورية التركية لشمال قبرص تؤيدان الجهود المبذولة من أجل الوصول إلى تسوية شاملة بشأن تلك الجزيرة. |
La question de Palestine est un exemple de ce qui peut arriver lorsque l'occasion est saisie et d'un pas décisif vers une solution globale à ce problème qui date de plusieurs décennies. | UN | وحالة فلسطين مثال بارز على فرصة اغتنمت، وخطوة حاسمة اتخذت صوب إيجاد حل شامل لهذه المشكلة التي استمرت عقودا. |
Mon pays espère que les négociations déboucheront sur une solution globale et pacifique de la question du Moyen-Orient. | UN | ويأمل بلدي أن تؤدي المفاوضات الى حل شامل وسلمي لقضية الشرق اﻷوسط. |
Nous devons non seulement nous adapter à la nouvelle situation, mais la transformer pour parvenir à une solution globale. | UN | وعلينا ألا نكتفي بمجرد التكيف مع الوضع الجديد، بل علينا أن نشكله من أجل التوصل إلى حل شامل. |
Toute solution globale du problème palestinien devra tenir compte des droits nationaux et des droits fondamentaux de cette population. | UN | كما أن حقوقهـم الوطنيـة والانسانيـة ينبغـي أن ينظـر فيهـا عنـد الاضطلاع بأي حل شامل آخر للمشكلة الفلسطينية. |
Nous espérons que notre expérience en matière de règlement du problème de la dette pourra contribuer à la recherche d'une solution globale et permanente du problème de la dette des pays en développement. | UN | ونأمل في أن تسهم خبرتنا في حل مشكلة الديون، في عملية التوصل الى حل شامل ودائم لمسألة ديون البلدان النامية. |
Belgrade, en acceptant le plan du Groupe de contact, a permis de franchir un pas important vers la solution globale des problèmes de la région. | UN | لقد اتخذت بلغراد، بقبولها خطة فريق الاتصال، خطوة مفيدة نحو إيجاد حل شامل لمشاكل المنطقة. |
Je le fais dans l'espoir qu'une solution globale pourra être trouvée. | UN | وإنني أقوم بهذا على أمل إمكانية إيجاد حل شامل. |
L'importance d'une solution globale et viable au problème de la dette ne saurait être trop soulignée. | UN | ونحن في غنى عن التأكيد على أهمية إيجاد حل شامل وناجع لمشكلة المديونية. |
L'Organisation internationale des femmes sionistes est convaincue que pour rompre le cycle de la violence, il faut une solution globale, de long terme et multiforme. | UN | وترى المنظمة النسائية الصهيونية الدولية أن ثمة حاجة لإيجاد حل شامل طويل الأجل متعدد الوجوه حتى يمكن كسر دائرة العنف. |
Le rôle de l'ONU pour trouver une solution globale, juste et durable à la question de Palestine a acquis une importance encore plus grande dans cette ère de l'après-accord de paix. | UN | إن دور اﻷمم المتحدة في إيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين اكتسب أهمية أكبر في مرحلة ما بعد اتفاق السلام. |
Toutes les parties concernées doivent concevoir ensemble de nouvelles stratégies de la dette en vue d'une solution globale, effective et durable de la crise. | UN | ويجب أن تفكر جميع اﻷطراف المعنية معا في استراتيجيات جديدة للديون بغية إيجاد تسوية شاملة فعالة ودائمة لﻷزمة. |
Le but doit être de parvenir à une solution globale aux conflits en réglant les problèmes fondamentaux. | UN | ويتعين أن يــكون الهدف هو تسوية شاملة للنزاعات وذلك بمعالجة القضايا الأساسية فيها. |
Le grave problème de la dette auquel sont confrontés ces pays exige une solution globale. | UN | ومشكلة الدين الخطيرة، التي تواجه هذه البلدان، تتطلب حلا شاملا. |
La majorité des États Membres, y compris ceux siégeant au Conseil de sécurité, a estimé que la situation au Sahel constituait une menace pour la paix et la sécurité internationales et qu'il fallait y trouver une solution globale. | UN | واتفقت الدول الأعضاء عموما، بما في ذلك أعضاء مجلس الأمن، على أن الحالة في منطقة الساحل تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين وتتطلب معالجة شاملة. |
Les quatre séries d'entretiens que nous avons eus avec vous ont permis de progresser dans l'édification des bases d'une solution globale qui était équitable pour l'Iraq et répondait aux exigences exprimées par le Conseil de sécurité dans ses résolutions. | UN | وحققت جولات الحوار الأربعة معكم تقدما باتجاه خلق أرضية مناسبة لحل شامل ينصف العراق وينفذ متطلبات قرارات مجلس الأمن. |
Au contraire, ce sont deux éléments cruciaux d'une solution globale et juste. | UN | بل على العكس، فالأمران عنصران هامان من عناصر الحل الشامل والعادل. |
Il a pour fonction de protéger les femmes accompagnées ou non d'enfants qui ont été victimes de violences graves et d'apporter une solution globale à leurs problèmes. | UN | وتتمثّل مهمته في حماية النساء اللاتي تعرضن لإيذاء شديد، سواء كان لهن أطفال أو لا، وتقديم حلول شاملة لمشاكلهن. |
Ce n'est qu'en saisissant mieux la complexité et l'interdépendance des causes des déplacements que l'on trouvera une solution globale aux problèmes des réfugiés. | UN | ولم يتسن إلا عن طريق فهم أفضل لتعقد وتشابك أسباب الاضطرار إلى النزوح العثور على نهج شامل يمكن من خلاله التصدي لقضية اللاجئين. |
Il est impératif de mettre en place des mécanismes novateurs plus appropriés pour la restructuration de la dette multilatérale, dans le cadre d'une solution globale au problème de l'endettement. | UN | لذلك فإن من الضروري تطبيق آليات ابتكارية أنسب لاعادة جدول الدين المتعدد اﻷطراف ضمن اطار حل عالمي. |
Il est également préoccupant d'entendre dire qu'il faudra, en définitive, négocier une solution globale. | UN | ومن المقلق أيضا أن نستمع إلى القول إنه لا بد في النهاية من التفاوض على صفقة متكاملة. |
Si le favoritisme que les États-Unis pratiquent de toute évidence à l'égard de l'Éthiopie était tempéré par l'équité, la justice et le pragmatisme, on pourrait trouver une solution globale. | UN | ولو كانت المحاباة الجلية من جانب الولايات المتحدة لإثيوبيا قد خُففت باعتبارات الإنصاف والعدالة والواقعية، لكان قد جرى السعي إلى تحقيق حل كلي. |
À cet égard, ils ont souligné que le cycle de négociations pour le développement de Doha devrait aboutir à une solution globale répondant aux préoccupations des pays en développement, qui tienne compte de leurs intérêts et de leurs objectifs quant aux retombées positives des migrations de main-d'œuvre, tant pour les pays d'origine que pour les pays de destination. | UN | وفي هذا السياق أكّدوا على أن جولة الدوحة الإنمائية ينبغي أن تنتهي إلى حلّ شامل للانشغالات التي أعربت عنها البلدان النامية، مع مراعاة مصالحها وأهدافها فيما يتعلّق بالآثار الإيجابية للهجرة الدولية للعمالة، سواء في البلدان الموفدة للعمالة أو المستقبلة لها. |
Le Gouvernement de l'Érythrée a exprimé son engagement pour une cessation immédiate et inconditionnelle des hostilités et le déploiement d'une force africaine d'observation sous les auspices des Nations Unies, en attendant une solution globale au conflit. | UN | وقد أعربت حكومة إريتريا عن استعدادها لوقف اﻷعمال العدائية فورا ودون شروط ووضع مراقبين أفريقيين تحت إشراف اﻷمم المتحدة بانتظار التوصل إلى حل سلمي شامل للنزاع. |
En outre, pour pouvoir instaurer la paix, il faudrait parvenir à une solution globale, et avoir l'audace de supprimer la loi de la jungle qui n'épargne personne. | UN | كما أن السلام الحق يحتاج إلى شمولية الحل على كافة الجبهات والجرأة في تحطيم قانون الغاب الذي لا يرحم أحدا مهما طال الزمن. |