Il a notamment souligné la nécessité de parvenir à une solution négociée en Libye et de vérifier le respect du cessez-le-feu. | UN | وأكد جملة أمور منها الحاجة إلى حل تفاوضي في ليبيا مع وقف لإطلاق النار يمكن التحقق منه. |
Cet accord constitue un élément très positif sur la voie d'une solution négociée du conflit qui sévit dans ce pays. | UN | فالاتفاق المذكور يشكل خطوة إيجابية للغاية عن طريق السعي من أجل إيجاد حل تفاوضي للصراع في ذلك البلد. |
Israël a des préoccupations légitimes de sécurité, mais elles ne peuvent être pleinement et efficacement prises en compte qu'à travers une solution négociée. | UN | وإسرائيل لديها شواغل أمنية مشروعة، إلا أنه لا يمكن معالجة تلك الشواغل معالجة كاملة وفعالة إلا من خلال تسوية تفاوضية. |
Depuis 1964, l'ONU avait adopté de nombreuses décisions et résolutions qui préconisaient des négociations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Espagne en vue d'une solution négociée qui tenait compte des intérêts des habitants de la colonie. | UN | وأردف قائلا إن الأمم المتحدة قد اعتمدت عدة مقررات وقرارات منذ عام 1964 تطالب بإجراء مفاوضات ثنائية بين المملكة المتحدة وإسبانيا بغية التوصل إلى حل عن طريق التفاوض يراعي مصالح سكان المستعمرة. |
Elle leur rappelle que l'avenir du Burundi et la survie de sa population, surtout de sa jeunesse, réclament d'urgence une solution négociée. | UN | وتذكر أطراف الصراع بأن مستقبل بوروندي وحياة سكانه، لا سيما الشباب، يتطلبان التعجيل بإيجاد تسوية عن طريق التفاوض. |
Nous réaffirmons être favorables à la dénucléarisation de la péninsule de Corée et à une solution négociée par les parties concernées. | UN | ونؤكد تأييدنا لنزع السلاح النووي في شبه القارة الكورية والتوصل إلى تسوية متفاوض عليها بين جميع الأطراف المعنية. |
Nous réaffirmons notre attachement à une solution négociée qui, selon nous, contribuerait à améliorer les relations de l'Union européenne avec l'Iran. | UN | ونؤكد مجدا التزامنا بالتوصل إلى حل تفاوضي ونرى أن هذا الحل سوف يسهم في تنمية علاقات الاتحاد الأوروبي مع إيران. |
La communauté internationale ne peut accomplir sa mission que, si de part et d'autre, existe une volonté de compromis, inhérente à toute solution négociée. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقوم بمهمته، إلا إذا وجدت، لدى هذا الطرف وذاك، إرادة التراضي، الملازمة لكل حل تفاوضي. |
Celle-ci et l'Union européenne n'ont cessé d'oeuvrer ensemble à la recherche d'une solution négociée. | UN | لقد عملت اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي معا دون كلل ﻹيجاد حل تفاوضي. |
La Force s'est efforcée, sans succès, à plusieurs reprises de convaincre les deux parties de rechercher une solution négociée et non pas militaire. | UN | وبذلت القوة عدة محاولات دون جدوى ﻹقناع كلا الطرفين بالتوصل الى حل تفاوضي لا عسكري. |
Nous réaffirmons être favorables à la dénucléarisation de la péninsule de Corée et à une solution négociée par les parties concernées. | UN | ونؤكد تأييدنا من أجل جعل شبه القارة الكورية منطقة خالية من الأسلحة النووية، وتوصل الجهات الفاعلة المعنية إلى حل تفاوضي. |
La République argentine appuie fermement une solution négociée, juste, pacifique et permanente du conflit qui frappe les peuples de cette région. | UN | والجمهورية اﻷرجنتينية تؤيد تأييدا قويا التوصل إلى تسوية تفاوضية عادلة وسلمية ودائمة للصراع الذي أحاق بشعوب المنطقة. |
Seule une atmosphère de paix et de respect mutuel permettra aux parties à ce regrettable conflit de parvenir à une solution négociée, juste et permanente. | UN | إن تهيئة مناخ من السلم والاحترام المتبادل هي وحدها التــــي تمكن أطراف هذا الصراع التعيس من تحقيق تسوية تفاوضية عادلة ودائمة. |
Nous estimons que les agissements unilatéraux, sous le prétexte fallacieux de l'absence d'un partenaire crédible pour négocier la paix, sont susceptibles de compliquer davantage la situation et d'éloigner, à jamais, les chances d'une solution négociée. | UN | ونرى أن الإجراءات الأحادية المستندة إلى ذريعة كاذبة بأنه ليس هناك شريك مفاوض يمكن تصديقه، من شأنها أن تزيد الوضع تعقيدا وتبعدنا أكثر عن فرص تسوية تفاوضية دائمة. |
Avec ses partenaires du Groupe des six, la France a redoublé d'efforts pour trouver une solution négociée qui répondrait tant aux besoins de l'Iran qu'aux graves préoccupations de la communauté internationale. | UN | وقد ضاعفت فرنسا الجهود التي تبذلها مع شركاءها في مجموعة الدول الست من أجل إيجاد حل عن طريق التفاوض يلبي احتياجات إيران ويعالج أيضا الاهتمامات الجدية لدى المجتمع الدولي. |
Avec ses partenaires du Groupe des six, la France a redoublé d'efforts pour trouver une solution négociée qui répondrait tant aux besoins de l'Iran qu'aux graves préoccupations de la communauté internationale. | UN | وقد ضاعفت فرنسا الجهود التي تبذلها مع شركاءها في مجموعة الدول الست من أجل إيجاد حل عن طريق التفاوض يلبي احتياجات إيران ويعالج أيضا الاهتمامات الجدية لدى المجتمع الدولي. |
Dans ce contexte, elle attache une grande importance à la volonté du président Uribe Vélez de rechercher une solution négociée. | UN | وتعلِّق اللجنة في هذا السياق أهمية كبيرة على التزام الرئيس أُوريبِِه فيليز بالسعي إلى إيجاد حل عن طريق التفاوض. |
Après plusieurs tentatives avortées pour mettre fin au conflit, le Gouvernement colombien en place a réagi en adoptant la position selon laquelle une solution négociée constitue l'unique moyen de ramener la paix dans le pays. | UN | وبعد عدة محاولات فاشلة لوضع حد للصراع، استجابت حكومة كولومبيا الحالية باعتماد موقف مؤداه أن الوسيلة الوحيدة لإحلال السلم في البلد هي التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
Je suis confiant que le Gouvernement prendra toutes les mesures possibles pour arriver, avec les FNL, à une solution négociée qui déboucherait sur la démobilisation de ce groupe armé et son retour à la vie civile. | UN | وأنا على ثقة أيضا أنه سيتسنى للحكومة اتخاذ جميع الإجراءات الممكنة في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض مع قوات التحرير الوطنية تكفل تسريح أعضاء تلك الجماعة المسلحة وعودتهم إلى الحياة المدنية. |
Etant donné les difficultés qui ont été rencontrées dans la recherche d'une solution négociée au problème de Chypre, il est d'ailleurs remarquable que ces pays aient toléré aussi longtemps ce système inéquitable pour le financement de la Force. | UN | وفي ضوء الصعوبات التي صودفت في احراز تقدم نحو تسوية متفاوض عليها لمشكلة قبرص، صار ملحوظا مما يجدر اﻹشادة به أن هذه البلدان تحملت وقتا طويلا مثل هذا النظام الجائر لتمويل القوة. |
Elles ont donc approuvé le principe d'une solution négociée et consensuelle. | UN | وعليه وافقت الأطراف الثلاثة على فكرة حل متفاوض عليه باتفاق الآراء. |
Le Gouvernement tanzanien appelle donc à un cessez-le-feu immédiat et à la cessation de toutes les hostilités entre les deux parties afin de permettre qu'une solution négociée mettant fin au conflit soit trouvée et que l'aide humanitaire soit distribuée. | UN | ولذلك تدعو حكومة تنزانيا إلى وقف فوري لإطلاق النار ووقف جميع أعمال القتال بين الطرفين، بغية التمكن من التوصل إلى تسوية عن طريق المفاوضات وتؤدي إلى إنهاء الصراع والسماح بتدفق المساعدة الإنسانية. |
Cela ne sera possible que par le respect du droit international et grâce à un désarmement général qui décourage les affrontements et favorise la solution négociée des différends. | UN | ولن يتأتى ذلك إلا باحترام القانون الدولي ونزع السلاح العام، مما يعمل على درء حالات استخدام القوة والتشجيع على الحلول التفاوضية للنزاعات. |
Il a indiqué que bien que les précédents accords n'aient pas été intégralement appliqués, le groupe continuait de privilégier une solution négociée sans conditions préalables. | UN | وذكر أنه على الرغم من عدم تنفيذ الاتفاقات السابقة تنفيذا كاملا، ظلت الجماعة ملتزمة بخيار التسوية عن طريق التفاوض دون شروط مسبقة. |
Je suis également heureux de constater qu'il ressort des sondages d'opinion que tant les Israéliens que les Palestiniens sont en faveur d'une solution négociée instaurant deux États, même si la confiance dans le processus de paix diminue. | UN | ويسعدني أيضا أن استطلاعات الرأي ما برحت تؤكد رغبة الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني معا في التوصل عن طريق التفاوض إلى حل يقوم على وجود دولتين، حتى إذا كانت الثقة في عملية السلام آخذة في التدني. |
Aux termes de cet accord, les parties néo-calédoniennes ont opté pour une solution négociée et une autonomie progressive vis-à-vis de la France et non pour un référendum immédiat sur le statut politique. | UN | وبموجب أحكام هذا الاتفاق، قررت الأطراف في كاليدونيا الجديدة اعتماد حل يتم التفاوض عليه والتحول تدريجيا إلى الاستقلال ذاتيا عن فرنسا بدلا من إجراء استفتاء بشأن المركز السياسي فورا. |
S'agissant du statut final d'Abyei, si certaines délégations étaient favorables à la proposition du Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine, d'autres étaient opposés à toute approche qui imposerait une solution à une partie et penchaient plutôt pour une solution négociée et mutuellement acceptable. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الوضع النهائي لمنطقة أبيي، أعربت بعض الوفود عن دعمها لمقترح فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بالتنفيذ، في حين أعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء أي نهج من شأنه أن يفرض حلا على أحد الأطراف، معربة عن تأييدها لحل تفاوضي تقبله جميع الأطراف. |
Nous croyons que la reprise d'un dialogue de bonne foi est indispensable au règlement de ce conflit et qu'une solution négociée dans le cadre d'un mécanisme international approprié reste à portée de la main. | UN | ونعتقد أن استئناف الحوار بحسن نية أمر ضروري لحل هذا الصراع، وأن الحل التفاوضي في إطار آلية دولية مناسبة لا يزال ممكنا. |