Le respect des droits de l'homme et l'inviolabilité des frontières font aussi partie intégrante de ces principes et de la recherche de toute solution politique durable. | UN | كما أن احترام حقوق اﻹنسان وحرمة الحدود يشكل جزءا لا يتجزأ من هذه المبادئ ومن السعي ﻹيجاد أي حل سياسي دائم. |
Ensemble, avec nos partenaires européens et africains, nous comptons poursuivre notre soutien au processus de paix de Djibouti et à la recherche d'une solution politique durable. | UN | وننوي، إلى جانب شركائنا الأوربيين والأفارقة، الاستمرار في دعم عملية جيبوتي للسلام ودعم البحث عن حل سياسي دائم. |
Il exhorte les parties prenantes à trouver une solution politique durable et mutuellement avantageuse. | UN | وهي تشجع أصحاب المصلحة على التوصل إلى حل سياسي دائم ومفيد للطرفين. |
L'équipe de pays des Nations Unies à Madagascar a demandé une prolongation de son statut de situation spéciale en matière de développement afin d'appuyer les institutions et les populations les plus fragiles tant qu'une solution politique durable n'a pas été trouvée. | UN | طلب فريق الأمم المتحدة القطري في مدغشقر تمديدا لوضع الحالة الإنمائية الخاصة لدعم أضعف المؤسسات والسكان بينما يتم البحث عن تسوية سياسية دائمة. |
3. Toutes les parties conviennent que l'on ne peut trouver de solution militaire au conflit et qu'il ne faut absolument rien négliger pour jeter les bases d'une solution politique durable. | UN | ٣ - يتفق جميع اﻷطراف على عدم إمكانية إيجاد حل عسكري للنزاع وعلى وجوب بذل كل جهد ﻹرساء أساس لتسوية سياسية دائمة. |
Ils les ont également encouragées à poursuivre le dialogue à la recherche d'une solution politique durable du problème de l'avenir à long terme du territoire. | UN | وهم يشجعون كذلك جميع اﻷطراف على مواصلة الحوار بحثا عن حل سياسي دائم لمسألة مستقبل اﻹقليم في اﻷجل الطويل. |
Les deux parties au conflit devraient entamer des négociations réelles en vue de parvenir à une solution politique durable et mutuellement acceptable. | UN | وينبغي لطرفي النزاع الدخول في مفاوضات حقيقية من أجل التوصل إلى حل سياسي دائم ومقبول لدى الطرفين. |
Elle a prôné l'adoption d'une solution politique durable au conflit de Tchétchénie et d'Ossétie du Sud. | UN | ودعا إلى حل سياسي دائم للنزاع في الشيشان وجنوبي أوسيتيا. |
Cette proposition a été acceptée par le Gouvernement qui y voit un pas important vers une réelle délégation des pouvoirs et un début de solution politique durable à la crise actuelle. | UN | وقبلت الحكومة هذا المقترح بوصفه خطوة كبرى في اتجاه التفويض الهادف للسلطة قصد إيجاد حل سياسي دائم للأزمة الحالية. |
Le Conseil de sécurité a affirmé qu'il était disposé à appuyer une solution politique durable plutôt que de continuer à recourir à des solutions palliatives. | UN | وأكد مجلس الأمن استعداده لدعم حل سياسي دائم ولتفادي مواصلة اتخاذ تدابير مؤقتة لسد الثغرات. |
Il demande instamment au Tchad de créer, en coopération avec le Soudan et la Libye, les conditions nécessaires à une solution politique durable en application de l'accord de paix de Syrte. | UN | ويحث تشاد على أن تهيئ، بالتعاون مع السودان وليبيا، الظروف اللازمة للتوصل إلى حل سياسي دائم تنفيذا لاتفاق سلام سرت. |
Les efforts de la communauté internationale visant à arrêter la guerre doivent être poursuivis afin qu'une solution politique durable, équitable et juste puisse être trouvée de toute urgence conformément aux principes convenus par toutes les parties à la Conférence internationale sur l'ancienne Yougoslavie. | UN | ويجب أن تستمر جهود المجتمع الدولي المبذولة لوقف الحرب لكي يمكن العثور بصورة عاجلة على حل سياسي دائم وعادل ومنصف وفقا للمبادئ التي وافق عليها جميع اﻷطراف في المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
Enfin, il est temps que les négociations de Genève soient placées sous la supervision du Conseil de sécurité afin de garantir la transparence du processus et d'assurer la justice et l'équité, qui sont les préalables d'une solution politique durable du problème. | UN | أخيرا لقد آن اﻷوان لوضع المفاوضات الدائرة في جنيف تحت رقابة مجلس اﻷمن من أجل ضمان الشفافية في العملية وضمان العدالة واﻹنصاف، وهما شرطان مسبقان ﻷي حل سياسي دائم للمشكلة. |
Nombre d'observateurs extérieurs ont soutenu qu'il était nécessaire de faire la paix d'abord, avant de reconstruire le pays. La mission estime pour sa part que l'aide à la reconstruction ne doit pas être considérée comme un élément distinct mais doit faire partie intégrante d'une solution politique durable. | UN | وقد رأى العديد من الموجودين خارج أفغانستان أن من الضروري أولا أن يتحقق السلم ثم يأتي التعمير، غير أن البعثة ترى أن تقديم المساعدة من أجل التعمير ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه أمرا مستقلا عن التوصل إلى حل سياسي دائم بل باعتباره جزءا متكاملا منه. |
Sur cette base, le plan du Groupe de contact offre une base solide pour l'arrêt des hostilités en tant que condition préalable essentielle à d'autres efforts tendant à apporter une solution politique durable au conflit. | UN | وعلى هذا اﻷساس، توفر خطة فريق الاتصال أساسا سليما لوقف اﻷعمال الحربية كشرط مسبق وضروري لبذل مزيد من الجهود صوب حل سياسي دائم للصراع. |
Nous savons que des efforts sont actuellement déployés pour assurer la meilleure interaction possible à cet égard, mais ils ne pourront aboutir que s'ils sont complétés par une solution politique durable de la crise du Kosovo. | UN | ونحن نعلم أن ثمة جهودا هامة تُبذل من أجل كفالة تفاعل أمثل في هذا الصدد. ومع ذلك، فإن جميع هذه الجهود لا يمكن أن تكون ناجحة إلا إذا أفضت إلــى حل سياسي دائم ﻷزمة كوسوفو وكانت مكملة له. |
Nous sommes disposés à oeuvrer étroitement avec les autres pays de la sous-région pour trouver une solution politique durable aux problèmes du Burundi à travers le dialogue et la réconciliation nationale. | UN | ونحن ملتزمون بالعمل عن كثب مع جميع البلدان اﻷخرى في المنطقة دون اﻹقليمية ﻹيجاد حل سياسي دائم لمشاكل بورونـــــدي من خلال الحوار والمصالحة الوطنية. |
6. La convocation de la conférence de réconciliation ira également dans le sens des efforts que nous avons déployés pour trouver une solution politique durable à notre problème lors des conférences d'Addis-Abeba et de Nairobi. | UN | ٦ - كما يعد عقد مؤتمر المصالحة هذا استمرارا للجهود التي بذلناها لايجاد تسوية سياسية دائمة لمشكلتنا في مؤتمري أديس أبابا ونيروبي. |
Nous n'épargnerons aucun effort pour faire cesser le conflit et trouver une solution politique durable. Nous garantirons la sécurité de notre peuple et protégerons notre souveraineté et notre intégrité territoriale, mais les extrémistes ne croient aucunement aux bienfaits de dialogue ou de la négociation; ils ne croient qu'aux fusils et aux canons. | UN | وسنبذل كل ما في وسعنا من جهود لإيجاد تسوية سياسية دائمة للصراع في الصومال، حفاظا على سيادتنا وسلامة شعبنا ووحدة أراضينا، رغم أن هؤلاء المتطرفين لا يؤمنون بالحوار ولا بالمفاوضات، وإنما يؤمنون بالبندقية فقط. |
Le Conseil invite donc instamment toutes les parties au dialogue à faire œuvre constructive à l'occasion de la prochaine série de pourparlers qui doit se tenir le 15 juillet, et compte que des progrès supplémentaires seront accomplis à cette occasion dans le sens d'une solution politique durable. | UN | " ويحث مجلس الأمن، بالتالي، جميع الأطراف المشاركة في هذا الحوار على الانخراط في السعي بطريقة بناءة في الجولة التالية من المحادثات المقرر إجراؤها في 15 تموز/يوليه، حيث يتطلع إلى تحقيق المزيد من التقدم في السعي لإيجاد تسوية سياسية دائمة. |
Enfin, la cessation des hostilités que je propose ici est un prélude à une solution politique durable de la crise, qui ne peut être trouvée que par la diplomatie. | UN | وأخيرا، فإن وقف اﻷعمال الحربية الذي أقترحه في هذا المقام ما هو إلا بداية لتسوية سياسية دائمة لﻷزمة لا يمكن أن تتحقق إلا بالوسائل الدبلوماسية. |