"solutions à court" - Traduction Français en Arabe

    • الحلول القصيرة
        
    • حلول قصيرة
        
    • بحلول قصيرة
        
    • حلولا قصيرة
        
    • أهداف قصيرة
        
    • الحلول قصيرة
        
    • الخيارات القصيرة
        
    Mais ces solutions à court terme ne sont que provisoires. UN ولا يمكن مواصلة الاعتماد على هذه الحلول القصيرة الأجل.
    Elle souhaite que le groupe de travail adopte une approche souple et réaliste pouvant s'adapter à l'évolution rapide de la situation, et que les solutions, en particulier les solutions à court terme, que le groupe proposera ne rencontreront pas d'obstacle. UN وأعرب عن أمله في أن يتبع الفريق العامل أسلوبا عمليا ومرنا يكون قابلا للتكيف مع الظروف المتغيرة بسرعة وفي ألا تواجه الحلول، ولا سيما الحلول القصيرة اﻷجل، التي يقترحها الفريق العامل أية عراقيل.
    Il conviendra, lorsque l'on adoptera des mesures pour atténuer les effets négatifs de la crise économique, d'éviter les solutions à court terme susceptibles d'entraîner une inactivité à long terme ou de creuser les inégalités. UN وعند اعتماد تدابير لتخفيف ما للأزمة الاقتصادية من آثار سلبية يتعين تجنب الحلول القصيرة الأجل التي من شأنها أن تؤدي إلى خمول على المدى الطويل أو زيادة حالات اللامساواة.
    Nous ne devons pas mettre en péril de nouvelles vies pour des solutions à court terme. UN ويجب علينا ألا نعرض أرواحا أخرى للخطر من أجل حلول قصيرة اﻷجل.
    La complexité du sujet est telle qu'il sera difficile de trouver des solutions à court terme. UN وبسبب الطابع المعقَّد لهذا الموضوع، يصعب التوصُّل إلى حلول قصيرة الأجل.
    Dominées par la peur, les sociétés urbaines y répondent par des solutions à court terme, comme les résidences protégées et les entreprises privées de sécurité, que les ménages pauvres ne peuvent s'offrir. UN وتستجيب المجتمعات الحضرية التي تساورها المخاوف في هذا الصدد بحلول قصيرة الأجل مثل وضع بوابات على الأحياء والاستعانة بشركات الأمن الخاصة، وهي خيارات لا تتوفر لفقراء الحضر.
    Le Groupe craint que des solutions à court terme n'aboutissent au protectionnisme et à de faibles investissements dans le développement industriel. UN وتشعر المجموعة الأفريقية بالقلق لأنّ بعض الحلول القصيرة الأجل قد تؤدي إلى الحماية الجمركية وإلى انخفاض الاستثمار في مجال التنمية الصناعية.
    Tout en saluant les efforts déployés par le Comité pour faire des propositions dans le sens de la réforme, il insiste sur le fait que les solutions à court terme proposées par ce dernier ne sont pas suffisantes et qu'une réflexion sur le long terme reste nécessaire. UN وأثنى على الجهود التي تبذلها اللجنة لتقديم مقترحات بشأن الإصلاح، وأكد أن الحلول القصيرة الأمد التي تقترحها اللجنة غير كافية وأن الأمر لا يزال يحتاج إلى تفكير في حلول طويلة الأمد.
    Par-delà les solutions à court terme, la recherche d'une sortie de la crise pouvait être l'occasion de concevoir des stratégies permettant de ne pas retomber dans les errements du passé. UN فبصرف النظر عن الحلول القصيرة الأجل، يمكن للبحث عن مخرج من الأزمة أن يكون فرصة لإيجاد استراتيجيات مناسبة تتيح تجنب العودة إلى مسارات السابق غير المستدامة.
    Par-delà les solutions à court terme, la recherche d'une sortie de la crise pouvait être l'occasion de concevoir des stratégies permettant de ne pas retomber dans les errements du passé. UN فبصرف النظر عن الحلول القصيرة الأجل، يمكن للبحث عن مخرج من الأزمة أن يكون فرصة لإيجاد استراتيجيات مناسبة تتيح تجنب العودة إلى مسارات السابق غير المستدامة.
    C'est le cas pour la plupart des interventions en cas de catastrophe, car les pouvoirs publics et les donateurs privilégient alors les solutions à court terme et répondent aux besoins immédiats des populations touchées, notamment en matière de moyens de subsistance, de logement et d'infrastructure publique. UN وهذه الثغرة موجودة في معظم جهود مواجهة الكوارث، حيث تركز الحكومات والجهات المانحة على الحلول القصيرة الأجل التي تلبي الاحتياجات المباشرة للسكان المتضررين، مثل سبل العيش والإسكان والهياكل الأساسية العامة.
    13. Redresser les éventuels impacts macroéconomiques négatifs des transferts de fonds au travers de solutions structurelles à long terme, plutôt que de solutions à court terme. UN 13 - معالجة ما قد يترتب من آثار سلبية للتحويلات المالية على صعيد الاقتصاد الكلي، وذلك بإيجاد حلول هيكلية بعيدة الأمد بدلا من الحلول القصيرة الأمد.
    Les Îles Salomon s'emploient à trouver des solutions à court, moyen et long terme. UN ولهذا الغرض بدأت جزر سليمان العمل على وضع حلول قصيرة الأجل ومتوسطة الأجل وطويلة الأجل.
    Les stratégies mises en œuvre ne fournissent que des solutions à court et moyen terme. UN ولا توفر هذه الاستراتيجيات سوى حلول قصيرة ومتوسطة الأجل.
    Reconnaître un pouvoir réel aux migrants a des implications juridiques aux plans national et international et impose la recherche de solutions à court terme comme à long terme. UN وإن تمكين المهاجرين بصورة فعلية ينطوي على آثار قانونية على الصعيدين الوطني والدولي، وإنه ينبغي إيجاد حلول قصيرة الأمد وطويلة الأمد أيضاً لمشكلتهم.
    13. Dans le message que j'ai adressé à la Conférence, j'ai souligné qu'il existait à la fois des solutions à court terme et des solutions à long terme au problème des réfugiés. UN ١٣ - وفي رسالتي إلى المؤتمر، أكدت على وجود حلول قصيرة اﻷجل وطويلة اﻷجل لمشكلة اللاجئين.
    L'État partie réaffirme que toute réforme électorale partielle visant à apporter des solutions à court terme ne ferait qu'exacerber le problème de la représentation et de la participation dans les processus électoraux. UN وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن أي إصلاح انتخابي جزئي لإيجاد حلول قصيرة الأجل لن يعمل إلا على مفاقمة مشكلة التمثيل والمشاركة في العمليات الانتخابية.
    Il encourage les autorités à développer ces initiatives, qui pourraient faciliter la recherche de solutions à court, moyen et long termes à la situation dans l'État de Rakhine. UN وهو يشجع الحكومة على توسيع نطاق هذه المبادرات كوسيلة للتوصل إلى حلول قصيرة الأجل ومتوسطة الأجل وطويلة الأجل للحالة في ولاية راخين.
    Si les questions de coût peuvent trouver des solutions à court terme, les questions de langues et de compétences pourraient exiger des efforts soutenus à long terme. UN وفي حين يمكن معالجة قضايا التكاليف بحلول قصيرة الأمد، قد تتطلب قضايا اللغة والمهارات جهوداً مكثفة خلال فترة طويلة من الزمن.
    Nous ne devons donc pas céder à la tentation de rechercher des formules faciles n'apportant que des solutions à court terme. UN وبالتالي، ينبغي ألا نستسلم ﻹغراء التوصل إلى صيغ سريعة لا تتيح إلا حلولا قصيرة اﻷجل.
    Or à trop se reposer sur des informations incomplètes, les dirigeants, les observateurs et les analystes risquent, dans leurs décisions, de privilégier des solutions à court terme au détriment d'objectifs plus lointains. UN والاعتماد كثيراً على معلوماتٍ منقوصة يجعل صانعي السياسات والمراقبين والمحللين يميلون، في قراراتهم، إلى تحقيق أهداف قصيرة الأجل على حساب أهداف أبعد أجلاً.
    L'évaluation a en particulier souligné la nécessité de ne pas se contenter de solutions à court terme mais de promouvoir des solutions globales qui mettent l'accent sur la prévention plutôt que sur l'intervention et qui permettent aux communautés concernées, au gouvernement et à la société civile de prendre une part active aux projets. UN وشدد التقرير بوجه خاص على الحاجة إلى تجاوز الحلول قصيرة المدى وإيجاد حلول شاملة تكون موجهة صوب الوقاية لا رد الفعل، وتنطوي على المشاركة النشطة للمجتمعات المحلية المتأثرة والحكومة والمجتمع المدني.
    Il importe au plus haut point que les solutions à court terme retenues pour la mise en valeur et l'utilisation des ressources énergétiques s'inscrivent dans la même perspective que celles qui, à plus long terme, sont les plus susceptibles de favoriser le développement durable. UN ومن المهم للغاية أن تكون الخيارات القصيرة اﻷجل لتنمية موارد الطاقة واستخدامها متسقة مع الخيارات التي تسهم إسهاما أفضل في التنمية المستدامة في اﻷجل اﻷطول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus